论文部分内容阅读
【摘要】本文以2018年“两会”记者招待会及其翻译为例,结合释意理论,对语料进行分类并分别加以分析,试探性地为汉语习语的口译策略做出了总结。
【关键词】释意理论;习语口译;“两会”记者招待会
【作者简介】张宏伟(1991-),男,汉族,山西太原人,太原工业学院外语系,助教,主要从事翻译理论与实践领域研究。
随着中国继续推进改革开放,向世界传递中国声音变得更加重要。而“两会”记者招待会无疑是让世界了解中国的重要途径之一。党和国家领导人在介绍中国的国情国策时,不可避免的用到一些习语。而习语具有很强的民族色彩和文化特性,因此,这是对外展示中华文化的机遇,也是译员必需面对的挑战。本文以2018年“两会”记者招待会及其翻译为例,结合释意理论,对语料进行分类及分析,试探性地为汉语习语的口译策略做出了总结。
一、释意理论
20 世纪 60—70 年代,法国巴黎高翻学院的塞莱丝科维奇教授和勒代雷教授创立了释意理论。
该理论认为,在口译活动过程中词语产生意义,但词语的总和并不是意义的总和;口译员并不是在目的语中寻找与源语意义对等的词语,而是要传达源语讲话的整体篇章意义及文化情感,口译员要完成的是源语与目的语意义的对等,而不是语言词语的对等。
该理论将口译的思维概括为理解、脱离语言外壳的记忆和表达三个过程,重点始终围绕脱离语言外壳的中间过程。
二、习语
包惠南在《文化语境与语言翻译》中解释道,“习语,即习惯用语,它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定的词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。”
由此可见,习语具有很强的民族色彩和文化特性,这就会导致翻译过程中的词汇空缺或者一词多义等情况。对于口译译员来说,这无疑是一个巨大的挑战。
三、基于释意理论的汉语习语口译策略
1.重组。中英两种语言有着巨大差异,中文重意和,英文重形和。这就导致有些习语,如果简单地按照原语句式翻译,会产生“翻译腔”、“中式英语”,甚至会影响听者的理解。
例1:中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”。
译员:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself.
例2: “天下大事必作于细”。
译员:As we say in Chinese, every single detail counts in the accomplishment of big tasks.
“己所不欲、勿施于人”的中文结构是对仗工整的两个短语,译员并没有拘泥于句式将其翻译成两个并列句,而是将“己所不欲”所表达的内容翻译成“勿施于人”中“施”的宾语,译文逻辑一下清晰起来。
“天下大事必作于细”的翻译没有将“于”翻译成“begin/start with”等表示“始于”的词组,而是用了英文中常用的“counts”,并且将原句两个名词性成分前后位置互换,从而将原句非常地道地表达成“在大成就中每件小事都算数”。
2.解释。由于中西方的文化差异,有些习语如果按照字面意思翻译会让听众不知所云,这时就应该脱离语言外壳,抓住习语实际表达的含义进行翻译,而不能抠字眼。
例3:中日两国领导人……要夯实中日关系的基础,我们不能搞“一锤子买卖”。
译员:… we must look to consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just make a one-time deal.
例4:不能把老年人当作负担,“夕阳红”还是一个产业。很多老人可以做他们力所能及的事情。
译员:We should never see senior people as a liability, though. There are still so many things that they can do and a retired life can also offer tremendous business opportunities and turn out to be an important industry.
“一锤子买卖”指的是不考虑以后怎样,只做一次的交易。这里若将“锤子”翻译出来修饰“买卖”,会让听者疑惑这到底是一种什么类型的买卖,这里译员领悟了发言者的真实意图,译为“a one-time deal”,听众理解起来就很容易了。
“夕阳红”指落日余晖的红色,也指代老年人。译者这里没有将“夕阳”的意象译出,也没有简单地将其译为“the old”。因为老年人不是一个产业,只能说老年生活,但什么阶段算是老年生活呢?结合上下文,李总理正在谈中国人的养老问题,而养老问题一般出现在退休之后,所以譯者将其译为“a retired life”,逻辑就更加清晰了。
3.省译。还有一些中文习语是对整句话所表达的意思进行的强化或者概括,省去不翻不会导致原句语义缺失,但翻译出来反而会干扰听众的理解,这时译者就可大胆地进行省译。
例5:上届政府伊始,我们抓住转变政府职能这个“牛鼻子”。
译员:The transformation of government functions was high on the agenda of the previous government.
