论文部分内容阅读
摘要:在大学英语翻译教学中,对学生翻译能力的培养和提高是非常重要的。通过在大学翻译教学中应用错误分析法,可以有效了解学生学习情况、检查教学效果。在分析错误的基础上,教师既要充分让学生了解英汉语言差异,灵活传授翻译理论技巧;又要加强翻译实践训练,采取合理的纠错策略,以此培养和提高非英语专业大学生的翻译能力。
关键词:错误分析;大学英语;翻译教学
作者介绍:张容姣,女,生于1979年3月,籍贯甘肃兰州,讲师,兰州大学翻译硕士研究生;研究方向:大学英语教学及翻译理论与实践。
一、什么是错误分析
错误分析(error analysis,简称EA)就是对学生在第二语言学习过程中所犯的错误进行分析研究,使教师或学生能清楚地看到学生在学习过程中的心理状态及思维方式,以便教师及时发现错误并给学生以指正。错误分析的一般步骤是:(1)选择确定语料(是口语还是书面语,是正式体还是非正式体);(2)确认错误(主要针对教师而言);(3)对错误进行分类(教师、学习者均可参与);(4)解释错误产生的原因(尤其是语用方面的错误);(5)评价(主要为教学及今后的语言学习服务)。从错误分析的过程特征来看,错误分析就是错误分析方法,它和对比分析一样,都是应用语言学里常用的方法。
二、错误分析法在大学英语翻译教学中的应用
在收集错误信息的过程中,主要从technical errors(拼写错误、大小写错误、标点错误、时态错误、语态错误和动词或名词的数错)、expression errors(用词错、另创新词、惯用法错误、搭配错误和意思不清、不合逻辑等)和textual errors(连接关系错和条理不清)等三个层面来分析,弄清楚造成学习者错误的原因,有效获取语言学习者的信息,及时改进大学英语翻译教学的方法。
例如以下翻译题目:
(1)心理学家通过众多的事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的情绪中解脱出来,你得让自己哭。
(2)我母亲总是告诉我,从长远来看就会发现我没有放弃练习钢琴是多么的明智。
(3)忧虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。
(4)她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。”
学生可能出现的译文:
(1)Psychologists used nuberous facts to prove the statement that in order to recover speedily from bad influence, you should allow yourself cry.
(2)My mother always tell me in the long term,you’ll find that it’s wise that I have to practice the piano.
(3)Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tear.
(4)She said: “After two weeks I began to cry.”
首先,从technical errors层面看:
1、单词拼写错误:(1)句中出现“nuberous”错误原因分析:这种错误并不是由于学生对这些单词不了解,而是因为粗心大意造成的。
2、时态错误:(1)句中的“used”错误原因分析:过去事件对现在仍造成影响应该用现在完成式“have used”,由于学生未加思考所以出现了(1)句中的错误。
3、动词或名词的数错:(2)句中“tell me”(3)句中的“tear”错误原因分析:英语中的动词有单复数搭配问题,名词有可数和不可数之分,但汉语中则不需考虑以上问题,故而学生在翻译时没有很好地把握单复数形式。
其次,从expression errors层面来分析:
1、自创新词或搭配:(1)句中的“bad influence”错误原因分析:词汇量少,在弄不清时学生就把bad和influence简单地堆砌起来来翻译“负面影响”。
2、惯用法错误、搭配错误:(1)句中的“allow yourself cry”错误原因分析:没有很好地注意到英语中的固定搭配及其意义,任意按照中文习惯搭配。
3、意思不清、不合逻辑:(2)句中的“in the long run”应该为后面宾语从句中的内容,学生翻译时放到了主句上。
最后,再从textual errors角度来看:
1、连接关系错:(4)句中“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭”译成“After/Until two weeks I began to cry”,错误原因分析:该句中没有很好地运用英文“Not …until”的结构。
2、条理不清:(2)句中“我母亲总是告诉我,……”后面的内容应该为间接引语,直接翻译为tell的宾语从句即可,无需如译文那样逗号隔开,后面出现“you,I”这样的影响全句意义理解的内容。
由此,从以上三方面的分析中我们可以看出:语际干扰对外语学习者的干扰很大,所以教师在上课过程中对文化背景及跨文化知识的讲解就显得尤为重要,鼓励学生多了解不同的背景知识,才能使其在翻译过程中考虑到汉英语言各自习惯表达之间的差异,这样才能减少此类错误的发生;教师要设法在有限的教学时间里,用错误分析法有效了解学生学习情况、检查教学效果,制定合理的教学计划。
结语:错误在任何学习过程中都是客观存在的,尤其是在第二语言学习或习得(SLA)过程中。重要的是分清错误的性质,运用错误分析法及时纠正学生的错误(特别是语用方面的错误),这样有助于学生交际能力的培養和学习兴趣的提高。教师应当对学生所犯错误有一个较为全面、清晰的认识,并且能意识到这是学习过程中不可避免的特征信号。教师对此要采取容忍的态度,容许学生犯错误,但要不断更正,这样才能使教学活动不断向更高的台阶迈进。
参考文献:
[1]唐晓. 错误分析法在大学英语翻译教学中的应用[J]. 高教论坛,2008,06:170-173.
