论文部分内容阅读
摘 要 幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注。本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议。
关键词 幽默翻译 言语幽默理论 言后效果对等 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.09.017
Abstract Humor is the artistic expression of language, the condiment of life and appetizer. Humor translation is a cross-disciplinary and cross-disciplinary study that combines the field of humor and translation, and has attracted much attention from scholars in recent years. This paper takes Uncle Fred in the Spring Time, a novelist of British humor novelist P.G. Wodehouse, as an example to study the application of English-Chinese translation. Under the guidance of verbal humor theory and post-verbal effect equivalence theory, this paper attempts to deeply analyze the operation mechanism of humorous language in the original text, and puts forward some effective suggestions on the methods of humorous translation.
Keywords humor translation; theory of verbal humor; equivalence of afterword effect; translation strategy
0 引言
近年來,幽默是否具有可译性一直是翻译界争论的话题。Raphaelson-West认为幽默是可译的,并将幽默总结为三大类,即普遍幽默、言语幽默和文化幽默;Vandaele则是借助认知语言学范畴的概念对源语和目标语中的“趣味感”进行对比分析,以期找到新的翻译方法。Attardo借用幽默研究中的言语幽默理论作为标尺,用六种 “知识资源” 参数来比对源语和目标语之间“笑话的相似性”,这种创新方法的应用使得西方幽默翻译研究的题材从笑话扩展到影视字幕或文学作品中的幽默。国内的幽默翻译研究可概括为运用翻译理论评价、赏析原文和译文中的幽默语言,多数研究题材局限于笑话、情景喜剧中的幽默对话以及包含幽默语言的中外经典小说等,如目的论视角下对美剧《生活大爆炸》字幕中幽默翻译的研究,用关联翻译理论看经典长篇小说《围城》和《爱丽丝漫游奇境记》的幽默语言翻译等,研究题材相对有限。
本文以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》中的前两章节作为研究对象,通过对原文的翻译、整理和分类归纳,探究伍德豪斯语言中的幽默机制。运用言语幽默理论中的六种“知识资源”参数来解构原文中的幽默机制,并尝试在言后效果对等理论的指导下把原文中的幽默效果用不同的翻译方法重新还原到目的语中,以期受众在阅读译本时能收获原文本中同样的幽默效果,从而进一步探索在跨文化背景下幽默翻译的更多方法。
1 言语幽默理论视域下的幽默翻译研究
1.1 言语幽默理论在幽默翻译中的应用
Attardo 和Raskin共同提出的言语幽默理论(The General Theory of Verbal Humour)借助语言学的视角,用六个层级排列的 “知识资源” 参数即脚本对立(与乖讹-消除模式中的乖讹阶段相对应)、逻辑机制(与乖讹-消除模式中的解决阶段相对应)、对象(如笑柄)、叙述策略(与文本的类型相对应)、语言(如表层、双关、妙语等)、情境(包括文本叙述的主旨)来分析笑话中的幽默机制。简言之,某个“知识资源”在层级排列中的位置越低,它对产生幽默起的作用就越小。Attardo意图用言语幽默理论中的六个参数来对比源语笑话和目标语笑话之间的相似性,两者之间共享的高级“知识资源”参数越多,幽默效果就越相似,翻译的完成度就越高。此后,Attardo还把言语幽默理论进一步引入翻译研究领域,不仅用它来分析短笑话,还拓展到分析长篇小说的幽默语言。