陈耀球记卞之琳

来源 :新文学史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyyc4011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
或许还有人记得陈耀球(1931—2012)是一位俄语文学翻译家。1980年代名噪一时的湘版大型外国诗歌翻译丛书“诗苑译林”之中,有他翻译的《苏联三女诗人选集》(湖南人民出版社,1985年),三位女诗人即阿赫玛托娃、茨维塔耶娃和英蓓尔。预告书目上原本还有《普希金叙事 Some people may still remember that Chen Yaoliu (1931-2012) is a Russian literary translator. In the 1980s, one of the most famous books on translating foreign poems in the great edition of the “Xiang Yi” edition of “The Three Poems of the Soviet Union” (Hunan People’s Publishing House, 1985) Akhmatova, Tsvittava and Ingol. There were originally “Pushkin narratives” in the foreword
其他文献
现代汉语祈使句,学界一般认为是从语用角度分出来的一个句类,是用来对接受者的行为进行有目的的指令,即用来“行事”的句子。军队机关公文是军队机关在处理公务中形成的具有