论文部分内容阅读
【关键词】目的论;《酒国》;文化承载词;日译
1 研究背景
随着莫言诺贝尔文学奖的获得,奠定了其在中国当代文坛上最具世界影响力的作家地位。莫言成为中国当代小说家中作品被译介至国外最多的一位。以莫言获奖为契机,中国当代文学对外翻译问题,引发学界前所未有的热议和研究。在日本掀起了空前的莫言热,更多的日本人开始了解并喜欢中国文化,中国文化开始走向世界更大的舞台。译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一(鲍晓英,2015),而准确翻译文化承载词是翻译文学作品是否成功的关键。
《酒国》是莫言描写中国传统乡村生活最出色的小说,它借助“酒”,描绘了中国的官场生态,抨击了官场腐败,被美国汉学家葛浩文誉为“创作手法最有想象力、最为丰富复杂的中国小说。(邵璐,2013)”作品中出现了数量庞大、极具中国特色的文化承载词,给源语到目的语的恰当转换设置了极大障碍。如何将这些文化承载词准确地呈现给目的语读者?显然,达到翻译行为目的,传播中国文化,实现跨文化交际是最终目的。本文以《酒国》(莫言,1993.2版。简称:莫)及《酒国》日译本(藤井省三,2012.11版。简称:藤井)为平行文本,以其中的文化承载词为研究对象,着重考察中国文化承载词的日译方法,通过考察,找出源语文本和目的语文本中文化承载词之差异,剖析译者翻译风格的基本特征。本研究有助于当代文学翻译的文本研究,有助于中国文化在日本及世界的传播和跨文化交际目的的达到。
2 理论依据
翻译目的论诞生于20世纪70年代的德国。是功能主义翻译理论的重要代表观点之一,它突破了传统的忠实理论,强调了翻译的目的性。费米尔的翻译目的论是核心部分。它认为翻译不仅是语言形式的转换,也是一种跨文化交际的活动,是由译者实施的目标取向的行为过程,目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要达到的目的来决定,源语文本不再是翻译涉及到的唯一因素。目的论翻译理论主张在翻译过程中,应遵循三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。“目的原则”意味着翻译行动由它的目的决定,也就是说,“只要目的正当,可以不择手段”(费米尔,1989)。“连贯原则”就是源文本已不再是最具权威性的标准,而是翻译时所需考虑的一部分。但目的语文本必须连贯,使目的语读者能够在自己的语境中了解源语信息。“忠诚原则”是一种信息展示,它和相关的源文本有着直接联系。费米尔称这种关系为“忠诚”。但只有目的语文本和源语文本之间具有连贯性时,忠诚原则才起作用(费米尔,H.J.,1996),而不是盲目地忠实于源语。
《酒国》中文化承载词数量极多,隐含着丰富的中国文化内涵,造成了翻译上的难度,翻译目的论对《酒国》中文化承载词的日译具有极大的指导作用。
3 文化承载词
3.1 文化承载词的定义及分类
“语言是文化的载体。文化是语言的土壤。(包惠南,2001)”不同地域不同民族对文化层面的影响会通过不同语言表现出来。廖七一(2000)认为:“文化承载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组、习语、成语和典故。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其他民族的独特的生活方式。”美国著名的翻译理论家尤金·奈达(奈达,E.A.,2001)认为“文化承载词存在于文化中,只能在一种文化中被识别,并且在其他文化中除了相似性再无法找到其他匹配特性。”这个简单的定义意味着文化的模式是习俗、传统、社会习惯、价值观、信仰和一个社会群体的语言。语言和文化密切相关。语言的多样化源于文化的不同。