不同于Attardo测量幽默相似度的方法,本文尝试用“知识资源”参数来分析、解构原文中的幽默机制,并把原文中的“知识资源”参数重建到目的语中去。根据选文的语言特点、幽默机制及翻译实例,三个最贴合样本的“知识资源”参数被重点挑选出来,即对象、叙述策略和情境参数来进行深入分析。 对象参数是指“谁”是笑柄,适合用来分析带有自嘲或嘲讽意味的幽默。在小说中幽默的“对象” 主要是埃姆沃斯伯爵对母猪荒谬的爱以及周围人对他的嘲讽;叙述策略参数可以用来处理特定叙事手法引起的幽默,如使用修辞手法。戈玲玲认为,修辞手法在叙事策略参数中扮演着举足轻重的作用,同时它也对幽默翻译构成了巨大的挑战。在翻译选段中,伍德豪斯的语言幽默主要来源于他句子中独特的隐喻、明喻和夸张等修辞手法;戈玲玲还提出,幽默文本中的情境参数应该分为两类:一类是在文本语境内的情境,另一类是文本语境外的情境。前者具体指因上下文中隐藏的信息而产生的幽默效果,后者指的是因文本语境外的其他因素营造的幽默效果,例如文化背景、社会风俗等。
1.2 言后效果对等理论指导下的幽默翻译实践
Hickey在言后效果对等中提出,译文要在读者那里创造出和原文受众类似的感受。这个概念非常适合幽默翻译,因为每个幽默文本的表达效果都是相似的,即通过引发莞尔一笑或开怀大笑来娱乐人们。尽管Hickey认为“两种文本中言语效果产生的程度应该大致相似”,但仍然很难去把握这种言后效果的相似程度。英式幽默中,含蓄的表达是不可或缺的特点,然而中国文化对幽默的表达并未表现出极大的克制,因此英式幽默中蕴含的含蓄幽默常常无法被中国读者认可。在翻译选段文本的过程中,有时译文中的幽默会以更夸张的方式表达出来,其目的并不是为了加强原文的言后效果。相反,这么做的正是为了保持其原本的幽默效果,从而让中国读者更容易接受。
2 幽默翻译策略分析
2.1 模仿叙事语言风格
例1: There entered a young man of great height but lacking the width of shoulder and ruggedness of limb which make height impressive. Nature, stretching Horace Davenport out, had forgotten to stretch him sideways.
译文1:一位个子特高的年轻人走了进来。年轻人肩膀很窄,胳膊也很瘦弱,看起来高得极不协调,像一只蚂蚱似的。造物主一定是在创造贺拉斯·达文波特时打了个盹儿,只记得把他拉长却忘了把他拉宽。
例1中伍德豪斯使用三个并列的名词结构great height, the width of shoulder和the ruggedness of limb夸张地表达了贺拉斯令人印象深刻的身高、比例。如果把这句话用直译法转换为符合中文表达习惯的“形容词+名词”结构,如:年轻人个子很高,肩膀很窄,胳膊也很瘦弱,原句中的幽默效果显然在翻译中流失,译文则变成一句毫无夸张成分的普通句。因此,译者尝试用补偿法(compensation)在译文中模仿伍德豪斯的叙事语言风格,在句子中增加一个明喻——像一只蚂蚱似的,把肩膀窄、胳膊细的贺拉斯比作蚂蚱。这个比喻既把贺拉斯的个头和身材生动化、形象化,又使用了目标文化中人们熟悉的动物来增强人物的夸张性。通过模仿伍德豪斯语言的修辞手法,译者在翻译中努力创造与原文相似的言后效果,伍德豪斯幽默语言的独特用法得以在译文中重现。
2.2 夸大幽默对象的荒谬程度
例2:noble animal
译文2:猪生赢家
伍德豪斯把埃姆沃斯伯爵对母猪荒谬的爱描写得含蓄又可笑。埃姆沃斯伯爵甚至还给他养的猪起了个名字,叫布莱登斯女皇。某日,伯爵骄傲地把猪女皇介绍给他的朋友邓斯特布尔公爵认识。在伯爵眼中,猪女皇作为一头矜持的“淑女”,在社交礼仪中应该等着邓斯特布尔公爵先开口介绍自己,这种荒谬的情节为小说营造了幽默的氛围。为了强化原文幽默的含蓄和荒诞,译者将一些描述猪女皇的中性词替换成情感色彩更浓烈的词,以确保目标读者能够欣赏英式幽默的荒谬。例如,在原文中埃姆沃斯伯爵把他的猪女皇称作“noble animal”(高贵的动物),并经常跑到猪圈里含情脉脉地注视着它。这个称呼在译文中借助增译法(amplification)被译作“猪生赢家”,这么做既在译文中体现了猪女皇高贵的身份,又增强了幽默对象的趣味程度。“猪生赢家”改编于中文里近年来的流行词“人生赢家”,把一头母猪称为赢家本身就是一种诙谐风趣的表达,这也进一步增强了原文中荒诞幽默的喜剧效果,让中国读者更有亲近感。
2.3 还原幽默的情境
2.3.1 突出文本内的幽默语境
例3:Though hearing Horace speak of his Uncle Alaric and thinking of his own Uncle Fred, he felt like Noah listening to someone making a fuss about a drizzle.
