论文部分内容阅读
摘 要:近年来,英语翻译对于许多学生来说都是难以克服的问题,如何有效的开展英语教学成为了社会重点关注的话题。文章将大学英语翻译教学作为研究的重点,首先对目的论进行阐述,其次分析了我国大学英语翻译教学的现状,最后分析目的论在大学英语翻译教学中的具体应用,希望目的论的使用能够提升学生的英语翻译能力。
关键词:目的论;大学英语;翻译教学;应用
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中要求教师要具备扎实的语言基本功和专业知识以及先进的教学方法、有效的控制和驾驭课堂的能力,充分调动学生自主学习的积极性。因此各大高校纷纷进行了不同程度的课程教学改革,目的论开始在大学英语翻译教学中广泛应用。对此,本文在基于笔者对有关文章研究以及自身多年工作经验情况下,就目的论在大学英语翻译教学中的应用展开探讨。
一、目的论
事物之间存在一定的联系,这种联系构成某种关系。任何一种行为都有其自身的目的性,目的论在翻译工作中发挥重要的作用,它把翻译作为目的总则,将翻译当做是一种行为,放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。目的论有三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,目的性法则指翻译行为取决于翻译目的;连贯性法则指译文必须能让被人理解,在目的语交际环境和文化中有意义;而忠实性法则是译文尽可能地忠实于原文。这三大原则反映了翻译行为具有的目的性,交际性以及跨文化性。
二、大学英语翻译教学现状
1.缺少核心教学思想
我国的大学英语教学缺乏一套核心的教学理念,英语翻译是许多大学生头疼的难题。首先英语与汉语语法、情境、文化差異比较大,许多学生对翻译语言的情境理解比较,许多学生因此产生畏难情绪,而失去对英语翻译的兴趣。其次,电子词典的查询功能越来越强大,学生过于依赖电子词典,不会翻译就查字典、上网百度等,导致学生对英语翻译的学习更加懒惰。最后,大学英语课程减少,加上学生在日常生活中使用英语进行交流的时间少,导致学生翻译能力下降。造成这种现象,一方面是大学英语教学缺乏一套科学系统的教指导学思想,没有核心的教学理念,教师盲目教学。另一方面是学生在英语翻译学习中没有科学的指导,对于翻译学习无从下手,导致许多学生耗费很多的精力学习,但是结果却总是不尽如人意。许多学生为了完成任务,开始使用翻译软件,翻译出来的句子常出现语法错误、语句不通顺等现象,而大学英语课程有限,老师并没有时间,对翻译作业进行点评,许多作业交上去就没了后文,学生自主学习积极性差,没有对自己犯的语法错误进行及时的纠正,导致学生翻译水平下降。
2.学生英语交流时间少
许多学生对语法掌握不扎实,翻译能力极差,造成这样的原因主要有三个。一是,目前我国大学生专业课程学习任务重,学校的课程设置不科学,许多高校安排的英语课程时间非常少,部分高校专业甚至不安排英语课,学生能利用英语交流的时间非常少。其次,许多大学英语教师并没有进行备课,而课堂时间有限,教师要在非常有限时间时间里完成听、说、读、写的全部内容的课程,对于一些细致的英语翻译重点内容没有进行科学的剖析,导致学生对相关知识点和内容掌握都很片面,没有多余的时间进行翻译练习,在实际运用英语进行翻译过程中存在许多盲点。最后,大学学习更重要的是自主学习,没有老师和家长的监督检查,学生对课后练习重视度不够,导致学生丧失了大部分练习和语言交流的时间,极大地影响了学生的学习成绩,阻碍了学生整体水平的提高。
3.英语翻译课程教材不合理
教材的内容会影响大学英语翻译教学质量。目前高校使用的大学英语翻译专业的有很多教材设计并不合理,忽视了对翻译理论的细致分析和翻译技巧的解读,不利于学生对翻译知识的掌握。没有科学的教材进行教学指导,导致大学英语翻译课程的教学质量下降。