综上所述,所谓文化承载词就是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含某一民族丰富的社会文化意义的词、词组和术语。文化的定义有多种,文化的分类方法也各不相同,其中奈达的文化分类理论(奈达,E.A.,2001)最为全面,它同时涵盖了物质和意识形态两个领域、五个大类。即①物质文化承载词;②社会文化承载词;③语言文化承载词;④宗教文化承载词;⑤生态文化承载词五大类。
3.2 《酒国》中的文化承载词
本文以奈达的五类文化分类法为基准,将《酒国》中的文化承载词及对应的目的语进行整理,举例如表1、2、3、4、5所示。
虽然仍有一部分文化承载词不属于以上列举的任何一个分类,但两种文化承载词之间的差异已通过这五个表格大致显现出来。中国文化承载词是中国传统文化的一面镜子。由于中日文化的不同,译者很难实现完全的词与词对等翻译。
4 《酒国》中文化承载词的翻译策略
文化在翻译中的重要性举足轻重,同时很难被准确翻译。谭载喜(1986)认为:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言问题,语言是文化的组成部分,它受着文化的影响制约。”王佐良(1984)认为:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”翻译是否成功,很大程度上取决于译者对文化的了解。根据目的论理论,翻译的目的在整个翻译过程中发挥着主导作用。为了达到目的语读者理解中国文化的目的,译者煞费苦心,灵活采用了多种翻译方法。
4.1 直译
《酒国》是展现中国文化的独特之作。为了更好地传达作品中的原汁原味的文化,必须尽可能将源语文化信息真实传递给目的语读者。
例文1:这才叫“内行看门道,外行看热闹”。这才是“有心栽花花不开,无意插柳柳成荫”(莫P105)
译文1:これこそ「玄人は本筋をたどり、素人は賑わいに惑う」でして、また「苦心の花開きもせぬが、無心に挿した柳は大木」。(藤井P94)
例1的“内行看门道,外行看热闹”和“有心栽花花不开,无意插柳柳成荫” 是语言文化承载词,前者是常用俗语。后者是常用成语,出自古训《增广贤文》,意为:成事与否,时常与刻意的谋画无甚关联,尤其是个人的命运关涉天意之时的无奈。虽然带有浓厚、独特的中国文化内涵,但是通过前后语境很容易被目的语读者所接受和理解,在目的论的框架内,译者采用直译的方法直观传达源语意义,译文再现了原汁原味的文化信息。最大程度保留了源语的文化特征,同时又為目的语读者停工可读性,直译在这里无疑是最好的传递文化信息的有效方法。 4.2 意译
和直译相反,意译是宏观上的一种翻译方法,它不需要保持原文的风格和形式,但要保持源语内容,遵循忠诚原则。由于文化习俗的不同,一些文化承载词对目的语读者来说显得晦涩与难懂,如坚持用直译,就显不妥。为了达到翻译目的,使目的语读者更容易理解源语中的的信息和隐喻意义,译者必须对源语言在忠实内容的基础上,对结构进行舍去。文学作品的翻译大量采用了此种翻译方法。
例文2:谁也别想跑――除非你有九牛二虎之力,扛着我跑。(莫P 277)
译文2:逃げようたって無駄だ――わしを担いで逃げていくバカ力があるなら、別だがな。(藤井P 247)
上例属语言文化承载词。例1 中的“九牛二虎之力”成语出自元·郑德辉《三战吕布》楔子,比喻很费力才做成一件事的场合。这里译者了解中国文化,充当了一个文化形象大使的角色,采用意译的方式,将中国文化的内涵完美地呈现给了读者,将“九牛二虎之力”意译成“バカ力”,比起直译,更能达到满足目的语读者需求的目的,为目的语读者减轻了阅读过程中的困扰和障碍,又不失可读性,从而达到跨文化交流的目的,效果非常好。
4.3 加注译
当直译或意译难以对一些难懂、陌生、晦涩的文化承载词进行恰当翻译时,选择加注译无疑是最好的手法。加注是翻译文化承载词时,一贯采用的翻译策略,是移植文化的必要手段。通过加注,能完整保留源语表达的特色,展现源语民族文化内涵。梳理《酒国》日译文本,可以发现译作加注至少106次以上,并且大部分集中在在社会文化承载词和物质和生态文化承载词中,充分显示了加注译的常用性。
例文3:一张白亮的汽灯。一张八仙桌。桌上放着一只盆,盆里热气腾腾(莫P33)
