论中英互译的相对不可译性

来源 :中国电子商务 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glory212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存在。本文从文化基础以及不同翻译材料角度例证这两种语言互译过程中可译与不可译的相对性。
其他文献
采用直接估计故障的方法研究用多面体系统表示的模型不确定性系统的鲁棒故障检测问题.基于全阶滤波器构造残差产生系统,采用线性矩阵不等式方法,推导出故障检测滤波器存在的
介绍了ABB Symphony分散控制系统在某600MW超临界直流炉机组湿法烟气脱硫中的实际应用与实现情况。测试和机组实际运行结果验证了所设计的控制逻辑和控制策略的可靠性和有效
规划方案以中国古代城市结构为原型.以纳米层级模数为命题.有效地组织区内路网,并以一个大型的“公园环”区分出“外城”和“内城”。
文章详细记录了笔者与罗伯特·索莫和萨拉·怀汀 的一次讨论,主要围绕《关于“多普勒效应”的笔记和现代主义的其它心境》(以下简称《多普勒》)一文的5个相关方面问题:1)
识字教学是小学语文教学的重要内容,相对比较枯燥,容易引起学生的厌烦。教师要善于采用多种手段增加识字教学的趣味性:创设适合小学生年龄特点的、生动的学习情境;采用对比法识字