论文部分内容阅读
斯皮瓦克是当今世界著名的文学评论家和文化批评家。近年来,随着翻译研究文化转向的发生,她的翻译思想和实践已越来越引起国际译学界的重视。作为一名女性主义者和后殖民理论家,翻译中的权利和政治正是斯皮瓦克关注的中心。传统的翻译理论注重标准的制定及对其的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻此过程中的“暴力”成为译界研究的一个重要论题。本文尝试从中西翻译的实践展现斯皮瓦克观点的丰富内涵。
Spivak is a world-renowned literary critic and cultural critic. In recent years, with the cultural shift of translation studies, her thoughts and practices of translation have drawn more and more attention from the international translatology community. As a feminist and post-colonial theorist, the rights and politics in translation are precisely Spivak’s focus. The traditional translation theories focus on the formulation of standards and their observance, but the politics and ideology embodied in translation and the violence in translation practice have relentlessly deconstruct the “faithfulness” principle of translation. Therefore, exploring the issue of violence behind translation, the translator’s special status in the meantime and alleviating the “violence” in the process has become an important topic in the study of translators. This article attempts to demonstrate the rich connotation of Spivak’s point of view from the practice of Chinese-Spanish translation.