《中国食谱》对英文的贡献

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengye1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  古有《随园食单》,清袁枚详述了元明两代300余种美酒佳肴,详细归纳了传统的烹饪经验,被誉为烹调圣本。今有《中国食谱》,上个世纪,杨步伟记录了200多道经典菜式,修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,影响了海外的语言与文化。
  《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为How to Cook and Eat in Chinese(字面意“如何用中文做菜吃飯”)。直至2016年,经历了漫长的71年,中文版才首度面世。
  关于作者,官方的说法是:此书乃一家人合作的产物,杨步伟中文口述食谱,女儿赵如兰翻成英文,语言学家丈夫赵元任审校做注。不过也有号称熟悉内情的美国出版人主张,事实上整本书都是赵元任假杨步伟之名代笔的。
  真相已无可考。然而可以确定的是,这本书在西方世界影响巨大,不仅以新颖之法教授了中菜烹饪技巧的“术”,还生动幽默地传达了中国饮食文化的“道”,甚至在汉译英方面,也凸显了中国人的文化自信,做出了改变英文、流传后世的贡献。
  美国知名的美食记者与烹饪史学家安妮·门德尔松(Anne Mendelson)给予了此书高度的评价,称其为“第一本真正有深刻见解、以英文撰写的中国菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)甚至在导言里说,要提名杨步伟角逐诺贝尔和平奖,因为“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大家围坐享用更好的吗?”(What better road to universal peace is there than to gather around the table where new and delicious dishes are set forth?)。
  胡适也为此书作序。他除了概述中国饮食的传统、赞美赵夫人杨步伟的厨艺之外,还提到了书里的语言创新。胡适特别点出作者新造的一些词语用法,譬如去腥料(defisher,字面意“除鱼剂”)、炒(stir-fry,字面意“翻炒”)、烩(meeting,字面意“会面”)和汆(plunging,字面意“没入水中”),并预测这些创新将会留在英文里,成为赵家在语言上的贡献。
  胡适有先见之明,1945年的预测果真应了验。
  最经典的例子是“炒”。作者发明了stir-fry这个新词,后来在英语世界广为流传,多本英文词典先后纳入,迅速正式成为英语的一员。在《中国食谱》里,作者以一个语言高手的口吻,风格独特地描述了这种烹调法:“炒可定义为武火薄油连搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。我们称之为翻炒,或简称为炒。”(Ch’ao may be defined as a big-fire-shallow-fat-continual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We call it “stir-fry” or “stir” for short.)
  英语世界权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),此词典这个特色鲜明的定义也成了该词最早的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的动作、过程和方法,可转指烹调后的成品“炒菜”,也可作为烹饪动词“炒”,甚至还派生出stir-fried(“炒的”,过去分词作形容词)和stir-frying(“炒”,动名词),生命力十分旺盛。
  我研究OED多年,发现OED在讲述中国菜时颇为倚重《中国食谱》,从中共引用了11个段落作为书证。这其中的6条书证也各自代表6个英语新词的源头出处。胡适猜四中一,只有stir-fry猜对,他也看好的去腥料(defisher)、烩(meeting)和汆(plunging),可惜不在其中。
  失之东隅,收之桑榆。除了stir-fry及其派生词之外,《中国食谱》另有5个新造词语进入英文并收录于OED,成为作者丰富英语词汇的重大贡献:调味料的“酱油膏”(soy jam,意译),烹调法的“红烧”(red-cooking,直译),以及美食的“锅贴”(potsticker,直译)、点心(dim sum,粤语音译)和元宵(yuan hsiao,汉语音译)。
  “酱油”的英文soy(全称soy sauce)直接借自日文的shōyu(酱油),在英文行之有年。酱油膏是中式烹调的调味料之一,当时没有英文的说法,作者便以现成的soy(酱油)为基础,后加jam(果酱)来描述其浓稠程度。酱油膏的创新说法soy jam(字面意“酱油果酱”)后来也进入OED,成为英文的一分子。
  红烧是个极具中国特色的烹调法,英译时传统上多诉诸解释,如braise/stew in soy sauce(字面意“用酱油烧/炖”),然而作者却大胆直译,把它逐字翻成red-cooking(red“红”+ cook“煮”+ -ing “动名词后缀”)。这个新词貌似中式英语,不过在英语母语者看来,却展现出修辞鲜活而不落俗套的魅力,后为OED所收。动词的red-cook由动名词的red-cooking逆构词而得,也是OED的一员。
  类似的做法,还出现在锅贴的英文potsticker上。作者摒弃拐弯抹角,同样大胆直译,“锅”是pot,“贴”是stick,再加上英文的名词后缀-er,发明了potsticker(字面意“贴在锅上之物”)这个新词。值得注意的是,1945年第一版的《中国食谱》没有potsticker,1963年的修订版才出现。
