【摘 要】
:
顾问委员会(姓氏拼音序,下同) 柴明颎 上海外国语大学教授 陈国华 北京外国语大学教授 辜正坤 北京大学教授 黄友义 中国翻译协会常务副会长、教育部MTI教指委主任 连真然 四川省翻译协会副会长 刘士聪 南开大学教授 许 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授 仲偉合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授 评审委员会 主任评委 林 巍 博士,杭州师范大学特聘教授 终审
论文部分内容阅读
顾问委员会(姓氏拼音序,下同)
柴明颎 上海外国语大学教授
陈国华 北京外国语大学教授
辜正坤 北京大学教授
黄友义 中国翻译协会常务副会长、教育部MTI教指委主任
连真然 四川省翻译协会副会长
刘士聪 南开大学教授
许 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授
仲偉合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授
评审委员会
主任评委
林 巍 博士,杭州师范大学特聘教授
终审评委
郭国良 浙江大学教授、翻译研究所所长
欧 荣 杭州师范大学教授、外国语学院院长
屈文生 华东政法大学教授、科研处处长
邵 璐 中山大学教授
王立非 北京语言大学教授
周领顺 扬州大学教授、翻译行为研究中心主任
邢三洲 《英语世界》主编
复议评委
彭 萍 北京外国语大学教授、英语学院副院长
史宝辉 北京林业大学教授、外语学院院长
辛红娟 宁波大学教授、外国语学院副院长
初评评委
杭州师范大学:陈军、高乾、黄四宏、吉灵娟、李佩仑、林巍、骆玉峰、钱晔、裘禾敏、沈莉娟、朱越峰 /《英语世界》杂志社:高昕昕、李园林、张迪、赵岭
其他文献
子曰:邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。In a country well governed, poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed, wealth is something to be ashamed of. 曼德拉则说:As long as poverty, injustice an
When we were the Sick Man of Asia, we were called the Yellow Peril. When we are billed as the next Superpower, we are called The Threat. When we closed our doors, you launched the Opium War to open
古有《随园食单》,清袁枚详述了元明两代300余种美酒佳肴,详细归纳了传统的烹饪经验,被誉为烹调圣本。今有《中国食谱》,上个世纪,杨步伟记录了200多道经典菜式,修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,影响了海外的语言与文化。 《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为How to Cook and Eat in Chinese(字面意“如何用中文做菜吃飯”)。
The image of the bride is found more than once in the canvases of Marc Chagall. However, the work La Mariée (gouache, pastel, 68 cm × 53 cm, 1950) stands out from the general series—his wife, Belle Ro
Time spent with friends in childhood is associated with physical health in adulthood, according to data from a multi-decade study of men. The findings, published in Psychological Science, a journal of
As protests in the United States continue and the population grapples with the death of George Floyd in police custody, attentions have turned, in part, to increasing awareness about systemic injustic
【题解】buzzy义为“活跃的,令人兴奋的”。随着世界经济的不断发展,目前全球大部分地区已基本解决温饱问题,农业创新并不会“令人兴奋”。因此,题目中的buzzy与agriculture形成对比,激发读者好奇心。由正文可知,新发明之所以buzzy是因为这项科技能够让传感器在空中持续作业。 By taking constant readings1 of everything from soil mo
英译汉 一等奖(1名) 刘正飞 嘉兴职业技术学院 二等奖(2名) 张建惠 鲁东大学 林天晴 广东财经大学 三等奖(3名) 彭楚晗 自由翻译 安子尧 自由译者 赖 桃 广西民族大学 优秀奖(43名) 钱蒙生 南京师范大学 张含雪 三峡大学 郭晓阳 自由职业 张宇漾 江苏师范大学 张睿洺 国际关系学院 张思懿 四川外国语大学 孙 琦 西北大学 王泽泽 山东大学 夏
译例1: 【原文】及长,爱花成癖,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。 【译文】As a young man I was excessively fond of flowers and loved to prune and shape potted plants and trees. When I met Chang Lan-p’o he began to teach me
傅聪、傅敏兄弟二人,一在伦敦,一在北京,相隔万里,却同时在世纪疫情里困居家中。我在香港遥忆故交,除了分别致电问候,得知他们现都安好之外,不由得想起了40年前他俩风华正茂时,与他们初次相遇相识的情景。 1980年旧历大年初一,我从巴黎前往伦敦,为了撰写有关傅雷的博士论文去访问傅聪。那时傅敏恰巧也在英国。记得那天很冷,他们住的那条街相当僻静,是个高级住宅区,记不清是哪个方向了,只记得他们家坐落在一个