论文部分内容阅读
【摘要】校训是高校的办学理念的体现,也是高校独特的“名片”,同时还能起到凝聚人心、感召师生的作用。随着改革开放的进行,我国高校和外国高校之间的交流也越来越多,高校校训的英文翻译逐渐成为关注的问题。本文阐述了高校校训概述和特点,并分析了高校校训英译原则,最后提出了几点高校校训英译的可行措施。
【关键词】高校校训 英译研究
校训是高校的灵魂,贯穿于大学的各项活动中,大学校训是大学的办学宗旨,高度概括了学校的精神面貌和教学风格,代表了高校的专业特点,也是高校师生共同遵守的基本行为准则和道德规范。对于高校校训的英译研究逐渐成为关注焦点,也关系着国内高校和国外高校的文化、学术交流。
一、高校校训概述和特点
校训是学校的教育宗旨,也是高校的文化和学术内涵的集中表现,对于建设校园文化至关重要。校训是一种信息的浓缩,发挥着凝聚人心,感召学生的功能,从语言的方面来看,校训传达了学校的办学理念和特色,在发扬高校知名度方面有着重要的作用。高校校训的表达形式各不相同,校训的英文翻译的侧重方式也差别较大,因此如何将中文校训准确恰当的翻译成英文校训是翻译者的难题之一。由于中西方的语言表达形式存在着较大的差别,因此在校训的语言特色上也存在着较大的差别,英文校训往往令人深思,催人向上,高校校训的设置往往是根据自我的办学特色和办学传统,国外高校的历史较为悠久,在校训中更多体现了人性的思考,并注重于人性的体现,而中国的传统文化深厚,在高校的校训中更多体现了中国传统思想和现代教学思维的结合,在追求学术精神的同时,也融合了人文精神,把教学和育人结合在一起,明确高校办学的目的。因此对于高校校训英译研究而言,要突破中外文化和语言的差异性,实现高校校训的准确翻译至关重要。
二、高校校训英译原则
由于中西方文化以及办学理念存在着较大的差异性,因此高校校训的英译反应应当遵循以下的原则,才能保证校训翻译的准确性。首先是互文性原则,校训翻译在语言、文本、文化和思维等多个方面是一种互文性的转换,因此要在校训结构上进行原文翻译,保证其翻译的含义准确性。再者是传意性原则,还原翻译的原语信息,使读者能够获得了原文相同的感受,既能体现学校的办学宗旨,又能提高校训英译的传神性。最后是要保持校训的简洁性原则,通常而言,校训都是简短精悍的词语,传达出较为深刻的意义,因此在校训翻译时,不仅要保证信息的准确性,同时要注意翻译信息的密度,不适合采用较长的词语进行翻译,这也是校训翻译的重要原则之一。
三、高校校训英译可行措施
随着我国高校和国外高校的联系增多,为了凸显高校的特色,往往对中文校训进行英译处理,以体现高校的教学理念和教学特色,在高校校训英译过程中,要从以下几个方面来进行控制:
1.校训英译要实用。校训的作用是警示学生在生活和学习中都要遵守学校的准则,以高标准来要求自己,并在生活和学习中主动追求崇高的精神境界。校训从功能上来看分为警示性、激励性、凝聚性,警示性的校训是用来规范学生,提高学生的道德准则和学术准则,而激励性校训则是为学生提供精神动力,提高学生抵抗外界压力的能力,凝聚性校训是一种彰显学校归属感的校训,增强学生对母校的情感认同感。因此在校训翻译时,要在实用性的方面入手,保证辞工句整,寓意深远,音韵优美,颇有文学底蕴,但是校训的功能不能局限于陶冶情操上,同时发挥其实用性原则,彰显校训中蕴含的精神。
2.校训英译要传神。校训英译中,要透析校训的原文本意,寻找合适的取代名词,并严格把握中文校训中所包含的内涵,侧重于关键词的延伸意义和修辞意义。一般而言,在校训英译过程中,首先要对原文含义和内涵进行研究,结合高校的专业特点、办学理念、历史风格等多方面的因素来综合衡量其校训侧重点,保证对于校训含义的理解正确。
3.校训英译要规范语法。中英文的语法表述有很大的差别,因此在英译时要对初步译文进行简化和核心词汇的筛选,校训中的用词量很少,过多的校训用词不能凸显期精悍性,同时给人拖拉累赘的感觉,因此在校训英译时要减少用词量,充分突出关键词的作用,强调校训中的关键信息,避免次要信息的凸显,造成校训信息表述出现理解错误。
4.校训英译早注重语言美。中文校训较为简短,其用词高雅押韵,读起来具有特别的美感,因此在校训英译时要z关注英文译文的修辞美,对译文进行美学处理,保证译文兼备美感和内涵。首先要突出中心词的内涵,并保持整个译文的简洁;再者要对译文进行修辞格处理,在英文译文中使用押头韵、押尾韵等修辞手法,提高英文译文的美感度。
总之,高校校训是高校的重要名片,对于高校校训的英译要把握校训翻译的原则,着重于校训内涵的翻译,并提高译文的美感。因此高校英译要遵守其固有的原则,并追求实用性、传神性,保证译文的语法规范,注重其语言美,提高高校校训的质量,实现与西方高校文化交流融合的目的。
参考文献:
[1]蔡志斌.中国高校校训汉英翻译[J].漳州职业技术学院学报,2010,12(4).