译文3:每每听到达文波特说起自己的叔叔如何疯狂,再联想到自己更奇葩的弗莱德叔叔,鹏哥觉得达文波特是在大惊小怪。
当原文中幽默产生的语境主要依靠上下文之间的联系时,明晰法(explicitation)将会是一个行之有效的翻译工具。简单来说,在翻译文中隐藏的言外之意时,可以使用明晰法通过添加解释性语言或直白表达上下文间的言外之意,从而使原文中的信息更加清楚明了。在例3中,伍德豪斯原本是想表达两个叔叔的性格疯狂又古怪,但是他没有直接说出来,而是把这层意思隐藏在上下文關联的信息中。因此在译文里,译者添加了两个解释说明性的短语——“自己的叔叔如何疯狂”和“更奇葩的弗莱德叔叔”使原文中隐藏的信息更加明晰。另外,“奇葩”一词最早起源于互联网,主要用来形容一个人的个性古怪、不合群,是中国年轻人使用频率极高的流行词。通过这种译法,用目标语中的流行词减弱伍德豪斯语言的年代感,使文本内的语境幽默更突出,增加了译文对中国受众的可读性。 2.3.2 重建目標语文化熟悉的幽默语境
例4:...there appeared to be an east wind blowing through the world...
译文4:一阵萧瑟的西风席卷了大地
在例4中,埃姆斯沃斯伯爵在他的猪女皇面前被邓斯特布尔公爵狠狠羞辱,感到非常沮丧。伍德豪斯通过描绘伯爵当时的内心活动以及周遭萧瑟、凄凉的环境巧妙地营造出一种幽默的效果。由于英国的地理位置与中国不同,在英国文化中东风的意象是指“刺骨的寒风”。詹姆斯 乔伊斯(James Joyce)的诗歌“猛烈的东风”(A keen east wind)中也印证了这一点。然而在中国的文化意象中,东风是温暖的、和煦的,是春天的象征,而西风则代表着悲伤和寒冷。为了使目标读者能够运用自己的文化背景知识理解译文,译者使用归化法(adaptation)将源文化里的“东风”替换成了目标语文化中具有相似含义的“西风”,在目标语中重建让目标读者熟悉的语境,从而实现译文和原文的言后效果对等。
4 结语
本研究旨在借助幽默研究领域的“言语幽默理论”和翻译研究领域的“言后效果对等理论”构建创新的理论框架,为幽默翻译研究提供新视角。文中针对选段文本主要讨论了四种幽默翻译的有效策略,即补偿法、增译法、明晰法和归化法,日后作者也将继续探索幽默在英汉互译中的更多可能性。
项目基金:信阳师范学院青年科研基金项目资助(No.2018-QN-006 )
参考文献
[1] Raphaelson-West, D. S. ‘On the Feasibility and Strategies of Translating Humour’[J].Meta,1989 (1):128-141.
[2] Vandaele, J.‘(Re-) Constructing Humour: Meanings and Means’[J].The Translator,2002(2):149-172.
[3] Attardo, S.Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis[M].Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2001.
[4] 车乒,岳格妮,吴昊.目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译[J].考试周刊,2014(5):25-26.
[5] 任俊超.关联理论下的幽默语言翻译——以《围城》为例[J].青年文学家,2017(14):50-51.
[6] 庄佩.试析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译[J].海外英语,2015(4):141-142.
[7] Wodehouse, P. G. Uncle Fred in the Springtime[M].London: Arrow Books,2008.
[8] 戈玲玲.从言语幽默概论视角探讨汉语幽默言语的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012(4):108-122.
[9] 戈玲玲.汉语言语幽默英译标准的语用分析——一项基于汉英平行语料库的对比研究[J].解放军外国语学院学报,2014(6):8-15.
[10] Hickey, L.‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’[A].In Hickey,L. (ed.) The Pragmatics of Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters,1998.