译文3:白い光のガスに八仙卓[正方形の八人掛けのテーブル]。八仙卓には鉢が一つ置かれて、中から湯気が立っている。(藤井P30)
例3的“八仙桌”是中华民族传统家具之一,指桌面四边长度相等、桌面较宽的四方桌,四边围坐八人(犹如八仙),汉族民间雅称八仙桌,拥有美丽的传说。“八仙桌”是物质文化承载词,这些文化承载词是中国历史、文化的产物,极具中国特色。这里若只是直译,会对目的语读者造成理解上的偏差与困惑,从而达不到翻译的目的。译者对以上文化承载词遵循连贯原则,在源语词汇上用简洁有效的加注译,解释了“八仙桌”的文化内涵,达到了意想不到的效果。
4.4 删减译
删减是不改变源语意思,放弃一些词或术语,使目的语更加通顺的翻译方法。尤其是当一个特殊的术语或词意思相对次要或有重复时,它可以在翻译过程中被简单地忽略。译者遵循连贯原则,根据需要将目的语读者略显陌生的、有重复的文化承载词进行大胆删减,从而使译文更加连贯。
例文4:金刚钻抱拳在胸,嬉皮笑脸地说:“对不起对不起,兄弟来晚了。”(莫P 47)
译文4:金部長は胸の前で拱手[右手の拳に左手の平を添えて胸の前で揺らす礼法]し、ニッコリ笑顔で答えた。「申し訳ありません。遅くなってしまいまして」。(藤井P42)
例4属语言文化承载词。“嬉皮笑脸”出自清·曹雪芹《红楼梦》第三十回,属联合式四字成语。联合式成语在《汉语成语小词典》所收录的四字成语中,比例竟占三分之一左右。《酒国》中的联合式成语高达320条以上。由于成语中前两个字和后两个字是并列关系,译者在翻译时,大多采用删减策略,将重叠部分删减,既未改变源语意义,又流畅清晰地表达出源语内容。译者遵循连贯原则,根据需要将目的语读者略显陌生的、有重复的文化承载词进行大胆删减,将“嬉皮笑脸”译为“ニッコリ笑顔”,从而使译文更加连贯。这样的翻译更易被读者所理解,减少目的语读者在阅读中的障碍,达到了跨文化交流的目的。
4.5 套译
套译指翻译过程中,采用目的语中某个概念不同,但文化意义相近的词语来替换源语中的文化承载词,较多适用于习语、谚语的翻译。由于文化的不同,不同国家的喻体往往存在差异,虽然喻体不同,彼此之间却存在着意思对应,有相同意义和修辞色彩的形象比喻,源语与目的语放在一起,俨然表兄妹。
例文5:老师,您千万不要好了伤疤忘了痛,那样,您会失去我和成千上万文学青年对您的爱戴。(莫P51)
译文5:先生、喉もと過ぎれば熱さを忘れる、となってはいけないのです。そんなことになれば、あなたは私や数千の文学青年のあなたに対する敬愛を失うことでしょう。(藤井P46)
例5中,对胆大健忘,中国人叫“好了伤疤忘了痛”,而日本人叫“过了喉头忘了烫,即“喉もと過ぎれば熱さを忘れる”,意思一样,但表达的喻体不同。译者用目的语中固有的谚语套译源语中的谚语,有助于目的语读者更好地理解源语的文化内涵,达到了很好的效果,用目的语语言文化替代了原来的喻体,灵巧地避开了阅读障碍,使目的语读者可以更好地理解其文化内涵。《酒国》中出现了大量的习语及歇后语,译者恰当地套用了目的语中固有的习语,有助于对目的语读者的理解与阅读。这是翻译文化承载词的有效方法。套译使译者实现了传递跨文化信息的目的。
4.6 改译
汉语属于孤立语系,而日语却属于粘着语系,两种语系存在很大差异,当不能恰当翻译时,译者需要放弃源语的語言结构与形式,对源语进行适当增添、删减、转换、或改变源语的形式及内容,即“改译”,来确保译文流畅和可读性。
例文6:他说他也拿不准,一下子说不出个子丑寅卯来。(莫P124)
译文6:しかし、今のところなんとも言えない、いつになるかはわからない。(藤井P110)
例6的“子丑寅卯”属社会文化承载词,是出自宋·释普济《五灯会元》的联合式成语,四个地支。文中指事理。译者改译为“いつになるか”。通过改译,虽然结构有所变化,但达到“意义忠实”,从而使译文更加符合目的语读者的阅读习惯。译文看似有“背叛”的改写方法,实则符合忠实原则。译者不受源语语言结构与框架的束缚,大胆进行改写,从而达到对源语意义的真正忠实,进而让目的语读者更易接受,更好地达到文化交际的目的。