三、目的论在大学英语翻译教学的作用
1.目的性在大学英语翻译教学中的应用
我国的英语教学着重强调英语听说读写能力,学生在听说能力方面也下了很大的功夫。然而师生却没有认识到翻译对提高学生英语能力的作用。一方面翻译与听说能力比起来,显得枯燥、单调,学生对翻译教学学习的热情不高,但翻译对学生的综合能力要求较高。另一方面它需要学生熟练的掌握英语语法,对字母、单词、句子等逐一加以辨认外,还需要学生了解英语与其它语言的历史文化背景,了解不同的阅读人群的不同的读写习惯等,并经过大量的练习才能熟练的掌握翻译的基本理论,所以有些教师们特意避开翻译教学。翻译是提高学生基本功的好方法,将翻译设为英语教学的目的,学生为了尽可能准确翻译原文,会不断的查询词汇,在这过程中能够使学生接触到大量的词汇,扩大学生的词汇量,不断的接触到语法知识,通过翻译教学使学生打好英语基础,还能提高学生的听、说、读、写能力。
2.交际性在大学英语翻译教学中的应用
学习语言是为了交流,翻译是国际交流的纽带和桥梁。经济全球化使得国际交流日益频繁,翻译越来越重要,翻译工作者承担国际交流的任务越来越重。一个翻译工作者只有翻译能力而交际能力不强就难以达到国际交流的目的。目的论的连贯性原则要求译文必须符合目的语的表达习惯,使得读者能够理解,才能达到交际的目的。英汉在语法表达上有一定的差异,因此需要指导学生掌握英汉互译的一些基本理论知识和翻译技巧,比较两种语言的结构特点和语言风格差异,实现翻译的连贯性,发挥翻译的交际功能,推动国际社会的交流,促进经济发展和社会进步。
3.跨文化性在大学英语翻译教学中的应用
翻译为沟通架起了桥梁。英汉两种语言所处的文化背景差异很大,文化会渗透到社会生活的方方面面,因此学生在进行翻译时,要了解翻译语言地区基本的知识和文化,例如地理环境,政治、经济、历史、风俗习惯等,才能准确的翻译出原文意思。翻译之难在于文化的不同,学生不了解文化,脱离了文化的情况下就无法很好的理解英语用语习惯,但是我国的大学英语的翻译教学过于注重培养和训练学生的听、说、读、写与译一些基本技能的,忽视了语言和文化密不可分的关系,这样的翻译会造成译文读者的文化障碍和文化信息的流失。要想提高学生的翻译水平,可以让学生通过电影、综艺节目、杂志等充分了解当地文化,引导学生树立文化观。把跨文化性在大学英语的翻译教学中加以应用,才能提高学生的翻译水平。
4.加强非英语专业学生翻译教学中目的论地应用
结合实践来看,目的论在大学英语翻译教学中地应用除了提升这块内容教学质量以外,其另外一个重要目的在于提升学生应用能力,而这其中就包含了非英语专业的学生。提升非英语专业学生翻译应用能力能够为其更好地择业就业提供重要支撑,为此广大教师就应当加强其翻译教学中目的论地应用。首先,教师要充分结合非英语专业学生翻译教学的具体内容,随后根据目的论要求分别针对每一单元中翻译教学模块制定出针对性的教学措施,譬如通过根据某一培养目的让学生在课堂或课后上进行翻译,并且为了增加他们积极性还可采取将成绩按一定比例计入到学期总评中去。其次,为了进一步提升非英语专业学生翻译能力,广大教师应基于目的论所指导为学生提供更多的练习和体验机会,并做好相应的教学引导。
四、结束语
综上所述,在目的论的指导下进行的大学英语翻译教学是具有重要的实践性意义的,只有教师重视翻译教学,才能够发挥翻译课程的作用。只有提高学生英语翻译知识的文化底蕴,加强学生对西方文化的积累,才能不断提高大学英语翻译的教学质量,提高我国大学生的英语翻译水平。
参考文献:
[1]王皓.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].新校园上旬刊,2016,(3):31-32.
[2]黄梦倩.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].商,2015,(6):271-271.