关键词 幽默翻译 言语幽默理论 言后效果对等 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.09.017
Abstract Humor is the artistic expression of language, the condiment of life and appetizer. Humor translation is a cross-disciplinary and cross-disciplinary study that combines the field of humor and translation, and has attracted much attention from scholars in recent years. This paper takes Uncle Fred in the Spring Time, a novelist of British humor novelist P.G. Wodehouse, as an example to study the application of English-Chinese translation. Under the guidance of verbal humor theory and post-verbal effect equivalence theory, this paper attempts to deeply analyze the operation mechanism of humorous language in the original text, and puts forward some effective suggestions on the methods of humorous translation.
Keywords humor translation; theory of verbal humor; equivalence of afterword effect; translation strategy
0 引言
近年來,幽默是否具有可译性一直是翻译界争论的话题。Raphaelson-West认为幽默是可译的,并将幽默总结为三大类,即普遍幽默、言语幽默和文化幽默;Vandaele则是借助认知语言学范畴的概念对源语和目标语中的“趣味感”进行对比分析,以期找到新的翻译方法。Attardo借用幽默研究中的言语幽默理论作为标尺,用六种 “知识资源” 参数来比对源语和目标语之间“笑话的相似性”,这种创新方法的应用使得西方幽默翻译研究的题材从笑话扩展到影视字幕或文学作品中的幽默。国内的幽默翻译研究可概括为运用翻译理论评价、赏析原文和译文中的幽默语言,多数研究题材局限于笑话、情景喜剧中的幽默对话以及包含幽默语言的中外经典小说等,如目的论视角下对美剧《生活大爆炸》字幕中幽默翻译的研究,用关联翻译理论看经典长篇小说《围城》和《爱丽丝漫游奇境记》的幽默语言翻译等,研究题材相对有限。
本文以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》中的前两章节作为研究对象,通过对原文的翻译、整理和分类归纳,探究伍德豪斯语言中的幽默机制。运用言语幽默理论中的六种“知识资源”参数来解构原文中的幽默机制,并尝试在言后效果对等理论的指导下把原文中的幽默效果用不同的翻译方法重新还原到目的语中,以期受众在阅读译本时能收获原文本中同样的幽默效果,从而进一步探索在跨文化背景下幽默翻译的更多方法。
1 言语幽默理论视域下的幽默翻译研究
1.1 言语幽默理论在幽默翻译中的应用
Attardo 和Raskin共同提出的言语幽默理论(The General Theory of Verbal Humour)借助语言学的视角,用六个层级排列的 “知识资源” 参数即脚本对立(与乖讹-消除模式中的乖讹阶段相对应)、逻辑机制(与乖讹-消除模式中的解决阶段相对应)、对象(如笑柄)、叙述策略(与文本的类型相对应)、语言(如表层、双关、妙语等)、情境(包括文本叙述的主旨)来分析笑话中的幽默机制。简言之,某个“知识资源”在层级排列中的位置越低,它对产生幽默起的作用就越小。Attardo意图用言语幽默理论中的六个参数来对比源语笑话和目标语笑话之间的相似性,两者之间共享的高级“知识资源”参数越多,幽默效果就越相似,翻译的完成度就越高。此后,Attardo还把言语幽默理论进一步引入翻译研究领域,不仅用它来分析短笑话,还拓展到分析长篇小说的幽默语言。不同于Attardo测量幽默相似度的方法,本文尝试用“知识资源”参数来分析、解构原文中的幽默机制,并把原文中的“知识资源”参数重建到目的语中去。