5 结语
译者根据翻译目的论,遵循“目的原则”、“连贯原则”与“忠诚原则”,对《酒国》中的文化承载词进行了灵活处理,最终达到了翻译的目的。通过直译,保持原汁原味,让源语作者最大程度接近目的语读者;对隐晦难懂的、无法用目的语语言直接翻译的文化承载词,则通过加注译的方法进行补充解释,让目的语读者更好地阅读与理解;当一个特殊的术语或词意思相对次要或有重复时,或特殊语境下的文化承载词,则采用删减译、意译或改写等策略,简化复杂的翻译过程,以确保译文的流畅性;而对目的语中有与之对应的表达方式时,则采用套译策略。译者灵活运用了各种翻译策略,使原文尽可能保留中国文化特色,又符合目的语表达习惯,使翻译成为跨文化交际的手段,同时对带有中国浓厚乡土特色的文化承载词的翻译方法,提供了新的思路和启发。
参考文献
[1]Vermeer,Hans J.A skopos theory of translation:Some arguments for and against.TEXTconTEXT,1996.
[2]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action(Andrew Clzesterman,Trans.),1989.
[3]Nida,E.A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[6]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(05).
[7]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国通讯,1984(01).
[8]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(03).
[9]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015(01).
1 研究背景
随着莫言诺贝尔文学奖的获得,奠定了其在中国当代文坛上最具世界影响力的作家地位。莫言成为中国当代小说家中作品被译介至国外最多的一位。以莫言获奖为契机,中国当代文学对外翻译问题,引发学界前所未有的热议和研究。在日本掀起了空前的莫言热,更多的日本人开始了解并喜欢中国文化,中国文化开始走向世界更大的舞台。译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一(鲍晓英,2015),而准确翻译文化承载词是翻译文学作品是否成功的关键。
《酒国》是莫言描写中国传统乡村生活最出色的小说,它借助“酒”,描绘了中国的官场生态,抨击了官场腐败,被美国汉学家葛浩文誉为“创作手法最有想象力、最为丰富复杂的中国小说。(邵璐,2013)”作品中出现了数量庞大、极具中国特色的文化承载词,给源语到目的语的恰当转换设置了极大障碍。如何将这些文化承载词准确地呈现给目的语读者?显然,达到翻译行为目的,传播中国文化,实现跨文化交际是最终目的。本文以《酒国》(莫言,1993.2版。简称:莫)及《酒国》日译本(藤井省三,2012.11版。简称:藤井)为平行文本,以其中的文化承载词为研究对象,着重考察中国文化承载词的日译方法,通过考察,找出源语文本和目的语文本中文化承载词之差异,剖析译者翻译风格的基本特征。本研究有助于当代文学翻译的文本研究,有助于中国文化在日本及世界的传播和跨文化交际目的的达到。
2 理论依据