例6:对于“互联网 ”,不能怕惹事、图省事,出现一些问题就一巴掌打死;也不允许…… 译员:We should neither shut them down once problems occur, which would be the easier thing to do, nor … .
牛鼻子,比喻事物的主要矛盾或影响全局的关键。李总理这里是想强调转变政府职能的重要性,但纵观整句,“牛鼻子”的意象不译出来并不影响听者的理解,所以译者将此句译为“我们上届政府狠抓转变政府职能”。
同样,“一巴掌打死”,指一概而论,全面否定,和巴掌并无关系,译员只将“打死”译为“shut down”,也省译了“巴掌”的意象
4.増译。相反,有些习语中表达的意象在文字上没有体现,为了听众更好的理解,译者需要根据上下文以及自己对该习语的理解进行增译。
例7:常说病来如山倒。
译员:A Chinese saying compares a major illness to a mountain falling down.
病来如山倒,指疾病来时像山崩一样迅速而猛烈。山崩是一种严重的自然灾害,而一般疾病的意象与山崩的意象显然是不对等的。另外,结合上下文,李总理这里谈的是大病保险。所以译者在翻译时很自然地在疾病前面加上了“major”,极大提高了单句的逻辑性以及上下文的连贯性。
5.借用。尽管中英文有诸多差异,但还是有一些中英文习语所表达的含义是相近甚至相同的,遇到这种情形,可以直接借用。
例8:所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。
译员:We must put ourselves in their shoes. Governments at all levels must always put job creation high on their priority list.
“将心比心”,是指设身处地地为别人着想。而恰好英文中也有类似的表达。口译中直接借用,省时省力事半功倍。
四、结语
综上,在释意理论的指导下,汉语习语口译有着灵活多变的策略,但其实质在于译者脱离语言外壳,正确理解原语意图,并在现场对原语信息做出取舍,以地道的英文进行表达,从而实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]Seleskovitch D,Lederer M. Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984.
[2]高彬,柴明順.释意理论的历史性解读[J].解放军外国语学院学报,2009(5).
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
【关键词】释意理论;习语口译;“两会”记者招待会
【作者简介】张宏伟(1991-),男,汉族,山西太原人,太原工业学院外语系,助教,主要从事翻译理论与实践领域研究。
随着中国继续推进改革开放,向世界传递中国声音变得更加重要。而“两会”记者招待会无疑是让世界了解中国的重要途径之一。党和国家领导人在介绍中国的国情国策时,不可避免的用到一些习语。而习语具有很强的民族色彩和文化特性,因此,这是对外展示中华文化的机遇,也是译员必需面对的挑战。本文以2018年“两会”记者招待会及其翻译为例,结合释意理论,对语料进行分类及分析,试探性地为汉语习语的口译策略做出了总结。
一、释意理论
20 世纪 60—70 年代,法国巴黎高翻学院的塞莱丝科维奇教授和勒代雷教授创立了释意理论。
该理论认为,在口译活动过程中词语产生意义,但词语的总和并不是意义的总和;口译员并不是在目的语中寻找与源语意义对等的词语,而是要传达源语讲话的整体篇章意义及文化情感,口译员要完成的是源语与目的语意义的对等,而不是语言词语的对等。
该理论将口译的思维概括为理解、脱离语言外壳的记忆和表达三个过程,重点始终围绕脱离语言外壳的中间过程。
二、习语
包惠南在《文化语境与语言翻译》中解释道,“习语,即习惯用语,它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定的词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。”
由此可见,习语具有很强的民族色彩和文化特性,这就会导致翻译过程中的词汇空缺或者一词多义等情况。对于口译译员来说,这无疑是一个巨大的挑战。
三、基于释意理论的汉语习语口译策略
1.重组。中英两种语言有着巨大差异,中文重意和,英文重形和。这就导致有些习语,如果简单地按照原语句式翻译,会产生“翻译腔”、“中式英语”,甚至会影响听者的理解。
例1:中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”。
译员:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself.
例2: “天下大事必作于细”。
译员:As we say in Chinese, every single detail counts in the accomplishment of big tasks.