[2]张兴权.互文性视角下国内大学校训英译研究[J].兰州教育学院学报,2013,29.
[3]彭朝忠.中国高校校训英译的问题与对策[J].文学教育, 2011(29).
【关键词】高校校训 英译研究
校训是高校的灵魂,贯穿于大学的各项活动中,大学校训是大学的办学宗旨,高度概括了学校的精神面貌和教学风格,代表了高校的专业特点,也是高校师生共同遵守的基本行为准则和道德规范。对于高校校训的英译研究逐渐成为关注焦点,也关系着国内高校和国外高校的文化、学术交流。
一、高校校训概述和特点
校训是学校的教育宗旨,也是高校的文化和学术内涵的集中表现,对于建设校园文化至关重要。校训是一种信息的浓缩,发挥着凝聚人心,感召学生的功能,从语言的方面来看,校训传达了学校的办学理念和特色,在发扬高校知名度方面有着重要的作用。高校校训的表达形式各不相同,校训的英文翻译的侧重方式也差别较大,因此如何将中文校训准确恰当的翻译成英文校训是翻译者的难题之一。由于中西方的语言表达形式存在着较大的差别,因此在校训的语言特色上也存在着较大的差别,英文校训往往令人深思,催人向上,高校校训的设置往往是根据自我的办学特色和办学传统,国外高校的历史较为悠久,在校训中更多体现了人性的思考,并注重于人性的体现,而中国的传统文化深厚,在高校的校训中更多体现了中国传统思想和现代教学思维的结合,在追求学术精神的同时,也融合了人文精神,把教学和育人结合在一起,明确高校办学的目的。因此对于高校校训英译研究而言,要突破中外文化和语言的差异性,实现高校校训的准确翻译至关重要。
二、高校校训英译原则
由于中西方文化以及办学理念存在着较大的差异性,因此高校校训的英译反应应当遵循以下的原则,才能保证校训翻译的准确性。首先是互文性原则,校训翻译在语言、文本、文化和思维等多个方面是一种互文性的转换,因此要在校训结构上进行原文翻译,保证其翻译的含义准确性。再者是传意性原则,还原翻译的原语信息,使读者能够获得了原文相同的感受,既能体现学校的办学宗旨,又能提高校训英译的传神性。最后是要保持校训的简洁性原则,通常而言,校训都是简短精悍的词语,传达出较为深刻的意义,因此在校训翻译时,不仅要保证信息的准确性,同时要注意翻译信息的密度,不适合采用较长的词语进行翻译,这也是校训翻译的重要原则之一。
三、高校校训英译可行措施
随着我国高校和国外高校的联系增多,为了凸显高校的特色,往往对中文校训进行英译处理,以体现高校的教学理念和教学特色,在高校校训英译过程中,要从以下几个方面来进行控制:
1.校训英译要实用。校训的作用是警示学生在生活和学习中都要遵守学校的准则,以高标准来要求自己,并在生活和学习中主动追求崇高的精神境界。校训从功能上来看分为警示性、激励性、凝聚性,警示性的校训是用来规范学生,提高学生的道德准则和学术准则,而激励性校训则是为学生提供精神动力,提高学生抵抗外界压力的能力,凝聚性校训是一种彰显学校归属感的校训,增强学生对母校的情感认同感。因此在校训翻译时,要在实用性的方面入手,保证辞工句整,寓意深远,音韵优美,颇有文学底蕴,但是校训的功能不能局限于陶冶情操上,同时发挥其实用性原则,彰显校训中蕴含的精神。
2.校训英译要传神。校训英译中,要透析校训的原文本意,寻找合适的取代名词,并严格把握中文校训中所包含的内涵,侧重于关键词的延伸意义和修辞意义。一般而言,在校训英译过程中,首先要对原文含义和内涵进行研究,结合高校的专业特点、办学理念、历史风格等多方面的因素来综合衡量其校训侧重点,保证对于校训含义的理解正确。
3.校训英译要规范语法。中英文的语法表述有很大的差别,因此在英译时要对初步译文进行简化和核心词汇的筛选,校训中的用词量很少,过多的校训用词不能凸显期精悍性,同时给人拖拉累赘的感觉,因此在校训英译时要减少用词量,充分突出关键词的作用,强调校训中的关键信息,避免次要信息的凸显,造成校训信息表述出现理解错误。
4.校训英译早注重语言美。中文校训较为简短,其用词高雅押韵,读起来具有特别的美感,因此在校训英译时要z关注英文译文的修辞美,对译文进行美学处理,保证译文兼备美感和内涵。首先要突出中心词的内涵,并保持整个译文的简洁;再者要对译文进行修辞格处理,在英文译文中使用押头韵、押尾韵等修辞手法,提高英文译文的美感度。
总之,高校校训是高校的重要名片,对于高校校训的英译要把握校训翻译的原则,着重于校训内涵的翻译,并提高译文的美感。因此高校英译要遵守其固有的原则,并追求实用性、传神性,保证译文的语法规范,注重其语言美,提高高校校训的质量,实现与西方高校文化交流融合的目的。
参考文献:
[1]蔡志斌.中国高校校训汉英翻译[J].漳州职业技术学院学报,2010,12(4).
[2]张兴权.互文性视角下国内大学校训英译研究[J].兰州教育学院学报,2013,29.
[3]彭朝忠.中国高校校训英译的问题与对策[J].文学教育, 2011(29).