翻译目的论诞生于20世纪70年代的德国。是功能主义翻译理论的重要代表观点之一,它突破了传统的忠实理论,强调了翻译的目的性。费米尔的翻译目的论是核心部分。它认为翻译不仅是语言形式的转换,也是一种跨文化交际的活动,是由译者实施的目标取向的行为过程,目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要达到的目的来决定,源语文本不再是翻译涉及到的唯一因素。目的论翻译理论主张在翻译过程中,应遵循三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。“目的原则”意味着翻译行动由它的目的决定,也就是说,“只要目的正当,可以不择手段”(费米尔,1989)。“连贯原则”就是源文本已不再是最具权威性的标准,而是翻译时所需考虑的一部分。但目的语文本必须连贯,使目的语读者能够在自己的语境中了解源语信息。“忠诚原则”是一种信息展示,它和相关的源文本有着直接联系。费米尔称这种关系为“忠诚”。但只有目的语文本和源语文本之间具有连贯性时,忠诚原则才起作用(费米尔,H.J.,1996),而不是盲目地忠实于源语。
《酒国》中文化承载词数量极多,隐含着丰富的中国文化内涵,造成了翻译上的难度,翻译目的论对《酒国》中文化承载词的日译具有极大的指导作用。
3 文化承载词
3.1 文化承载词的定义及分类
“语言是文化的载体。文化是语言的土壤。(包惠南,2001)”不同地域不同民族对文化层面的影响会通过不同语言表现出来。廖七一(2000)认为:“文化承载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组、习语、成语和典故。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其他民族的独特的生活方式。”美国著名的翻译理论家尤金·奈达(奈达,E.A.,2001)认为“文化承载词存在于文化中,只能在一种文化中被识别,并且在其他文化中除了相似性再无法找到其他匹配特性。”这个简单的定义意味着文化的模式是习俗、传统、社会习惯、价值观、信仰和一个社会群体的语言。语言和文化密切相关。语言的多样化源于文化的不同。
综上所述,所谓文化承载词就是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含某一民族丰富的社会文化意义的词、词组和术语。文化的定义有多种,文化的分类方法也各不相同,其中奈达的文化分类理论(奈达,E.A.,2001)最为全面,它同时涵盖了物质和意识形态两个领域、五个大类。即①物质文化承载词;②社会文化承载词;③语言文化承载词;④宗教文化承载词;⑤生态文化承载词五大类。
3.2 《酒国》中的文化承载词
本文以奈达的五类文化分类法为基准,将《酒国》中的文化承载词及对应的目的语进行整理,举例如表1、2、3、4、5所示。
虽然仍有一部分文化承载词不属于以上列举的任何一个分类,但两种文化承载词之间的差异已通过这五个表格大致显现出来。中国文化承载词是中国传统文化的一面镜子。由于中日文化的不同,译者很难实现完全的词与词对等翻译。
4 《酒国》中文化承载词的翻译策略
文化在翻译中的重要性举足轻重,同时很难被准确翻译。谭载喜(1986)认为:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言问题,语言是文化的组成部分,它受着文化的影响制约。”王佐良(1984)认为:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”翻译是否成功,很大程度上取决于译者对文化的了解。根据目的论理论,翻译的目的在整个翻译过程中发挥着主导作用。为了达到目的语读者理解中国文化的目的,译者煞费苦心,灵活采用了多种翻译方法。
4.1 直译
《酒国》是展现中国文化的独特之作。为了更好地传达作品中的原汁原味的文化,必须尽可能将源语文化信息真实传递给目的语读者。
例文1:这才叫“内行看门道,外行看热闹”。这才是“有心栽花花不开,无意插柳柳成荫”(莫P105)
译文1:これこそ「玄人は本筋をたどり、素人は賑わいに惑う」でして、また「苦心の花開きもせぬが、無心に挿した柳は大木」。(藤井P94)