  粤菜饮茶的“点心”是汉族饮食文化的重要组成部分,也是海外中餐馆最为人熟知的品项之一。“点心”的英文现在多作dim sum,不过早期的拼法比较混乱,1945年《中国食谱》出版时,作者依粤语发音拼为tim-sam,是粤菜“点心”在英文里的第一个书面证据。
  另外,作者音译元宵,把这个食品以威妥玛拼音的yuan hsiao写进食谱里,也是英文的首创。《中国食谱》的第一版提到“橙汁元宵”(orange soup with yuan hsiao)的做法,OED以之作为书证,不过食谱的修订版已经将其删除。
  作者在语言上满是独到之处,《中国食谱》因而给英文贡献了炒(stir-fry)、酱油膏(soy jam)、红烧(red-cooking)、锅贴(potsticker)、点心(dim sum)和元宵(yuan hsiao)共6个新词。除此之外,食谱里另有5段文字获得OED青睐,被引作5个饮食词语的书证:芙蓉蛋(egg fu-yung)、面条(mien)、大豆(soybean)、川味(Szechuan)、未发酵的(unraised),恕不赘述。
  杨步伟的一本书改变了西方世界对中国美食的认知,赵家三人共同给英文添加了好几个新词、提供了好几处注解。叫好又叫座的《中国食谱》,值得所有后人感佩。
  1东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊编委。
其他文献
MIT scientists have figured out how to manipulate your dreams by combining an app with a sleep-tracking device called Dormio. In their new study, the researchers were able to insert certain topics int
期刊
Shakespeare inhabited a literary culture in which imitation was applauded. This erudite study teases out1 his alchemical2 transformations of what he had read or seen.莎士比亞处在一个文学崇尚“因袭旧作”的时代。《莎士比亚的原创性》一书
期刊
Over the last decade, online education has grown significantly, especially for adult learners who want to earn a degree or certificate while working full-time. The National Center for Education Statis
期刊
An experiment that asked different sized groups to invent a new language has revealed that community size plays an important role in determining the type of language that develops. 一項实验让人数不同的几个小组发明一种新
期刊
2019年10月13日国家主席习近平在加德满都同尼泊尔总理奥利会谈。奥利表示,尼方坚定支持中国维护主权和领土完整,坚定奉行一个中国原则,坚决反对也决不允许任何势力利用尼泊尔领土从事反华分裂活动。习近平强调,“任何人企图在中国任何地区搞分裂,结果只能是粉身碎骨;任何支持分裂中国的外部势力只能被中国人民视为痴心妄想!”  对习近平主席的表态,外媒普遍译成:Anyone attempting to sp
期刊
Amidst the gloom and doom of the early months of the Covid-19 crisis, something surprisingly uplifting started to happen: Companies began to come together to work openly at an unprecedented level, put
期刊
A random sampling of the world’s most successful people will show one common trait: a love of reading. Reading is the easiest way to continue the learning process, increase empathy, boost creativity,
期刊
第四届世界中医翻译大赛,收到有效参赛译文近千份,创历年新高。普遍水平有所提高,亦不乏相应问题,值得分析、归纳。  一、概念之下探深意  全文首先涉及一些中西医似乎都有的概念, 如“健康”“生理”“病理”“健康模式”等,需弄清其深层含义。  就标题而言,特别是对其中的“健康观”, 有着不同理解,最多的译成Health Concept of Traditional Chinese Medicine,还
期刊
子曰:邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。In a country well governed, poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed, wealth is something to be ashamed of.  曼德拉则说:As long as poverty, injustice an
期刊
When we were the Sick Man of Asia, we were called the Yellow Peril.  When we are billed as the next Superpower, we are called The Threat.  When we closed our doors, you launched the Opium War to open
期刊