根据选文的语言特点、幽默机制及翻译实例,三个最贴合样本的“知识资源”参数被重点挑选出来,即对象、叙述策略和情境参数来进行深入分析。 对象参数是指“谁”是笑柄,适合用来分析带有自嘲或嘲讽意味的幽默。在小说中幽默的“对象” 主要是埃姆沃斯伯爵对母猪荒谬的爱以及周围人对他的嘲讽;叙述策略参数可以用来处理特定叙事手法引起的幽默,如使用修辞手法。戈玲玲认为,修辞手法在叙事策略参数中扮演着举足轻重的作用,同时它也对幽默翻译构成了巨大的挑战。在翻译选段中,伍德豪斯的语言幽默主要来源于他句子中独特的隐喻、明喻和夸张等修辞手法;戈玲玲还提出,幽默文本中的情境参数应该分为两类:一类是在文本语境内的情境,另一类是文本语境外的情境。前者具体指因上下文中隐藏的信息而产生的幽默效果,后者指的是因文本语境外的其他因素营造的幽默效果,例如文化背景、社会风俗等。
1.2 言后效果对等理论指导下的幽默翻译实践
Hickey在言后效果对等中提出,译文要在读者那里创造出和原文受众类似的感受。这个概念非常适合幽默翻译,因为每个幽默文本的表达效果都是相似的,即通过引发莞尔一笑或开怀大笑来娱乐人们。尽管Hickey认为“两种文本中言语效果产生的程度应该大致相似”,但仍然很难去把握这种言后效果的相似程度。英式幽默中,含蓄的表达是不可或缺的特点,然而中国文化对幽默的表达并未表现出极大的克制,因此英式幽默中蕴含的含蓄幽默常常无法被中国读者认可。在翻译选段文本的过程中,有时译文中的幽默会以更夸张的方式表达出来,其目的并不是为了加强原文的言后效果。相反,这么做的正是为了保持其原本的幽默效果,从而让中国读者更容易接受。
2 幽默翻译策略分析
2.1 模仿叙事语言风格
例1: There entered a young man of great height but lacking the width of shoulder and ruggedness of limb which make height impressive. Nature, stretching Horace Davenport out, had forgotten to stretch him sideways.
译文1:一位个子特高的年轻人走了进来。年轻人肩膀很窄,胳膊也很瘦弱,看起来高得极不协调,像一只蚂蚱似的。造物主一定是在创造贺拉斯·达文波特时打了个盹儿,只记得把他拉长却忘了把他拉宽。
例1中伍德豪斯使用三个并列的名词结构great height, the width of shoulder和the ruggedness of limb夸张地表达了贺拉斯令人印象深刻的身高、比例。如果把这句话用直译法转换为符合中文表达习惯的“形容词+名词”结构,如:年轻人个子很高,肩膀很窄,胳膊也很瘦弱,原句中的幽默效果显然在翻译中流失,译文则变成一句毫无夸张成分的普通句。因此,译者尝试用补偿法(compensation)在译文中模仿伍德豪斯的叙事语言风格,在句子中增加一个明喻——像一只蚂蚱似的,把肩膀窄、胳膊细的贺拉斯比作蚂蚱。这个比喻既把贺拉斯的个头和身材生动化、形象化,又使用了目标文化中人们熟悉的动物来增强人物的夸张性。通过模仿伍德豪斯语言的修辞手法,译者在翻译中努力创造与原文相似的言后效果,伍德豪斯幽默语言的独特用法得以在译文中重现。
2.2 夸大幽默对象的荒谬程度
例2:noble animal
译文2:猪生赢家
伍德豪斯把埃姆沃斯伯爵对母猪荒谬的爱描写得含蓄又可笑。埃姆沃斯伯爵甚至还给他养的猪起了个名字,叫布莱登斯女皇。某日,伯爵骄傲地把猪女皇介绍给他的朋友邓斯特布尔公爵认识。在伯爵眼中,猪女皇作为一头矜持的“淑女”,在社交礼仪中应该等着邓斯特布尔公爵先开口介绍自己,这种荒谬的情节为小说营造了幽默的氛围。为了强化原文幽默的含蓄和荒诞,译者将一些描述猪女皇的中性词替换成情感色彩更浓烈的词,以确保目标读者能够欣赏英式幽默的荒谬。例如,在原文中埃姆沃斯伯爵把他的猪女皇称作“noble animal”(高贵的动物),并经常跑到猪圈里含情脉脉地注视着它。这个称呼在译文中借助增译法(amplification)被译作“猪生赢家”,这么做既在译文中体现了猪女皇高贵的身份,又增强了幽默对象的趣味程度。“猪生赢家”改编于中文里近年来的流行词“人生赢家”,把一头母猪称为赢家本身就是一种诙谐风趣的表达,这也进一步增强了原文中荒诞幽默的喜剧效果,让中国读者更有亲近感。
2.3 还原幽默的情境
2.3.1 突出文本内的幽默语境
例3:Though hearing Horace speak of his Uncle Alaric and thinking of his own Uncle Fred, he felt like Noah listening to someone making a fuss about a drizzle.
