名词词组中的一种词性派生现象

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltiao9600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在使用法语的过程中,我们有时会听到或看到下列词组:la zone tampon(缓冲地带),unchiffre record(创记录的数字),un intellectuel type(典型的知识分子)等。这类名词性词组的结构为“冠词十名词l+词2”,其中词2形式上常为名词,且一般无性和数的变化。对于词2的词性和句法作用,字典尚没有给出一个统一的定论。有的认为词2是形容词,起定语作用修饰名词1,有的则认为词2是名词,是名词1的同位语。例如《小罗贝尔词典》中将un chiffre record,un intellectuel type中的词2都解释为同位语(Rey-Debove,1993:1891,2334);而在《拉鲁斯词典》中,则将un chiffre record(创纪录的数字)中的record判定为无性数变化的形容词(adj.inv.),而将un intellectuel type(典型的知识分子)中的type解释成同位语(Merlet,2004:865,1042)。而语法书也大多没有对它们进行系统的归纳。
  由于词2形式上是名词却表现出类似形容词性质的意义,我们可以把这种现象称为是名词的词性派生(derivation)。
  像这种“冠词十名词l+词2”的词组大致可以分为以下几种情况。
  1.颜色词
  表示色彩的词(起源都是名词)与名词1结合,大多数没有词形的变化,如:kaki:ununiforme kaki(黄褐色制服),une casquette kaki(黄褐色帽子)/marron:un costume marron(栗色衣服),une robe marron(栗色长裙)。
  而少数词,如mauve(淡紫色),rose(粉红色),pourpre(紫红色),则与名词1有性数配合。例如:Une robe pervenche青莲色的连衣裙/Ces mouchoirs sont pourpres ou roses.这些手帕是紫色的或粉色的。/Le mur sera plutot creme que sable.此墙与其说是沙土色,不如说是乳白色。/Ces sandales sont tout à fait framboise.这些凉鞋是酒红色的。/Ce pantalon estsaf ran.这条裤子是桔黄色的。
  有性数配合的颜色词的形容词词性已经被字典(如拉鲁斯等)所接受和认可,同时,没有词形变化的颜色词通常也被判定为是形容词。由于它们被判定为形容词,部分作家甚至已经对它们作了词形的改变,使之与名词1在性数上配合,例如kakie (Mauger,1968:37)。
  有鉴于此,我们认为基本可以将这里的颜色词认定为形容词,用来修饰名词1,在句子中作名词的定语/修饰语。
  2.名词1为aspect,genre,coté,question,vue等词
  可以说:le coté succès(成功的一面)/au point de vue santé(健康方面)。这种情况应当看成是出于语言简洁简便的需要而进行的省略,之后被广泛接受。上述短语可以还原成le cotédu succès,au point de vue de la santé。词2在这里是名词1的同位语,这类短语并不会引起词性和句法作用上的歧义。严格来看,这种情况并不属于本文论述的词性派生,但由于它们也具备“冠词十名词l+词2”这种形式,我们仍然将其单独列出。
  3.部分普通名词这一类别主要有以下这些词(不完全列举),可分为两组。
  第一组:bateau:un sujet bateau(俗套的主题),des questions bateau(一般性问题)/bidon:un succès bidon(虚假的成功),une entreprise bidon(皮包公司),des élections bidon(弄虚作假的选举)/chic:un chapeau chic(别致的帽子),une robe chic(漂亮的长裙)/eclair:un voyage eclair(走马观花的旅行),une guerre eclair(闪电战)/maison:une confiture maison(白制果酱),un dessert maison(本店自制的甜点)/pirate:une radio pirate(私设的电台),uneémission pirate(地下广播节目)/record:un succès record(空前的成功),une productionrecord(前所未有的产品)
