【摘 要】
:
左廷菲女士是北京的一位大学英语专业的教师。最近,她发来一则email,内容是她的若干英译汉的译稿,以及就译文所作的简略说明。她认为英语原句属于“难句”范畴,希望我们能够
论文部分内容阅读
左廷菲女士是北京的一位大学英语专业的教师。最近,她发来一则email,内容是她的若干英译汉的译稿,以及就译文所作的简略说明。她认为英语原句属于“难句”范畴,希望我们能够对这些难句作点分析,并对她“毫无把握”的译文和说明提出我们的意见。我们把来稿转发给了从事多年英语教学的潭彪教授,请他发表意见。谭彪教授利用寒假空暇作了答复。文章以“左”和“谭”分别代表左女士和谭教授。】
Ms. Zuo Tingfei is a college English teacher in Beijing. Recently, she sent an email containing translations of her translations from several English to Chinese translations and a brief explanation of the translation. She believes that the English original sentence belongs to the category of “difficult sentences” and hopes that we can analyze these difficult sentences and put forward our opinions on her “unsure” translations and explanations. We forwarded the manuscript to Prof. Tan Xu, who has been teaching English for many years, and asked him to express his opinions. Professor Tan Yu made use of the winter vacation to answer. The article uses “Left” and “Tan” to represent Ms. Zuo and Professor Tan respectively. 】
其他文献
“重新组合段落”和“标出与段落内容无关的句子”是英语写作基础考试中常见的题型。它们主要考查考生对段落乃至文章写作中的连贯性(coherence)和统一性(unity)原则的理解
One day a man found, to his surprise, that his cat had climbed onto the top of abig tree and that it kept on mewing nervously as it just dared not jump down fr
一位加拿大的老人在家里给一只鹦鹉洗澡,水喷射到了另一宠物(猫)的身上,此猫即扑向老者,老者流了一品脱的血。还缝了几针。具有幽默意味的是文章头句中的定语从句:which drew
市场前景: 来自信息产业部的历史统计显示,1987年,中国引进第一套移动通信设备时,仅有700多户用户;2001年3月,手机用户超过1亿,并于同年成为全球手机用户最多的国家;2002年11月、2004年5月和2006年1月,这一数字分别突破2亿、3亿和4亿。随着手机单向收费在各地陆续实施,手机对固定电话的替代效应加剧,今年的手机用户将增加到5亿。每一个手机用户都需要一个应急充电器解决应急之需,巨
温情脉脉的“人际互动”还是省了吧,公司首席执行官罗伯特·纳德利的军事化管理风格让这家仓储式商场蒸蒸日上。这些年来,类似军事化的管理在Home Depot公司非常普遍。如果这
When one is hungry, husk will taste as sweet as honey; But when one is full, even honey will not taste sweet.
When one is hungry, husk will taste as sweet as
我们非常感谢许先生的email。他的意见是正确的:《对照读物》栏目的文章应是英译汉的范文,要求要高点。希望广大读者加强对本刊“监管”,请读者多与本刊联系。
We are very
2000年上半年进行的全国高等教育英语语法自学考试覆盖面很广,内容涉及动词的时体态式、非限定动词、情态动词、名词的数格、限定词、一致关系等,主干教材中的主要内容在不
英语中的动词不定式有两种,一种是带小品词(particle)to的不定式,另一种是不带to的不定式,即秃头不定式(bare infinitive)。秃头不定式除用于情态动词之后外,还用于下列情况
一首《松花江放船歌》,从大清朝 一直吟诵到今天,在书家的笔下 泛着清清的墨香 沿着诗歌里的松花江,走近 清朝那段辉煌的历史,一代帝王 壮怀激烈,乘风破浪巡视于松花江上 一曲长歌当笑,醉倒了两岸风光 水师兵将雄姿勃勃,站在 一艘艘古战船,一幅幅画卷 稳稳地镶嵌在清史之上 战船经过的江面,荡起历史的潮声 满清的味道,散发在这一片疆域 一条江,流著满清的血统 一座古城,丰泽了关