浅析?读音在梁平方言中的分化

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong469
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了η读音在梁平方言中的分化情况,通过不同年龄和职业η的读音体现了文化对方言的影响。 This paper analyzes the differentiation of η pronunciation in Liangping dialect, and through the reading of different ages and occupations, it shows the influence of culture on dialects.
其他文献
生活中人们经常劝说他人,但总是不得其道,适得其反,本文从语言学角度,区分劝说、说服、辩论,帮助人们更清晰地认清劝说语言,了解劝说是言语交际的艺术。 In life, people of
汉语是一种量词语言(classifier language),量词作为一种独立的词类而存在,表示分类(classify)和度量(measure),进而来区分个体和集体的概念。英语中也确实存在类似汉语中表
本文阐述了原型理论,以 head 为例分析了英语人体词一次多义的现象。多义词的各个词义构成一个语义范畴,其中最基本最先被人们习得的词义一般就是这些词义的原型。其他词义是由
自20世纪80年代中后期戈尔巴乔夫推行改革与新思维,特别是苏联解体以来,俄罗斯的各方面发生了翻天覆地的变化,俄语作为其载体,无疑也会因为社会变革而遭受巨大的冲击。词汇是
索绪尔的符号语言学促进了结构文学批评理论和后来的解构主义文学批评理论的产生和发展。但是前者侧重以语言结构相似的文本内部结构为基础,后者侧重探讨对文本的拆分和读者
本文从宏观角度考察了悉尼语法和加的夫语法主位研究的异同,两者相比悉尼语法更多注重形式结构上对主位的划分,加的夫语法从语义层上重新诠释主位,为系统功能语言学的主位研
在不同的语言文化背景下,颜色词被赋予了不同的意义。英汉两种语言中颜色词丰富多彩,具有强烈的感情色彩和一定的修辞功能,随着人类语言的发展,大部分颜色词的使用范围被约定
期刊
语境对翻译具有制约作用。在翻译过程中,译者必须结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,这样才能正确确定词义,恰如其分地表达原文的意思。本文旨在探讨语境对翻译的制
中国典籍英译在本质上是一种特殊的跨文化交际活动,针对中国典籍英译的特性,本文构建出一套典籍英译译者的翻译能力模式,包括熟知中国典籍的能力、双语能力、跨文化交际能力