[3]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版,2011,(3):73-76.
作者简介:
高至华(1976—),女,汉族,江西南昌人,江西科技学院外语外贸学院讲师,硕士,研究方向:大学英语教学。
关键词:目的论;大学英语;翻译教学;应用
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中要求教师要具备扎实的语言基本功和专业知识以及先进的教学方法、有效的控制和驾驭课堂的能力,充分调动学生自主学习的积极性。因此各大高校纷纷进行了不同程度的课程教学改革,目的论开始在大学英语翻译教学中广泛应用。对此,本文在基于笔者对有关文章研究以及自身多年工作经验情况下,就目的论在大学英语翻译教学中的应用展开探讨。
一、目的论
事物之间存在一定的联系,这种联系构成某种关系。任何一种行为都有其自身的目的性,目的论在翻译工作中发挥重要的作用,它把翻译作为目的总则,将翻译当做是一种行为,放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。目的论有三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,目的性法则指翻译行为取决于翻译目的;连贯性法则指译文必须能让被人理解,在目的语交际环境和文化中有意义;而忠实性法则是译文尽可能地忠实于原文。这三大原则反映了翻译行为具有的目的性,交际性以及跨文化性。
二、大学英语翻译教学现状
1.缺少核心教学思想
我国的大学英语教学缺乏一套核心的教学理念,英语翻译是许多大学生头疼的难题。首先英语与汉语语法、情境、文化差異比较大,许多学生对翻译语言的情境理解比较,许多学生因此产生畏难情绪,而失去对英语翻译的兴趣。其次,电子词典的查询功能越来越强大,学生过于依赖电子词典,不会翻译就查字典、上网百度等,导致学生对英语翻译的学习更加懒惰。最后,大学英语课程减少,加上学生在日常生活中使用英语进行交流的时间少,导致学生翻译能力下降。造成这种现象,一方面是大学英语教学缺乏一套科学系统的教指导学思想,没有核心的教学理念,教师盲目教学。另一方面是学生在英语翻译学习中没有科学的指导,对于翻译学习无从下手,导致许多学生耗费很多的精力学习,但是结果却总是不尽如人意。许多学生为了完成任务,开始使用翻译软件,翻译出来的句子常出现语法错误、语句不通顺等现象,而大学英语课程有限,老师并没有时间,对翻译作业进行点评,许多作业交上去就没了后文,学生自主学习积极性差,没有对自己犯的语法错误进行及时的纠正,导致学生翻译水平下降。
2.学生英语交流时间少
许多学生对语法掌握不扎实,翻译能力极差,造成这样的原因主要有三个。一是,目前我国大学生专业课程学习任务重,学校的课程设置不科学,许多高校安排的英语课程时间非常少,部分高校专业甚至不安排英语课,学生能利用英语交流的时间非常少。其次,许多大学英语教师并没有进行备课,而课堂时间有限,教师要在非常有限时间时间里完成听、说、读、写的全部内容的课程,对于一些细致的英语翻译重点内容没有进行科学的剖析,导致学生对相关知识点和内容掌握都很片面,没有多余的时间进行翻译练习,在实际运用英语进行翻译过程中存在许多盲点。最后,大学学习更重要的是自主学习,没有老师和家长的监督检查,学生对课后练习重视度不够,导致学生丧失了大部分练习和语言交流的时间,极大地影响了学生的学习成绩,阻碍了学生整体水平的提高。
3.英语翻译课程教材不合理
教材的内容会影响大学英语翻译教学质量。目前高校使用的大学英语翻译专业的有很多教材设计并不合理,忽视了对翻译理论的细致分析和翻译技巧的解读,不利于学生对翻译知识的掌握。没有科学的教材进行教学指导,导致大学英语翻译课程的教学质量下降。
三、目的论在大学英语翻译教学的作用
1.目的性在大学英语翻译教学中的应用
