论文部分内容阅读
【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
【关键词】王尔德 戏剧 双关 翻译
戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略
目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:
1.译为同类型的相同的双关语。
2.译为不同类型的相同的双关语。
3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。
4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。
5.译为非双关语:原文中的双关语不再出现,而是用其他方式再现原文双关语的多层含义。
6.译为零:直接把包含双关语的原文删去。
7.照抄原文:原文的双关语在形式上和内容上都直接搬到译文中。
8.制造雙关语:原文本身不含双关语,但为了达到某种效果,译者制造出双关语。
9.添加双关语段落:原文本身不含双关语,在译文中加入包含双关语的语篇。
10.编辑手段(editorial techniques):在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。
值得注意的是,这些策略并非完全的孤立,而应结合具体语境结合起来运用。
三、三个译本双关语翻译比较
1. Ernest和earnest。Ernest是剧中的人名,与earnest构成了谐音双关。如果对英美文化熟悉,听到Earnest,就自然而然想到earnest,即“认真,诚实”的意思。钱译把两个词都译为了“埃纳斯特”,属于直接音译,虽然在注释中说明了原文的双关修辞,但影响了译文的流畅度,也让幽默效果大打折扣,并且不利于舞台表现。余译和张译都把两个词分别处理为为“任真”和“认真”,采用了双关语译为相同的双关语(同类型)的策略,“任真”与汉语中的“认真”构成了谐音双关,与原文高度一致。
2. Bunburyist和Bunbury。“Bunbury”这个名字是作者随意杜撰的,并没实际含义。但结合上下文会发现,这里其实是会意双关,因为从这个名字派生出了“Bunburyist”,代表一类人,即有着双重身份的人。这就给Bunbury这个名字赋予了这样的含义。因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一类人的双关。钱译“邦伯里”“邦伯里主义”均为音译,作为人名尚可接受,但作为一类人就显得生硬而难以理解。余译“两面人”则十分贴切,虽然第一次出现时,读者和观众可能也无法完全理解,但随后通过上下文即可豁然开朗,因为“两面人”字面上就是指代一类人;后文的“梁免人”和“两面人”构成谐音双关,取得了较好的幽默效果。而张译“奔波里”虽然包含了在城乡往返的含义,但不管作为人名还是指代一类人都略显生硬。
3. spade。剧本中的“call a spade a spade”是谚语,意思是“实话实说”。Cecily这样说,是为了强调自己是一个诚实的人,绝不会说谎;而“spade”的原意为“铁铲”,Gwendolen就利用这层含义,把Cecily跟乡村联系在一起,说自己从未见过铁铲,一方面是显示自己出身高贵,另一方面嘲笑Cecily是个乡下姑娘。钱译“见到锄头,就说锄头”,虽然汉语中的“铁铲”也能包含“农村”的意味,但是却没有相关搭配能表达“实话实说”之意,钱译的直译会让中国读者不知所云。其实这里关键是找一个成语,其中包含一样跟农事有关的事物,让Gwendolen能借题发挥就可以了。余译“见到一头鹿,就不会叫它做马”和张译“跟你这种人顶牛儿”都放弃了原文铁铲的双关,却分别用指鹿为马和顶牛儿实现了译文中的会意双关。但相较之下,张译改变了原文“实话实说”的这一层含义,而余译则成功予以保留。
4. short-sighted;原文中Gwendolen说自己从小受到母亲严苛的教育,结果成为了一个“short-sighted”的姑娘。很明显,这里的“short-sighted”就是概念双关,既表示过多看书造成的近视,也是讽刺妈妈古板的教育方式导致自己目光短浅。钱译“高度近视”只译出了一层意思,舍弃了双关的修辞,也就无法达到原文的讽刺效果。而余译使用“目光如豆”一词,实现了完全等值的双关,并且使用中国观众熟悉的成语,极具舞台表现力,可以说是完美的译法。张译同钱译一样。
四、结论
余光中先生的译本运用各种策略,成功地保留了原文中大量的双关语,无论在内容、形式和风格上,都与原文保持了较高的一致,实属难得。这说明了两个问题:一是印证双关语时可以翻译的;二是用双关语来翻译双关语往往是最佳的方式,既保留字面上的双关,又译出含义上的双关,如若不行再退而求其次,使用其他翻译策略。不难看出,虽然张南峰的译文也达到了幽默效果,但对原文的内容改动较大,与余光中的译文相比,在忠实度上就要稍逊一筹。
因此,在翻译双关语时,决不能机械地追求字面上的对等,而更多地要考虑意义和功能上的对等,从而最大限度地保留原作的神韵。Delabastita总结的十条双关语翻译策略,为译者提供了灵活多样的处理方式,几乎覆盖了各种可能的情况,因而可以有效地指导译者的翻译实践。
参考文献:
[1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.
[2]钱之德(译).王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社,1983.
[3]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1988(6):29-32.
[4]余光中(译).不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
[5]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003(1):30-35.
[6]张南峰(译).王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社,1990.
