语义交际翻译理论指导下旅游翻译策略r——以庐山旅游景点为例

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linhom222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来旅游业蓬勃发展,庐山作为国家级5A景区不仅为江西带来了经济收益而且更是作为一张名片展示着江西的独特风采.本文试以纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论相结合作为指导,探究旅游景区的英译文,以期为了更好发展庐山旅游业,将中国文化介绍给世界,起到一定的指导与借鉴作用.语义翻译侧重源语,注重保留原文风格特色;交际翻译侧重目标语,注重译文的交际功能.下面笔者将结合语义和交际翻译理论,探讨庐山旅游汉英的译文分析译文优点和不足之处,并随后提出相应的翻译策略及方法以供参考.
其他文献
明喻句的使用是张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》中一个重要的修辞特点,整部小说共采用51个明喻句,分别都涉及对人和物的刻画或是对景的渲染.功能对等理论主张译文和原文在功能
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍.文章将从归化异化的视角出发,结合《唐诗三百首》许渊冲译本,探讨其
严复和泰特勒是中西方著名翻译家中的代表人物.文章比较和分析严复著名的翻译原则“信、达、雅”与泰特勒的翻译三原则,使中西方翻译思想得以交流和融合.这两位学者在东西方
双关语在情景喜剧中的使用频率较高,其翻译也至关重要,然而双关语的翻译并非易事.文章基于Verschueren提出的顺应论,以《破产姐妹》为例,对情景喜剧双关语的汉译进行了研究.
This paper reports that a quantum dense coding can be implemented with ions confined in a linear trap and interacting with laser beams.The scheme is insensitive
The magnetism, the magnetocrystalline anisotropy and the optical properties of the monolayer and atomic chain of 4d transition-metal Ru are investigated by usin
从帝国建立、文明形成与发展的角度来看,秦汉帝国与罗马帝国基本都经历了以武力进行开疆拓土、四处征伐;都经历了由弹丸之地或蕞尔小邦逐渐发展成为领土纵横千里、种族各异的