论文部分内容阅读
摘 要:随着经济的不断发展,电子产品被广泛地运用起来。对于电子专业的学生来说,在基本的学习过程中,元件的数据手册在学习过程中占据着重要位置。但由于元件数据手册都是纯英文的,这就增加了学生的阅读困难。因此,阅读和了解元件数据手册是电子专业学生首要学习的任务,并通过学习将其变成自已的一项基本能力。本文针对电子专业英语特点和翻译技巧进行探讨,以提高电子专业学生的英语运用能力。
关键词:电子专業英语;特点;翻译技巧
随着电子科技的不断渗透,电子产品被大量运用。目前国外的电子领域技术较先进,大多数的电子芯片和核心芯片都来自于外国人之手。因此,在我们使用芯片时,总会发现与芯片相关的数据手册都是英文编写的,当然也有中文版的。
但是网上流传的数据手册还是英文版的较多,而数据手册的内容又属于电子专业英文范畴。因此,对于电子专业的学生来说,提高电子专业的英语阅读能力是势在必行的。要想改变电子领域的格局,也必须要先了解、掌握国外的电子知识。
1 电子专业英语特点
1.1 英语的语句特点
电子专业的英语知识与其它学科的英语知识是大不相同的。首先它的专业性比较的强,专业的阐述电子产品的原理、科学概念等,使用的专业词汇较多,而且条理性较强,表达准确,同时还具有灵活的特点,句子的结构根据电子理念进行灵活变动。
而电子专业的英语语句与日常用语有着较大的不同。例如;the farad is the capacitance of a capacitor with a potentian difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb,在这个例句中对于数字和元件的表达都十分的具体,并没有出现about这个词,表述意思是非常客观的。所以我们学生在学习的过程中,一定要客观地抓住语句要表达的意思,准确运用英语表达出来。
1.2 词汇特点
电子专业英语自身的特点,就决定了英语词汇的特点。而电子领域更新换代十分的迅速。随着科技的发展,电子领域产生出新颖的电子产品和新器件。英语词汇的的产生,就是语言发展的产物,它伴随着电子新产品出现。各式各样的新语言、新理论、新概念等层出不穷,引发出大量的新词汇。同时平常的日常用语也会出现很多的科技意思[ 1 ]。因此,我们学生在学习时,根据新产品的含义与特点,结合词汇的组成特点,进行学习和掌握。
例如,bandwidth (带宽)它不受上下文的限制,而且是出现的频率很高的技术词汇;再如,register 在电子专业英文中的意思是寄存器,但是在公共场所中的意思是登记。学生可以学会它们的共同性,这种方法可以提高词汇的掌握。
1.3 语法特点
电子专业本身就是一个复杂多样的行业,其英语语法也是根据电子的特性而制定的。它具有一定的规范要求,不能以口语化的形式出现,必须要相对正规的格式进行书写与表达,特别是在一些专业术语的表达上,必须要相对严谨。例如在元件的数据手册中,就充分地体现其句子语法的严谨特点,针对这种问题的出现,为了追求语言的简洁,学生可以通过运用尽可能少的单词来描述尽可能多的内容。
2 电子专业英语翻译技巧
2.1 词汇量的转换和选择技巧
在电子专业的英语词汇中,除了专业术语外,还有很多的是日常用语词汇。日常用语词汇进入电子专业英语中,其词性和词义又发生了变化,词性的改变在电子专业英语中是常见的。形容词、名词、动词等之间都会进行相互转变。除了词性发生变化以外,词义的选择上也在发生变化。在电子专业英语中,词义的选择通常都是以专业知识为基础的,否则学生很难翻译准确[ 2 ]。
例如,a continuous increase in temperature of a gas in a container will lend to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 在例句中第一个increase 由名词译成了动词,像translate其原意是翻译的意思,而在电子专业英语中翻译就成为转化等。因此,在学习中应准确把握词汇的词性、词义。
2.2 增减技巧
在翻译的过程中,为了让句子更加的清晰通畅,通常的情况下都会增加一些词语。而有的时候也需要省略部分词汇来进行翻译,以保证翻译的简约性和准确性。因此,学生在学习时,一定要准确把握句型的意思,准确运用增减技巧来进行翻译[ 3 ]。
例如:the first term of Fourier series is called the fundamental the others the harmonics. 在对这个句子翻译时,为了使语句流畅,增加了are called, 即各项称为;又如:it is 30 cubic meters in volume.在对其翻译时就省略了it和介词in。
3 结语
综上所述,除了以上介绍的之外,还有很多的翻译技巧,需要在学习中慢慢的摸索和发现,但是我们学生一定要注意,只有在学习中结合阅读英文的全文,才能更好的运用和掌握翻译技巧,提高翻译水平,提高电子专业英语学习能力。
参考文献:
[1] 徐辉.浅谈电子专业英语的特点及翻译技巧[J].学周刊,2015,34:13-14.