例1的“内行看门道,外行看热闹”和“有心栽花花不开,无意插柳柳成荫” 是语言文化承载词,前者是常用俗语。后者是常用成语,出自古训《增广贤文》,意为:成事与否,时常与刻意的谋画无甚关联,尤其是个人的命运关涉天意之时的无奈。虽然带有浓厚、独特的中国文化内涵,但是通过前后语境很容易被目的语读者所接受和理解,在目的论的框架内,译者采用直译的方法直观传达源语意义,译文再现了原汁原味的文化信息。最大程度保留了源语的文化特征,同时又為目的语读者停工可读性,直译在这里无疑是最好的传递文化信息的有效方法。 4.2 意译
和直译相反,意译是宏观上的一种翻译方法,它不需要保持原文的风格和形式,但要保持源语内容,遵循忠诚原则。由于文化习俗的不同,一些文化承载词对目的语读者来说显得晦涩与难懂,如坚持用直译,就显不妥。为了达到翻译目的,使目的语读者更容易理解源语中的的信息和隐喻意义,译者必须对源语言在忠实内容的基础上,对结构进行舍去。文学作品的翻译大量采用了此种翻译方法。
例文2:谁也别想跑――除非你有九牛二虎之力,扛着我跑。(莫P 277)
译文2:逃げようたって無駄だ――わしを担いで逃げていくバカ力があるなら、別だがな。(藤井P 247)
上例属语言文化承载词。例1 中的“九牛二虎之力”成语出自元·郑德辉《三战吕布》楔子,比喻很费力才做成一件事的场合。这里译者了解中国文化,充当了一个文化形象大使的角色,采用意译的方式,将中国文化的内涵完美地呈现给了读者,将“九牛二虎之力”意译成“バカ力”,比起直译,更能达到满足目的语读者需求的目的,为目的语读者减轻了阅读过程中的困扰和障碍,又不失可读性,从而达到跨文化交流的目的,效果非常好。
4.3 加注译
当直译或意译难以对一些难懂、陌生、晦涩的文化承载词进行恰当翻译时,选择加注译无疑是最好的手法。加注是翻译文化承载词时,一贯采用的翻译策略,是移植文化的必要手段。通过加注,能完整保留源语表达的特色,展现源语民族文化内涵。梳理《酒国》日译文本,可以发现译作加注至少106次以上,并且大部分集中在在社会文化承载词和物质和生态文化承载词中,充分显示了加注译的常用性。
例文3:一张白亮的汽灯。一张八仙桌。桌上放着一只盆,盆里热气腾腾(莫P33)
译文3:白い光のガスに八仙卓[正方形の八人掛けのテーブル]。八仙卓には鉢が一つ置かれて、中から湯気が立っている。(藤井P30)
例3的“八仙桌”是中华民族传统家具之一,指桌面四边长度相等、桌面较宽的四方桌,四边围坐八人(犹如八仙),汉族民间雅称八仙桌,拥有美丽的传说。“八仙桌”是物质文化承载词,这些文化承载词是中国历史、文化的产物,极具中国特色。这里若只是直译,会对目的语读者造成理解上的偏差与困惑,从而达不到翻译的目的。译者对以上文化承载词遵循连贯原则,在源语词汇上用简洁有效的加注译,解释了“八仙桌”的文化内涵,达到了意想不到的效果。
4.4 删减译
删减是不改变源语意思,放弃一些词或术语,使目的语更加通顺的翻译方法。尤其是当一个特殊的术语或词意思相对次要或有重复时,它可以在翻译过程中被简单地忽略。译者遵循连贯原则,根据需要将目的语读者略显陌生的、有重复的文化承载词进行大胆删减,从而使译文更加连贯。
例文4:金刚钻抱拳在胸,嬉皮笑脸地说:“对不起对不起,兄弟来晚了。”(莫P 47)
译文4:金部長は胸の前で拱手[右手の拳に左手の平を添えて胸の前で揺らす礼法]し、ニッコリ笑顔で答えた。「申し訳ありません。遅くなってしまいまして」。(藤井P42)
例4属语言文化承载词。“嬉皮笑脸”出自清·曹雪芹《红楼梦》第三十回,属联合式四字成语。联合式成语在《汉语成语小词典》所收录的四字成语中,比例竟占三分之一左右。《酒国》中的联合式成语高达320条以上。由于成语中前两个字和后两个字是并列关系,译者在翻译时,大多采用删减策略,将重叠部分删减,既未改变源语意义,又流畅清晰地表达出源语内容。译者遵循连贯原则,根据需要将目的语读者略显陌生的、有重复的文化承载词进行大胆删减,将“嬉皮笑脸”译为“ニッコリ笑顔”,从而使译文更加连贯。这样的翻译更易被读者所理解,减少目的语读者在阅读中的障碍,达到了跨文化交流的目的。
4.5 套译