译文3:每每听到达文波特说起自己的叔叔如何疯狂,再联想到自己更奇葩的弗莱德叔叔,鹏哥觉得达文波特是在大惊小怪。
当原文中幽默产生的语境主要依靠上下文之间的联系时,明晰法(explicitation)将会是一个行之有效的翻译工具。简单来说,在翻译文中隐藏的言外之意时,可以使用明晰法通过添加解释性语言或直白表达上下文间的言外之意,从而使原文中的信息更加清楚明了。在例3中,伍德豪斯原本是想表达两个叔叔的性格疯狂又古怪,但是他没有直接说出来,而是把这层意思隐藏在上下文關联的信息中。因此在译文里,译者添加了两个解释说明性的短语——“自己的叔叔如何疯狂”和“更奇葩的弗莱德叔叔”使原文中隐藏的信息更加明晰。另外,“奇葩”一词最早起源于互联网,主要用来形容一个人的个性古怪、不合群,是中国年轻人使用频率极高的流行词。通过这种译法,用目标语中的流行词减弱伍德豪斯语言的年代感,使文本内的语境幽默更突出,增加了译文对中国受众的可读性。 2.3.2 重建目標语文化熟悉的幽默语境
例4:...there appeared to be an east wind blowing through the world...
译文4:一阵萧瑟的西风席卷了大地
在例4中,埃姆斯沃斯伯爵在他的猪女皇面前被邓斯特布尔公爵狠狠羞辱,感到非常沮丧。伍德豪斯通过描绘伯爵当时的内心活动以及周遭萧瑟、凄凉的环境巧妙地营造出一种幽默的效果。由于英国的地理位置与中国不同,在英国文化中东风的意象是指“刺骨的寒风”。詹姆斯 乔伊斯(James Joyce)的诗歌“猛烈的东风”(A keen east wind)中也印证了这一点。然而在中国的文化意象中,东风是温暖的、和煦的,是春天的象征,而西风则代表着悲伤和寒冷。为了使目标读者能够运用自己的文化背景知识理解译文,译者使用归化法(adaptation)将源文化里的“东风”替换成了目标语文化中具有相似含义的“西风”,在目标语中重建让目标读者熟悉的语境,从而实现译文和原文的言后效果对等。
4 结语
本研究旨在借助幽默研究领域的“言语幽默理论”和翻译研究领域的“言后效果对等理论”构建创新的理论框架,为幽默翻译研究提供新视角。文中针对选段文本主要讨论了四种幽默翻译的有效策略,即补偿法、增译法、明晰法和归化法,日后作者也将继续探索幽默在英汉互译中的更多可能性。
项目基金:信阳师范学院青年科研基金项目资助(No.2018-QN-006 )
参考文献
[1] Raphaelson-West, D. S. ‘On the Feasibility and Strategies of Translating Humour’[J].Meta,1989 (1):128-141.
[2] Vandaele, J.‘(Re-) Constructing Humour: Meanings and Means’[J].The Translator,2002(2):149-172.
[3] Attardo, S.Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis[M].Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2001.
[4] 车乒,岳格妮,吴昊.目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译[J].考试周刊,2014(5):25-26.
[5] 任俊超.关联理论下的幽默语言翻译——以《围城》为例[J].青年文学家,2017(14):50-51.
[6] 庄佩.试析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译[J].海外英语,2015(4):141-142.
[7] Wodehouse, P. G. Uncle Fred in the Springtime[M].London: Arrow Books,2008.
[8] 戈玲玲.从言语幽默概论视角探讨汉语幽默言语的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012(4):108-122.
[9] 戈玲玲.汉语言语幽默英译标准的语用分析——一项基于汉英平行语料库的对比研究[J].解放军外国语学院学报,2014(6):8-15.
[10] Hickey, L.‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’[A].In Hickey,L. (ed.) The Pragmatics of Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters,1998.