翻译难,译诗更难,翻译中国古典诗歌更是难上加难。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来在翻译界争论颇多。许渊冲和庞德因他们的中国古典诗歌翻译实践而蜚声中外,同时他们旗
本文以优选论和CVX音节理论为基础,通过对汉语普通话和日语东京方言的音节结构的分析,验证CVX音节理论在日语中的适用性,并找出影响两种语言音节结构的制约条件。同时确定这些制
消费信贷对美国的消费文化发展起着决定性的作用。正如丹尼尔贝尔和其他学者所描述的,大批量的生产,大规模的市场营销,大范围的融资,或者说消费信贷成为了消费社会的三大支柱。消
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻
在对工程造价管理存在问题的研究基础上,分析了非正常变更工程造价的情况,提出了一些相应的解决措施,以保证工程总造价的公平性和合理性,希望能对工程造价管理水平的提高起到
提出了一种基于双处理器的CAN现场总线与以太网络互连解决方案,详细介绍了该通信接口卡的软硬件设计,实现了生产管理层和智能装置之间基于IEC60870-5-101/104通信规约的数据
本文以理雅各、翟理斯、韦利三位英国汉学大家及其中国典籍英译本为研究对象。旨在通过对他们翻译实践和翻译理论的研究,寻求中国文学特别是古典诗词翻译的有意启示。
《在路上》是垮掉派代表作家杰克·凯鲁亚克的代表作品,讲述了萨尔·帕拉迪斯与他的垮掉朋友们一次次穿越美国大陆,甚至远涉墨西哥的旅途经历。1957年,《在路上》一经出版,著名评