浅议俄语熟语的翻译问题

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fgfg56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 熟语是指较为常用的固定短语。熟语用词方式固定,语音相对和谐,语义结合紧密,是各国语言中都会出现的词汇单位,其包括的范围较广,如成语、惯用语及言语等都属于熟语的范畴。由于熟语是经过长时间形成的,因此凝聚着深厚的文化底蕴,隐射着各国的历史。其就如一面镜子,是整个社会的一部分。由于各国有着不同的历史和文化背景,因此在翻译过程中,对于熟语部分的处理尤为需要谨慎。本文结合实际例子总结熟语翻译过程中常见的问题并解答,使大家能够更好地进行翻译。
  关键词: 俄语 熟语 翻译问题 解决方法
  根根据字典定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。具体到俄语上,翻译就是用大家熟悉的语句把俄语翻译成汉语。翻译理论和工作实践之间是辩证的,其理论产生于实践又指导实践。甚至有人认为如果没有实践,就很难产生一系列翻译理论。由于熟语是每个民族的社会文化的组成部分,因此当我们从事翻译工作时,就要根据国内读者的理解方式,把熟语准确且巧妙地翻译出来,这对准确理解原文有着重要的意义。
  1.俄语熟语的翻译问题
  俄罗斯是欧洲大国,和大多数欧洲人一样,俄罗斯人习惯于抽象的思维,而我们更侧重具体形象。我们过去大都信奉佛教,而俄罗斯主要是东正派,这就造就了我们之间迥异的文化及哲学思想。熟语表现着各个民族的民族特色及文化信息,和文化传统有着紧密的联系,所以熟语翻译中的难点之一就是文化的不同。俄汉熟语中的文化差异特点主要有下列几个:
  (1)环境的差异
  俄罗斯联邦大多数地方冬季长达半年之久,如此白色就成为主色调,所以就有了белая зима(白色的冬天)这一说法,通常译为“隆冬”。我国地理位置较好,气候利于农业耕作,是农业大国,所以土地自然就成了熟语的来源,中文里把土地和钱联系起来就是浪费的意思,例如:“挥金如土”。
  (2)宗教文化方面
  佛教在唐代就已经传到我国,距今已有一千年历史,人们相信有佛祖的存在,佛祖决定着世间的种种,于是就涌现出大量和佛教有关的熟语,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”,等等。佛教在俄罗斯并没有那么盛行,在俄罗斯,人们大都信奉东正教,其次是基督教,与之有关的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、摆脱责任,如果我们不知道这个短语的意思,而只是直白地翻译为洗手,就会影响到读者对整篇文章的解读。
  (3)历史文化典故
  我国和俄罗斯都有很多熟语来源于历史典故,其结构简单但有着深远的意义。形成于历史典故的熟语不易直译,这就要求我们对我国历史和俄罗斯历史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我们就不能翻译成夸父追着太阳跑,而要把其真实意思补充翻译出来。从圣经里也衍生出很多俄罗斯熟语:“пенькам богу молиться.(用大麻纤维拜上帝)”其实际意思指与世隔绝或性格孤僻的人。
  2.解决问题的方法
  如果想把熟语翻译得当,那么翻译工作者不仅要了解原文中的文化内涵,还要对民族文化有一定认识,这样才能够了解中俄文化之间的巨大差异,才能够针对这些差异准确翻译。翻译工作者不仅要能够翻译出原文的意思,还要能正确表达出其具有的文化特色让读者可以接受。翻译有文化特色的熟语时,可以遵循归化和异化原则。
  (1)部分省略。
  为了使广大读者明白原文的意思,我们可采用归化的翻译法表现不同的文化内涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻译出来是不要带着自己的规矩去别人的寺庙,但是这样翻译可能大家不会明白,因为就是“入乡随俗”的意思,所以我们大可把带着自己的规矩那几个词去掉来翻译。
  (2)意譯,就是用自己的语言转述原文的意思。
  归化是把语言作为一种工具,在具体的翻译中,尽量避免使读者产生误会,这就要求我们要翻译的通俗易懂。如果由于文化差异而使得原文章不能很好地翻译出来,那么我们就选择把原文章转化为读者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼还要吃饱,我们就可以翻译为“不能两全”。
  (3)直译加意译。
  并不是所有俄语熟语都可以只用一种方法就可以很好地翻译成中文,这就更增大了翻译难度。此时,我们可以运用直译加意译的方法,完整地表达原文的意思,使读者既可以了解熟语的意思,又可以通晓其内在的文化含义。例如:——подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻译就是相片要做个好相框,更好的译文就是“人靠衣装马靠鞍”。
  (4)把提示标注在译文中。
  因为中俄两国存在着一定差异,所以有时候很难在汉语中找到完全对等的词翻译俄语熟语。译者为了保留原文的民族特色和形象,很多时候会在采用异化的方法时,再加进一个提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.这句话是说人有打算,上帝也有安排。我们就可翻译为“谋事在人,成事在天”。这条熟语同样出自于《圣经》,指现实生活中出现的事情并不像人之前所想的那样,多指计划落空。
  上述几点就是在翻译俄语熟语中常用的方法。当然,这些还远远不够,要想更好地翻译俄语熟语,还需要靠翻译工作者更深层次地了解俄罗斯文化,尽量灵活地运用一种或几种翻译方法翻译熟语,而不是单纯套用。这就需要我们在今后的学习和翻译工作中不停总结经验,这样才能更好地翻译熟语。
  参考文献:
  [1]李琳.论俄语熟语的修辞色彩[J].黑河学刊,2009(3):97-98.
