论文部分内容阅读
【摘 要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越頻繁。在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。因此,对法律翻译的需求也日益迫切。
【关键词】法律英语 句式 翻译
一、法律英语的句式特点
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句
与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。例如:
The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.
这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。此外,为了逻辑清晰和防止歧义,句中多个状语的位置也非常灵活。
(二)大量使用被动语态
相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句式。法律文件中被动句式的使用重点在于表述动作本身,突出了动作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述规定。与此同时,被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点。
(三)陈述句和完整句的使用
如前所述,法律文本具有规范性和权威性。与个人的自由创作不同,立法语言要做到表意上的平实、直接、严谨和准确,这就决定了法律文本中的基本句式为陈述句。此外,为了实现结构的完整性和陈述信息的严密性,法律语言多采用主语、谓语齐全的完整句,通常不使用省略句,这样可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧义。
(四)名词化结构的使用
名词化(nominalization)是指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程,是有关句子和名词短语的一种句法过程,主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。[3]名词化结构通过代替小句,使文章结构简洁精练,从而能够用更短的篇幅传达表述更多的信息,同时也可以体现法律文件的准确性和严谨性。
(五)模式化句式的使用
在长期的法律实践中,法律英语形成了许多模式化的固定句式结构,掌握了这些结构,不仅可以帮助我们更好、更快地理解原文,也可以提高我们的翻译速度。
二、法律英语句子翻译策略
(一)长句的翻译
正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。英汉两种语言的思维方式和表达方式都有差异,汉语重意合,主要通过语义衔接,语篇多以短句组成;而英语重形合,更多地使用连接词,语篇多以长句组成。长句带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,从而保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。如果不进行语法分析,很难理出其中的头绪。要求我们在翻译前首先要读懂原文,并仔细分析,之后才能考虑翻译问题。要准确地理解原文,必须分析句中各个意群的关系,然后按意群及其逻辑关系进行分割,译成汉语短句,使译文层次分明、意思连贯、语言通顺、逻辑性强。而要做到这一点,译者必须具备扎实的语言基本功,并且能够通过判断和推理确定分句之间的逻辑关系。因此,逻辑思维能力对正确理解原文至关重要。其次是要将理解的原文用汉语的思维方式和中国法律的表达习惯准确地表达出来。例如: When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.
上面的句子不算太長,但是结构却比普通句子复杂。在翻译这样的句子时,首先要分析句子的语法结构,找出主干成分。这句话的主语是“each partner…and all persons”, 谓语部分则由情态动词“may”和“have something done”结构组成。主语前面有一个“when”引导的时间状语从句,主语后面“claiming…”是现在分词作定语,修饰限制“all persons”。谓语部分前面有一个“unless”引导的让步状语从句,而句子最后“owing…”同样是现在分词作定语,修饰限制“the net amount”. 通过以上的分析,理清了句子的逻辑关系就可以着手翻译了。在翻译过程中要注意,一定要用汉语的表达习惯和措辞来表述原文意思。
(二)被动句的翻译
法律英语中大量使用被动结构,这一方面是为了体现法律的客观公正、严谨庄重,另一方面也与法律英语中名词化结构的大量使用有关。而汉语则更习惯于使用主动句式。因此,翻译被动语态时,不必拘泥于表现原文的被动形式,而是要考虑如何用地道的汉语表达方式准确译出原文意思,在翻译时往往要将英语的被动句式转换成中文的主动句式。例如:
In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.
参考译文:在任何情况下,都应当考虑经销商所在地过的强制性法律规定,这些强制规定即使在合同选择适用外国法律的情况下也仍然适用。
(三)固定句式的翻译
法律文件中经常出现一些固定的句式、短语。由于法律文件中要保持法律术语、习语及相同句式结构译文的同一性和一致性,从而形成了相对固定的译法。既保证了法律文件的权威性,也提高了法律翻译的效率。例如:
The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.
“subject to”在法律英语中用作形容词,通常可以翻译成“以……为条件”“根据……规定”“在符合……的情况下”“在不抵触……下”等。虽然各种译法不尽相同,但核心意思大同小异,都表示“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。[2]
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.
“in respect of”也频繁出现在各种法律文件中,甚至到了“滥用”的地步[2],一般译为“对于”“关于/有关”。
法律翻译与其他文体的翻译有一定的差别,它涉及语言和法律体系的双重转换。但是,所有文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和“通顺”的标准,法律翻译也不例外。由于法律文件具有高度的权威性和严谨性,因此法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文。准确严谨应该是法律翻译的第一标准。在法律翻译实践中,译文必须能够准确无误地传达原文的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。要做好法律英语翻译工作,译者既要精通英、汉两种语言,还要熟悉相关国家的法律体系、法律文化及法律词汇。法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换。另外,译者还必须具备高度的责任感和一丝不苟的精神,这样才能确保译文的准确,维护法律的庄严。
【参考文献】
[1]陈建平. 法律文体翻译探索. 浙江大学出版社,2007。
[2]李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译. 中国对外翻译出版公司,2005.
[3]卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海交通大学出版社,2008.
[4]于绍元. 法律文书写作. 浙江大学出版社,1999.