[2]李媛. 错误分析理论及其在大学英语翻译教学中的应用[J]. 长春教育学院学报,2013,05:77-78.
关键词:错误分析;大学英语;翻译教学
作者介绍:张容姣,女,生于1979年3月,籍贯甘肃兰州,讲师,兰州大学翻译硕士研究生;研究方向:大学英语教学及翻译理论与实践。
一、什么是错误分析
错误分析(error analysis,简称EA)就是对学生在第二语言学习过程中所犯的错误进行分析研究,使教师或学生能清楚地看到学生在学习过程中的心理状态及思维方式,以便教师及时发现错误并给学生以指正。错误分析的一般步骤是:(1)选择确定语料(是口语还是书面语,是正式体还是非正式体);(2)确认错误(主要针对教师而言);(3)对错误进行分类(教师、学习者均可参与);(4)解释错误产生的原因(尤其是语用方面的错误);(5)评价(主要为教学及今后的语言学习服务)。从错误分析的过程特征来看,错误分析就是错误分析方法,它和对比分析一样,都是应用语言学里常用的方法。
二、错误分析法在大学英语翻译教学中的应用
在收集错误信息的过程中,主要从technical errors(拼写错误、大小写错误、标点错误、时态错误、语态错误和动词或名词的数错)、expression errors(用词错、另创新词、惯用法错误、搭配错误和意思不清、不合逻辑等)和textual errors(连接关系错和条理不清)等三个层面来分析,弄清楚造成学习者错误的原因,有效获取语言学习者的信息,及时改进大学英语翻译教学的方法。
例如以下翻译题目:
(1)心理学家通过众多的事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的情绪中解脱出来,你得让自己哭。
(2)我母亲总是告诉我,从长远来看就会发现我没有放弃练习钢琴是多么的明智。
(3)忧虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。
(4)她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。”
学生可能出现的译文:
(1)Psychologists used nuberous facts to prove the statement that in order to recover speedily from bad influence, you should allow yourself cry.
(2)My mother always tell me in the long term,you’ll find that it’s wise that I have to practice the piano.
(3)Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tear.
(4)She said: “After two weeks I began to cry.”
首先,从technical errors层面看:
1、单词拼写错误:(1)句中出现“nuberous”错误原因分析:这种错误并不是由于学生对这些单词不了解,而是因为粗心大意造成的。
2、时态错误:(1)句中的“used”错误原因分析:过去事件对现在仍造成影响应该用现在完成式“have used”,由于学生未加思考所以出现了(1)句中的错误。
3、动词或名词的数错:(2)句中“tell me”(3)句中的“tear”错误原因分析:英语中的动词有单复数搭配问题,名词有可数和不可数之分,但汉语中则不需考虑以上问题,故而学生在翻译时没有很好地把握单复数形式。
其次,从expression errors层面来分析:
1、自创新词或搭配:(1)句中的“bad influence”错误原因分析:词汇量少,在弄不清时学生就把bad和influence简单地堆砌起来来翻译“负面影响”。
2、惯用法错误、搭配错误:(1)句中的“allow yourself cry”错误原因分析:没有很好地注意到英语中的固定搭配及其意义,任意按照中文习惯搭配。
3、意思不清、不合逻辑:(2)句中的“in the long run”应该为后面宾语从句中的内容,学生翻译时放到了主句上。
最后,再从textual errors角度来看:
1、连接关系错:(4)句中“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭”译成“After/Until two weeks I began to cry”,错误原因分析:该句中没有很好地运用英文“Not …until”的结构。
2、条理不清:(2)句中“我母亲总是告诉我,……”后面的内容应该为间接引语,直接翻译为tell的宾语从句即可,无需如译文那样逗号隔开,后面出现“you,I”这样的影响全句意义理解的内容。
由此,从以上三方面的分析中我们可以看出:语际干扰对外语学习者的干扰很大,所以教师在上课过程中对文化背景及跨文化知识的讲解就显得尤为重要,鼓励学生多了解不同的背景知识,才能使其在翻译过程中考虑到汉英语言各自习惯表达之间的差异,这样才能减少此类错误的发生;教师要设法在有限的教学时间里,用错误分析法有效了解学生学习情况、检查教学效果,制定合理的教学计划。
结语:错误在任何学习过程中都是客观存在的,尤其是在第二语言学习或习得(SLA)过程中。重要的是分清错误的性质,运用错误分析法及时纠正学生的错误(特别是语用方面的错误),这样有助于学生交际能力的培養和学习兴趣的提高。教师应当对学生所犯错误有一个较为全面、清晰的认识,并且能意识到这是学习过程中不可避免的特征信号。教师对此要采取容忍的态度,容许学生犯错误,但要不断更正,这样才能使教学活动不断向更高的台阶迈进。
参考文献:
[1]唐晓. 错误分析法在大学英语翻译教学中的应用[J]. 高教论坛,2008,06:170-173.
[2]李媛. 错误分析理论及其在大学英语翻译教学中的应用[J]. 长春教育学院学报,2013,05:77-78.