  [2]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001(3):3-7.
  [3]胡文仲.俄汉语言文化习俗探讨[M].外语教学与研究出版社,1999:2-4.
  [4]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6):16-18.
  [5]郭建中.翻译中的文化因素:异化和归化[J].外国语,1998(2):12-18.
  [6]贾淑芬.简明俄汉言语辞典[M].辽宁大学出版社,1996:19-21.
其他文献
中国是一个诗歌大国,在悠久的历史长河中,始终流淌着诗歌的洪流。从《诗经》到“楚辞”、乐府,再到唐诗、宋词、元曲,这些诗歌史上的朵朵奇葩都是中华民族宝贵的精神财富。这些诗歌有着极高的人文价值,它们承载着灿烂的古代文明和悠久的历史文化,阅读诗歌能开阔人文视野,陶冶道德情操,提高文化修养,丰富精神世界。  但是,由于这些古典诗歌距离现实社会比较远,古今存在较大的文化差异,加上现在学生审美的多元化和欠成熟
摘 要: 作者以情境教学及其特点为理論基础,结合自身经历的几节有效作文教学实践课,分析情境教学在小学作文教学中的应用实践,并提出情境教学在以后的作文教学课中运用的可行性。  关键词: 情境教学 作文教学 可行性  从进入小学工作到现在,从低段教到高段,我发现学生对于写作文几乎都是怀着恐惧心理,一听到写周记,就唏嘘声一片。究其原因,大多认为无话可说,没东西可写,而语文作文教学是以传统的“机械注入”为
地源热泵中央空调控制系统是一种应用广泛的中央空调控制系统。随着控制理论、电子技术和节能技术的发展,传统的地源热泵中央空调控制系统已经不再符合系统运行稳定与节能的要
摘 要: 教师都很注重学生阅读能力的培养,但实际教学中还存在一些问题,最突出的表现是效率不高,那么如何优化初中语文阅读教学呢?作者结合教学经验和探索研究提出了有效开展初中语文阅读教学的策略。  关键词: 素质教育 初中语文 阅读教学 阅读能力培养  随着新课程标准的实施和不断普及,阅读教学的重要性已被越來越多的师生认知,而且学生的阅读能力将对他们整个中学阶段的学习产生较直接的影响,甚至影响他们今后
近年来,CMOS图像传感器在噪声抑制与成像质量等方面的性能逐渐提高,同时对支撑其发展的高速图像采集系统的要求也越来越高,高速稳定的图像采集系统已成为重点研究方向,具有非
本文首先通过微生物分离培养技术从Q235碳钢内锈层中分离细菌,并进一步对其16S rDNA进行系统发育分析,研究了Q235碳钢内锈层细菌多样性;然后通过开路点位、电化学交流阻抗谱
昆虫体色发生变化是对自然环境适应的结果,复杂多变的生态环境不仅会使昆虫体色发生改变,而且会对其生理功能产生影响:体色改变后的昆虫在环境适应能力、生殖及取食等方面与
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘 要: 作者结合自己的课堂教学实践,探讨提高数学教学效率的有效方法,以利于改进高中数学课堂教学,全面提高教学质量。  关键词: 高中数学 有效教学 探究性学习 自主创新能力  我曾在经济欠发达农业大县的一所高中任教,长期的数学教学实践,让我感受到高中数学课堂教学中,一直存在教学低效的现象,传统的教学方式和落后的教学理念,依然制约着高中数学教学质量的大面积提高,影响着教育的良性发展。下面笔者主要结
从2005年初实施课堂教学改革以来,在“把课堂还给学生,让学生展示自己,让反馈证实自己”的精神指导下,我校课堂教学模式发生了翻天覆地的变化:教学形式多样,课堂气氛和谐民主,学生变得积极主动,并开始敢于表现,敢于质疑,也敢于向老师挑战,课堂开始朝着“迸发出生命活力”的新局面转变。随着新课程改革的不断深入,作为教育教学前线的一员,我积极投身于这场教育大变革之中,尝试把新的教育理念和学习方式引入到初中语