套译指翻译过程中,采用目的语中某个概念不同,但文化意义相近的词语来替换源语中的文化承载词,较多适用于习语、谚语的翻译。由于文化的不同,不同国家的喻体往往存在差异,虽然喻体不同,彼此之间却存在着意思对应,有相同意义和修辞色彩的形象比喻,源语与目的语放在一起,俨然表兄妹。
例文5:老师,您千万不要好了伤疤忘了痛,那样,您会失去我和成千上万文学青年对您的爱戴。(莫P51)
译文5:先生、喉もと過ぎれば熱さを忘れる、となってはいけないのです。そんなことになれば、あなたは私や数千の文学青年のあなたに対する敬愛を失うことでしょう。(藤井P46)
例5中,对胆大健忘,中国人叫“好了伤疤忘了痛”,而日本人叫“过了喉头忘了烫,即“喉もと過ぎれば熱さを忘れる”,意思一样,但表达的喻体不同。译者用目的语中固有的谚语套译源语中的谚语,有助于目的语读者更好地理解源语的文化内涵,达到了很好的效果,用目的语语言文化替代了原来的喻体,灵巧地避开了阅读障碍,使目的语读者可以更好地理解其文化内涵。《酒国》中出现了大量的习语及歇后语,译者恰当地套用了目的语中固有的习语,有助于对目的语读者的理解与阅读。这是翻译文化承载词的有效方法。套译使译者实现了传递跨文化信息的目的。
4.6 改译
汉语属于孤立语系,而日语却属于粘着语系,两种语系存在很大差异,当不能恰当翻译时,译者需要放弃源语的語言结构与形式,对源语进行适当增添、删减、转换、或改变源语的形式及内容,即“改译”,来确保译文流畅和可读性。
例文6:他说他也拿不准,一下子说不出个子丑寅卯来。(莫P124)
译文6:しかし、今のところなんとも言えない、いつになるかはわからない。(藤井P110)
例6的“子丑寅卯”属社会文化承载词,是出自宋·释普济《五灯会元》的联合式成语,四个地支。文中指事理。译者改译为“いつになるか”。通过改译,虽然结构有所变化,但达到“意义忠实”,从而使译文更加符合目的语读者的阅读习惯。译文看似有“背叛”的改写方法,实则符合忠实原则。译者不受源语语言结构与框架的束缚,大胆进行改写,从而达到对源语意义的真正忠实,进而让目的语读者更易接受,更好地达到文化交际的目的。
5 结语
译者根据翻译目的论,遵循“目的原则”、“连贯原则”与“忠诚原则”,对《酒国》中的文化承载词进行了灵活处理,最终达到了翻译的目的。通过直译,保持原汁原味,让源语作者最大程度接近目的语读者;对隐晦难懂的、无法用目的语语言直接翻译的文化承载词,则通过加注译的方法进行补充解释,让目的语读者更好地阅读与理解;当一个特殊的术语或词意思相对次要或有重复时,或特殊语境下的文化承载词,则采用删减译、意译或改写等策略,简化复杂的翻译过程,以确保译文的流畅性;而对目的语中有与之对应的表达方式时,则采用套译策略。译者灵活运用了各种翻译策略,使原文尽可能保留中国文化特色,又符合目的语表达习惯,使翻译成为跨文化交际的手段,同时对带有中国浓厚乡土特色的文化承载词的翻译方法,提供了新的思路和启发。
参考文献
[1]Vermeer,Hans J.A skopos theory of translation:Some arguments for and against.TEXTconTEXT,1996.
[2]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action(Andrew Clzesterman,Trans.),1989.
[3]Nida,E.A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[6]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(05).
[7]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国通讯,1984(01).
[8]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(03).
[9]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015(01).