  第二组:frontière:un poste frontière(边防站),une ville/zone/région frontière(边境城市/地区)/miracle:un remede miracle(灵丹妙药),une solutioni réussite miracle(神奇的办法/奇迹般的成功)/pilote:un lvcée/bateau/projet pilote(实验高中/引水船/试点方案),une classe/industrie pilote(试点班/龙头工业)/tampon:une solution tampon(缓冲手段),un Etattampon(缓冲国)/type:un contrat type(标淮合同),une reponse type(典型回答)/souvenir:un disque souvenir(纪念性唱片),une soiree souvenir(纪念晚会)/fleuve:un romanfleuve(巨篇小说),une discussion fleuve(冗长的讨论)/phare:un secteur/produit phare(领头行业,主打产品),une pensée/idee phare(指导思想,启蒙思想)/piège:une manceuvre/question piège(难点很多的操作/易错问题)   上述名词中的第一组词在某些权威字典(如《拉鲁斯》)中被认为既是名词也是形容词,在这些例子中是词形不变化的形容词,例如:bateau,bidon,chic,éclair,maison,pirate,record等。但《小罗贝尔词典》将这些词组中的éclair,maison,record判定为同位语(en apposition)而不是无性数变化的形容词,同时认为bidon在des elections bidon(弄虚作假的选举)中是名词作形容词价值的非正常用法(ReyDebov,1993:708,1329,1891,218)。
  上述名词中的第二组词在字典中只有名词一种词性,在短语中做名词1的同位语,包括:frontière,miracle,pilote,tampon,type,souvenlr,fleuve,phare,piège等(但《小罗贝尔词典》(Rev-Debov,1993:979)认为,其中的frontiere既可以被认为是作同位语,也可以被认为是无词形变化的形容词)。同时,词2作同位语时往往有单复数的配合。有时在书面语中还会将名词1与词2之间用“连字符”连接起来,例如:des idéesphares(启蒙思想),une classepilote(试点班)。
  值得注意的是,虽然这类词与le timbreposte,un chapeau melon等复合词从形态上看十分相似,但它们不应被归为复合词。因为复合词应当作为一个整体,表达单一景象。其中名词1与词2之间不能再加其他成分词,并且复合词中单独一词不能表达整体。而本文讨论的这种名
  由此可见,将第一组中的词判定为无词形变化的形容词,作名词1的定语,这是十分合理的,因为第一组中的词是可以被副词修饰的,又能在句子中作表语,具备形容词的性质。而第二组中的名词则被认为是名词作同位语,尽管它们有时也表现出形容词的性质。事实上,同位语(apposition)与定语(epithete)从词源学来看是同一意义,前者源于拉丁语,后者出自希腊语,都是用来限定它前面那个词的意思,只不过针对名词称之为同位语,针对形容词称之为定语。随着语言的发展,或许将来也会承认这些名词所派生的形容词词性。这个假设是有理据的,首先它们从形态上看与形容词很相似,词尾往往是e或r或on等结尾。再者,词性派生是有例可循的,第一组中的部分词还没有被《小罗贝尔词典》认可为形容词,而《拉鲁斯词典》已经把它们归为无词形变化的形容词了,甚至有时还能看到性数的配合,例如bidon,bidonne;grognon,grognonne(Mauger, 1968:37).
  在本文讨论的这类名词词组中,中心语词1与词2之间是一种临时组合,词2的这种用法并不是只在某个词组中才这样用,它所修饰的词1有多种选择,换言之,它所修饰的中心语是可换的。另外,上文中已经提到,词1与词2之间有时可以加其他成分,因此这类名词词组是意群(syntagme)或较固定的搭配,而不是复合词。
  此外,以专有名词命名的街道、车站等也采用这种“冠词十名词l+词2”的形式,例如l'avenue Maréchal-Leclerc,la rue Pasteur。称谓或头衔加人名的结构也是如此,例如le roiRene。但笔者没有把它们列入本文讨论的名词词组内,因为这类词中的词2都是专有名词,作同位语,其词性和句法作用显而易见,没有必要赘述。