[5]张法连. 法律英语翻译. 山东大学出版社,2009.
【关键词】法律英语 句式 翻译
一、法律英语的句式特点
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句
与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。例如:
The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.
这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。此外,为了逻辑清晰和防止歧义,句中多个状语的位置也非常灵活。
(二)大量使用被动语态
相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句式。法律文件中被动句式的使用重点在于表述动作本身,突出了动作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述规定。与此同时,被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点。
(三)陈述句和完整句的使用
如前所述,法律文本具有规范性和权威性。与个人的自由创作不同,立法语言要做到表意上的平实、直接、严谨和准确,这就决定了法律文本中的基本句式为陈述句。此外,为了实现结构的完整性和陈述信息的严密性,法律语言多采用主语、谓语齐全的完整句,通常不使用省略句,这样可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧义。
(四)名词化结构的使用
名词化(nominalization)是指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程,是有关句子和名词短语的一种句法过程,主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。[3]名词化结构通过代替小句,使文章结构简洁精练,从而能够用更短的篇幅传达表述更多的信息,同时也可以体现法律文件的准确性和严谨性。
(五)模式化句式的使用
在长期的法律实践中,法律英语形成了许多模式化的固定句式结构,掌握了这些结构,不仅可以帮助我们更好、更快地理解原文,也可以提高我们的翻译速度。
二、法律英语句子翻译策略
(一)长句的翻译
正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。英汉两种语言的思维方式和表达方式都有差异,汉语重意合,主要通过语义衔接,语篇多以短句组成;而英语重形合,更多地使用连接词,语篇多以长句组成。长句带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,从而保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。如果不进行语法分析,很难理出其中的头绪。要求我们在翻译前首先要读懂原文,并仔细分析,之后才能考虑翻译问题。要准确地理解原文,必须分析句中各个意群的关系,然后按意群及其逻辑关系进行分割,译成汉语短句,使译文层次分明、意思连贯、语言通顺、逻辑性强。而要做到这一点,译者必须具备扎实的语言基本功,并且能够通过判断和推理确定分句之间的逻辑关系。因此,逻辑思维能力对正确理解原文至关重要。其次是要将理解的原文用汉语的思维方式和中国法律的表达习惯准确地表达出来。例如: When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.
上面的句子不算太長,但是结构却比普通句子复杂。在翻译这样的句子时,首先要分析句子的语法结构,找出主干成分。这句话的主语是“each partner…and all persons”, 谓语部分则由情态动词“may”和“have something done”结构组成。主语前面有一个“when”引导的时间状语从句,主语后面“claiming…”是现在分词作定语,修饰限制“all persons”。谓语部分前面有一个“unless”引导的让步状语从句,而句子最后“owing…”同样是现在分词作定语,修饰限制“the net amount”. 通过以上的分析,理清了句子的逻辑关系就可以着手翻译了。在翻译过程中要注意,一定要用汉语的表达习惯和措辞来表述原文意思。
(二)被动句的翻译
法律英语中大量使用被动结构,这一方面是为了体现法律的客观公正、严谨庄重,另一方面也与法律英语中名词化结构的大量使用有关。而汉语则更习惯于使用主动句式。因此,翻译被动语态时,不必拘泥于表现原文的被动形式,而是要考虑如何用地道的汉语表达方式准确译出原文意思,在翻译时往往要将英语的被动句式转换成中文的主动句式。例如:
In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.
参考译文:在任何情况下,都应当考虑经销商所在地过的强制性法律规定,这些强制规定即使在合同选择适用外国法律的情况下也仍然适用。
(三)固定句式的翻译
法律文件中经常出现一些固定的句式、短语。由于法律文件中要保持法律术语、习语及相同句式结构译文的同一性和一致性,从而形成了相对固定的译法。既保证了法律文件的权威性,也提高了法律翻译的效率。例如:
The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.
“subject to”在法律英语中用作形容词,通常可以翻译成“以……为条件”“根据……规定”“在符合……的情况下”“在不抵触……下”等。虽然各种译法不尽相同,但核心意思大同小异,都表示“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。[2]
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.
“in respect of”也频繁出现在各种法律文件中,甚至到了“滥用”的地步[2],一般译为“对于”“关于/有关”。
法律翻译与其他文体的翻译有一定的差别,它涉及语言和法律体系的双重转换。但是,所有文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和“通顺”的标准,法律翻译也不例外。由于法律文件具有高度的权威性和严谨性,因此法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文。准确严谨应该是法律翻译的第一标准。在法律翻译实践中,译文必须能够准确无误地传达原文的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。要做好法律英语翻译工作,译者既要精通英、汉两种语言,还要熟悉相关国家的法律体系、法律文化及法律词汇。法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换。另外,译者还必须具备高度的责任感和一丝不苟的精神,这样才能确保译文的准确,维护法律的庄严。
【参考文献】
[1]陈建平. 法律文体翻译探索. 浙江大学出版社,2007。
[2]李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译. 中国对外翻译出版公司,2005.
[3]卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海交通大学出版社,2008.
[4]于绍元. 法律文书写作. 浙江大学出版社,1999.
[5]张法连. 法律英语翻译. 山东大学出版社,2009.