[2] 许慧琳.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].海外英语,2016,07:120-122.
[3] 应林忠.电子商务英语词汇翻译技巧[J].嘉兴学院学报,2016,04:107-111.
作者简介:王敬宣(1999-),男,山西忻州人。
关键词:电子专業英语;特点;翻译技巧
随着电子科技的不断渗透,电子产品被大量运用。目前国外的电子领域技术较先进,大多数的电子芯片和核心芯片都来自于外国人之手。因此,在我们使用芯片时,总会发现与芯片相关的数据手册都是英文编写的,当然也有中文版的。
但是网上流传的数据手册还是英文版的较多,而数据手册的内容又属于电子专业英文范畴。因此,对于电子专业的学生来说,提高电子专业的英语阅读能力是势在必行的。要想改变电子领域的格局,也必须要先了解、掌握国外的电子知识。
1 电子专业英语特点
1.1 英语的语句特点
电子专业的英语知识与其它学科的英语知识是大不相同的。首先它的专业性比较的强,专业的阐述电子产品的原理、科学概念等,使用的专业词汇较多,而且条理性较强,表达准确,同时还具有灵活的特点,句子的结构根据电子理念进行灵活变动。
而电子专业的英语语句与日常用语有着较大的不同。例如;the farad is the capacitance of a capacitor with a potentian difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb,在这个例句中对于数字和元件的表达都十分的具体,并没有出现about这个词,表述意思是非常客观的。所以我们学生在学习的过程中,一定要客观地抓住语句要表达的意思,准确运用英语表达出来。
1.2 词汇特点
电子专业英语自身的特点,就决定了英语词汇的特点。而电子领域更新换代十分的迅速。随着科技的发展,电子领域产生出新颖的电子产品和新器件。英语词汇的的产生,就是语言发展的产物,它伴随着电子新产品出现。各式各样的新语言、新理论、新概念等层出不穷,引发出大量的新词汇。同时平常的日常用语也会出现很多的科技意思[ 1 ]。因此,我们学生在学习时,根据新产品的含义与特点,结合词汇的组成特点,进行学习和掌握。
例如,bandwidth (带宽)它不受上下文的限制,而且是出现的频率很高的技术词汇;再如,register 在电子专业英文中的意思是寄存器,但是在公共场所中的意思是登记。学生可以学会它们的共同性,这种方法可以提高词汇的掌握。
1.3 语法特点
电子专业本身就是一个复杂多样的行业,其英语语法也是根据电子的特性而制定的。它具有一定的规范要求,不能以口语化的形式出现,必须要相对正规的格式进行书写与表达,特别是在一些专业术语的表达上,必须要相对严谨。例如在元件的数据手册中,就充分地体现其句子语法的严谨特点,针对这种问题的出现,为了追求语言的简洁,学生可以通过运用尽可能少的单词来描述尽可能多的内容。
2 电子专业英语翻译技巧
2.1 词汇量的转换和选择技巧
在电子专业的英语词汇中,除了专业术语外,还有很多的是日常用语词汇。日常用语词汇进入电子专业英语中,其词性和词义又发生了变化,词性的改变在电子专业英语中是常见的。形容词、名词、动词等之间都会进行相互转变。除了词性发生变化以外,词义的选择上也在发生变化。在电子专业英语中,词义的选择通常都是以专业知识为基础的,否则学生很难翻译准确[ 2 ]。
例如,a continuous increase in temperature of a gas in a container will lend to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 在例句中第一个increase 由名词译成了动词,像translate其原意是翻译的意思,而在电子专业英语中翻译就成为转化等。因此,在学习中应准确把握词汇的词性、词义。
2.2 增减技巧
在翻译的过程中,为了让句子更加的清晰通畅,通常的情况下都会增加一些词语。而有的时候也需要省略部分词汇来进行翻译,以保证翻译的简约性和准确性。因此,学生在学习时,一定要准确把握句型的意思,准确运用增减技巧来进行翻译[ 3 ]。
例如:the first term of Fourier series is called the fundamental the others the harmonics. 在对这个句子翻译时,为了使语句流畅,增加了are called, 即各项称为;又如:it is 30 cubic meters in volume.在对其翻译时就省略了it和介词in。
3 结语
综上所述,除了以上介绍的之外,还有很多的翻译技巧,需要在学习中慢慢的摸索和发现,但是我们学生一定要注意,只有在学习中结合阅读英文的全文,才能更好的运用和掌握翻译技巧,提高翻译水平,提高电子专业英语学习能力。
参考文献:
[1] 徐辉.浅谈电子专业英语的特点及翻译技巧[J].学周刊,2015,34:13-14.
[2] 许慧琳.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].海外英语,2016,07:120-122.
[3] 应林忠.电子商务英语词汇翻译技巧[J].嘉兴学院学报,2016,04:107-111.
作者简介:王敬宣(1999-),男,山西忻州人。