  名词的这种词性派生现象经历了有限而缓慢的发展过程,但在如今的现代法语中已经十分常用,在通俗语和书面语中都可以看到。尽管有些语言学家坚持认为词语应该具有严格的分类,但语言是变化的,某些不符合语法规则的用法会逐渐被人们接受并频繁使用,这也正是语言的魅力所在。
其他文献
“同词反义”在法语中被称作“énantiosémle”,“énantio”来自古希腊语,意为“相反的”。法语中属于“同词反义”范畴的词汇大致可以被分为两类:一、同一个词的两个意思,就动作方向上而言是相反的,例如一个是“给”,一个是“收”;二、同一个词的两个意思,就感情色彩而言是相反的,一个是正面的、积极的(或者中立,无明显感情色彩),一个是反面的、消极的。为了更好地理解法语中的这两类“同词反义”词
期刊
2012年起,太阳发怒了!太阳耀斑不断爆发,向宇宙中喷射m大量的超高能量粒子和磁波。太阳过渡层成像光谱仪卫星(Iris,美国国家航空航天局于一年前发射,旨在观测太阳)于5月9日和6月11日观测到几次大规模的太阳耀斑。这次太阳风暴向地球袭来,很可能会给大量的传输网络带来干扰。  不过这并没有什么稀奇的。每隔11年或12年,太阳都会爆发几次小规模的耀斑,但几乎不会对地球造成影响,几个月之后,太阳便又恢
期刊
杜牧《江南春》有诗云:“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,从中我们可以窥见香火弥漫的寺庙文化之盛行。谈及寺庙,不能不提及的就是与它休戚相关的“香”。的确,提到香,很多人就会想到祭祀,想到迷信,其实历史上的香不单纯是祭祀用品,它更是一种保健用品,用于人们的日常生活。  古代先民将谷物作为祭品奉献于神明。“香”字即源于谷物之香。“禾”象征着粮食,“日”为口舌之意象。人们口食粮食以获取能量。香,正有作用
期刊
Comment bien choisir le prenom de son enfant
期刊
米勒蒂亚迪斯是个希腊人,长得酷似安东尼·奎恩扮演的左巴,他在1942年娶了爱卡德里妮,一位金发美人,她富有耐心并且对丈夫毕恭毕敬。而她的丈夫则觉得妻子的嫁妆太少,要求自己的岳母也到白己家里来多少“帮衬帮衬”。米勒蒂亚迪斯的农场坐落在萨洛尼克边上的村子里,当然了,农场的一切事务都是他的妻子在打理,对于他来说,男人的角色只需要“代表”他是一家之主的这个家庭。作为主人,他把“属于他的”收成卖掉用于满足自
期刊
事实上,蓝色是大白然中一种罕见的颜色,在植物中这一特点表现得更为明显——蓝樱桃“球果杜英”却是个例外。具体原因随果实和蔬菜的种类而不同。  就叶菜类蔬菜而言,这涉及“能量效率”问题。植物的叶子是光合作用(利用光能生长)发生的场所。如果叶子为蓝色,光合作用效率将受到严重影响。来自德国斯图加特霍恩海姆大学的拉尔夫·施威格解释道:“如果要让植物的外观显示为蓝色,那么它得反射光谱中的蓝色部分,而不是将其吸
期刊
纽约……。不管是多姆山省的里永,还是默尔特摩泽尔省的索梅尔维莱,不管是法国巴黎,还是德国柏林,它们离纽约都很远。纽约距离一切都很遥远,因为纽约是一个让芸芸众生遁入无形的城市,还因为要是能在纽约的地铁上遇见一张熟悉的面孔,那真是千载难逢的机会。  1952年2月18日,就在这座城市,罗纳德·休斯特在时代广场坐上了地铁。车厢很脏,面满了涂鸦。罗纳德看准了车厢后部的一个空位子,用手肘挤着抢在其他人前面坐
期刊
引语  2014年诺贝尔文学奖评委会对莫迪亚诺的颁奖词:“他用记忆的艺术,召唤最难把握的人类命运,揭露了占领时期的生活世界。”  作家文学创作的灵感与内容往往与自身的生活经历息息相关,或直接取材于现实生活,或以现实生活为原型构建文本。2014年诺贝尔文学奖得主莫迪亚诺的作品与其生活经历密不可分。在他的作品中,通常的社会背景是法国被纳粹占领时期,小说的地点是巴黎的街头巷尾,而主人公则以现实中的人物为
期刊
摘要:在《北京外国语大学国际化战略人才培养计划》(本科)框架下,北外法语系根据自身特点和工作实际,组织开展了“拔尖人才战略班”项目。这一项目为本科阶段法语专业拔尖人才提供特殊培养途径,为他们打造一个新的自主学习和发展的平台。这一项目力图使优秀的法语专业学生进一步夯实法语语言能力,完善多学科知识结构,提高综合素质和竞争力。  关键词:外语专业,法语专业,拔尖创新人才,战略班  为了适应国家和社会发展
期刊
在各种法语词典中,我们常会见到这样一个表达方式或词组:mettre qn sur un piédestal,意为“把某人捧得很高”。显然,这个词组是一个独立的表义方式,人们说话时只需要把主语、宾语具体化就可以了,因为这是一个完整的表义单位。  但法国拉鲁斯出版社2008年版Dictionnaire des Synonymes&analogies(《近义和类义词典》)在respect词条的expre
期刊