“己所不欲、勿施于人”的中文结构是对仗工整的两个短语,译员并没有拘泥于句式将其翻译成两个并列句,而是将“己所不欲”所表达的内容翻译成“勿施于人”中“施”的宾语,译文逻辑一下清晰起来。
“天下大事必作于细”的翻译没有将“于”翻译成“begin/start with”等表示“始于”的词组,而是用了英文中常用的“counts”,并且将原句两个名词性成分前后位置互换,从而将原句非常地道地表达成“在大成就中每件小事都算数”。
2.解释。由于中西方的文化差异,有些习语如果按照字面意思翻译会让听众不知所云,这时就应该脱离语言外壳,抓住习语实际表达的含义进行翻译,而不能抠字眼。
例3:中日两国领导人……要夯实中日关系的基础,我们不能搞“一锤子买卖”。
译员:… we must look to consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just make a one-time deal.
例4:不能把老年人当作负担,“夕阳红”还是一个产业。很多老人可以做他们力所能及的事情。
译员:We should never see senior people as a liability, though. There are still so many things that they can do and a retired life can also offer tremendous business opportunities and turn out to be an important industry.
“一锤子买卖”指的是不考虑以后怎样,只做一次的交易。这里若将“锤子”翻译出来修饰“买卖”,会让听者疑惑这到底是一种什么类型的买卖,这里译员领悟了发言者的真实意图,译为“a one-time deal”,听众理解起来就很容易了。
“夕阳红”指落日余晖的红色,也指代老年人。译者这里没有将“夕阳”的意象译出,也没有简单地将其译为“the old”。因为老年人不是一个产业,只能说老年生活,但什么阶段算是老年生活呢?结合上下文,李总理正在谈中国人的养老问题,而养老问题一般出现在退休之后,所以譯者将其译为“a retired life”,逻辑就更加清晰了。
3.省译。还有一些中文习语是对整句话所表达的意思进行的强化或者概括,省去不翻不会导致原句语义缺失,但翻译出来反而会干扰听众的理解,这时译者就可大胆地进行省译。
例5:上届政府伊始,我们抓住转变政府职能这个“牛鼻子”。
译员:The transformation of government functions was high on the agenda of the previous government.
例6:对于“互联网 ”,不能怕惹事、图省事,出现一些问题就一巴掌打死;也不允许…… 译员:We should neither shut them down once problems occur, which would be the easier thing to do, nor … .
牛鼻子,比喻事物的主要矛盾或影响全局的关键。李总理这里是想强调转变政府职能的重要性,但纵观整句,“牛鼻子”的意象不译出来并不影响听者的理解,所以译者将此句译为“我们上届政府狠抓转变政府职能”。
同样,“一巴掌打死”,指一概而论,全面否定,和巴掌并无关系,译员只将“打死”译为“shut down”,也省译了“巴掌”的意象
4.増译。相反,有些习语中表达的意象在文字上没有体现,为了听众更好的理解,译者需要根据上下文以及自己对该习语的理解进行增译。
例7:常说病来如山倒。
译员:A Chinese saying compares a major illness to a mountain falling down.
病来如山倒,指疾病来时像山崩一样迅速而猛烈。山崩是一种严重的自然灾害,而一般疾病的意象与山崩的意象显然是不对等的。另外,结合上下文,李总理这里谈的是大病保险。所以译者在翻译时很自然地在疾病前面加上了“major”,极大提高了单句的逻辑性以及上下文的连贯性。
5.借用。尽管中英文有诸多差异,但还是有一些中英文习语所表达的含义是相近甚至相同的,遇到这种情形,可以直接借用。
例8:所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。
译员:We must put ourselves in their shoes. Governments at all levels must always put job creation high on their priority list.
“将心比心”,是指设身处地地为别人着想。而恰好英文中也有类似的表达。口译中直接借用,省时省力事半功倍。
四、结语
综上,在释意理论的指导下,汉语习语口译有着灵活多变的策略,但其实质在于译者脱离语言外壳,正确理解原语意图,并在现场对原语信息做出取舍,以地道的英文进行表达,从而实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]Seleskovitch D,Lederer M. Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984.
[2]高彬,柴明順.释意理论的历史性解读[J].解放军外国语学院学报,2009(5).
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.