论文部分内容阅读
从一般意义上来说,林纾并不是"翻译家"。这种称呼是由于各种原因造成的:当时无判断标准;参与者众多;语内翻译理论的出现和当时的历史原因。事实上"翻译家"这一身份给林纾研究带了很多困难:由于合译模式的特殊性和"口译者"的构成相当复杂,又缺乏相关资料,所以对于"翻译家"林纾的很多行为和思想就无从判定,出现了一些片面的研究结果。因此要解决用翻译理论去研究非"翻译家"这一矛盾就必须弄清林纾在翻译中的身份。