我国的英语教学着重强调英语听说读写能力,学生在听说能力方面也下了很大的功夫。然而师生却没有认识到翻译对提高学生英语能力的作用。一方面翻译与听说能力比起来,显得枯燥、单调,学生对翻译教学学习的热情不高,但翻译对学生的综合能力要求较高。另一方面它需要学生熟练的掌握英语语法,对字母、单词、句子等逐一加以辨认外,还需要学生了解英语与其它语言的历史文化背景,了解不同的阅读人群的不同的读写习惯等,并经过大量的练习才能熟练的掌握翻译的基本理论,所以有些教师们特意避开翻译教学。翻译是提高学生基本功的好方法,将翻译设为英语教学的目的,学生为了尽可能准确翻译原文,会不断的查询词汇,在这过程中能够使学生接触到大量的词汇,扩大学生的词汇量,不断的接触到语法知识,通过翻译教学使学生打好英语基础,还能提高学生的听、说、读、写能力。
2.交际性在大学英语翻译教学中的应用
学习语言是为了交流,翻译是国际交流的纽带和桥梁。经济全球化使得国际交流日益频繁,翻译越来越重要,翻译工作者承担国际交流的任务越来越重。一个翻译工作者只有翻译能力而交际能力不强就难以达到国际交流的目的。目的论的连贯性原则要求译文必须符合目的语的表达习惯,使得读者能够理解,才能达到交际的目的。英汉在语法表达上有一定的差异,因此需要指导学生掌握英汉互译的一些基本理论知识和翻译技巧,比较两种语言的结构特点和语言风格差异,实现翻译的连贯性,发挥翻译的交际功能,推动国际社会的交流,促进经济发展和社会进步。
3.跨文化性在大学英语翻译教学中的应用
翻译为沟通架起了桥梁。英汉两种语言所处的文化背景差异很大,文化会渗透到社会生活的方方面面,因此学生在进行翻译时,要了解翻译语言地区基本的知识和文化,例如地理环境,政治、经济、历史、风俗习惯等,才能准确的翻译出原文意思。翻译之难在于文化的不同,学生不了解文化,脱离了文化的情况下就无法很好的理解英语用语习惯,但是我国的大学英语的翻译教学过于注重培养和训练学生的听、说、读、写与译一些基本技能的,忽视了语言和文化密不可分的关系,这样的翻译会造成译文读者的文化障碍和文化信息的流失。要想提高学生的翻译水平,可以让学生通过电影、综艺节目、杂志等充分了解当地文化,引导学生树立文化观。把跨文化性在大学英语的翻译教学中加以应用,才能提高学生的翻译水平。
4.加强非英语专业学生翻译教学中目的论地应用
结合实践来看,目的论在大学英语翻译教学中地应用除了提升这块内容教学质量以外,其另外一个重要目的在于提升学生应用能力,而这其中就包含了非英语专业的学生。提升非英语专业学生翻译应用能力能够为其更好地择业就业提供重要支撑,为此广大教师就应当加强其翻译教学中目的论地应用。首先,教师要充分结合非英语专业学生翻译教学的具体内容,随后根据目的论要求分别针对每一单元中翻译教学模块制定出针对性的教学措施,譬如通过根据某一培养目的让学生在课堂或课后上进行翻译,并且为了增加他们积极性还可采取将成绩按一定比例计入到学期总评中去。其次,为了进一步提升非英语专业学生翻译能力,广大教师应基于目的论所指导为学生提供更多的练习和体验机会,并做好相应的教学引导。
四、结束语
综上所述,在目的论的指导下进行的大学英语翻译教学是具有重要的实践性意义的,只有教师重视翻译教学,才能够发挥翻译课程的作用。只有提高学生英语翻译知识的文化底蕴,加强学生对西方文化的积累,才能不断提高大学英语翻译的教学质量,提高我国大学生的英语翻译水平。
参考文献:
[1]王皓.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].新校园上旬刊,2016,(3):31-32.
[2]黄梦倩.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].商,2015,(6):271-271.
[3]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版,2011,(3):73-76.
作者简介:
高至华(1976—),女,汉族,江西南昌人,江西科技学院外语外贸学院讲师,硕士,研究方向:大学英语教学。