【关键词】王尔德 戏剧 双关 翻译
戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略
目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:
1.译为同类型的相同的双关语。
2.译为不同类型的相同的双关语。
3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。
4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。
5.译为非双关语:原文中的双关语不再出现,而是用其他方式再现原文双关语的多层含义。
6.译为零:直接把包含双关语的原文删去。
7.照抄原文:原文的双关语在形式上和内容上都直接搬到译文中。
8.制造雙关语:原文本身不含双关语,但为了达到某种效果,译者制造出双关语。
9.添加双关语段落:原文本身不含双关语,在译文中加入包含双关语的语篇。
10.编辑手段(editorial techniques):在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。
值得注意的是,这些策略并非完全的孤立,而应结合具体语境结合起来运用。
三、三个译本双关语翻译比较
1. Ernest和earnest。Ernest是剧中的人名,与earnest构成了谐音双关。如果对英美文化熟悉,听到Earnest,就自然而然想到earnest,即“认真,诚实”的意思。钱译把两个词都译为了“埃纳斯特”,属于直接音译,虽然在注释中说明了原文的双关修辞,但影响了译文的流畅度,也让幽默效果大打折扣,并且不利于舞台表现。余译和张译都把两个词分别处理为为“任真”和“认真”,采用了双关语译为相同的双关语(同类型)的策略,“任真”与汉语中的“认真”构成了谐音双关,与原文高度一致。
2. Bunburyist和Bunbury。“Bunbury”这个名字是作者随意杜撰的,并没实际含义。但结合上下文会发现,这里其实是会意双关,因为从这个名字派生出了“Bunburyist”,代表一类人,即有着双重身份的人。这就给Bunbury这个名字赋予了这样的含义。因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一类人的双关。钱译“邦伯里”“邦伯里主义”均为音译,作为人名尚可接受,但作为一类人就显得生硬而难以理解。余译“两面人”则十分贴切,虽然第一次出现时,读者和观众可能也无法完全理解,但随后通过上下文即可豁然开朗,因为“两面人”字面上就是指代一类人;后文的“梁免人”和“两面人”构成谐音双关,取得了较好的幽默效果。而张译“奔波里”虽然包含了在城乡往返的含义,但不管作为人名还是指代一类人都略显生硬。
3. spade。剧本中的“call a spade a spade”是谚语,意思是“实话实说”。Cecily这样说,是为了强调自己是一个诚实的人,绝不会说谎;而“spade”的原意为“铁铲”,Gwendolen就利用这层含义,把Cecily跟乡村联系在一起,说自己从未见过铁铲,一方面是显示自己出身高贵,另一方面嘲笑Cecily是个乡下姑娘。钱译“见到锄头,就说锄头”,虽然汉语中的“铁铲”也能包含“农村”的意味,但是却没有相关搭配能表达“实话实说”之意,钱译的直译会让中国读者不知所云。其实这里关键是找一个成语,其中包含一样跟农事有关的事物,让Gwendolen能借题发挥就可以了。余译“见到一头鹿,就不会叫它做马”和张译“跟你这种人顶牛儿”都放弃了原文铁铲的双关,却分别用指鹿为马和顶牛儿实现了译文中的会意双关。但相较之下,张译改变了原文“实话实说”的这一层含义,而余译则成功予以保留。
4. short-sighted;原文中Gwendolen说自己从小受到母亲严苛的教育,结果成为了一个“short-sighted”的姑娘。很明显,这里的“short-sighted”就是概念双关,既表示过多看书造成的近视,也是讽刺妈妈古板的教育方式导致自己目光短浅。钱译“高度近视”只译出了一层意思,舍弃了双关的修辞,也就无法达到原文的讽刺效果。而余译使用“目光如豆”一词,实现了完全等值的双关,并且使用中国观众熟悉的成语,极具舞台表现力,可以说是完美的译法。张译同钱译一样。
四、结论
余光中先生的译本运用各种策略,成功地保留了原文中大量的双关语,无论在内容、形式和风格上,都与原文保持了较高的一致,实属难得。这说明了两个问题:一是印证双关语时可以翻译的;二是用双关语来翻译双关语往往是最佳的方式,既保留字面上的双关,又译出含义上的双关,如若不行再退而求其次,使用其他翻译策略。不难看出,虽然张南峰的译文也达到了幽默效果,但对原文的内容改动较大,与余光中的译文相比,在忠实度上就要稍逊一筹。
因此,在翻译双关语时,决不能机械地追求字面上的对等,而更多地要考虑意义和功能上的对等,从而最大限度地保留原作的神韵。Delabastita总结的十条双关语翻译策略,为译者提供了灵活多样的处理方式,几乎覆盖了各种可能的情况,因而可以有效地指导译者的翻译实践。
参考文献:
[1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.
[2]钱之德(译).王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社,1983.
[3]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1988(6):29-32.
[4]余光中(译).不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
[5]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003(1):30-35.
[6]张南峰(译).王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社,1990.