本土文化渗入对翻译教学的影响探究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongxu815
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着各国经济、政治、文化和科技等各个领域的交流日益加强,全球化的速度是日益加快,对于语言交流的需要也更加的迫切。因此,翻译教学也越来越成为语言教学中的重要环节。将本土文化渗入到翻译教学中,对学生的文化感知和对语言把握的准确性、感染力有着极为重要的意义。本文在阐释翻译教学应该把握的原则的基础上,分析本土文化渗入对翻译教学的影响。
  [关键词]本土文化 翻译 教学
  [中图分类号]G642.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0080-01
  一、把握翻译教学的原则
  (一)注重语言背景的思考
  语言背景指沟通主体长期的文化养成和积淀,也就是由沟通主体形成的比较稳定的价值取向、思维模式、心理结构的总和。在翻译教学的过程中必须考虑到对方的语言背景,尊重对方的价值取向,摒弃中文的思维方式,培养自己的双语思维能力,适度分析对方的心理因素,包括信仰、心理状态、民族特色和表达区别。比如“亚洲四小龙”这个词的英文是“the four Asian tigers”,为什么我们没有将四小龙直接翻译成“the four Asian dragons”呢,这是由于龙在中国是吉祥和权力的象征,但是在西方,龙更多的代表了鬼怪,因此,考虑到语言背景的不同,将dragon 用tiger 代替。
  (二)注重语言情景的分析
  语言情景通常被我们称之为“语境”,是指在特定的环境下,语言所具备的特殊含义。在翻译教学中应该注重对语言情景的分析,做到因地制宜、因时制宜、因人而异的翻译。结合不同的情景进行翻译,才能做到准确、清晰地表达和传递对方的意图。比如,我们在和外国人见面时经常会听到“How are you doing?”,这句话翻译成汉语就是简单的“最近过得怎么样?”,但是这句话经常在电视剧《老友记》中出现,它是Joey的口头语,当Joey对女性说出这句话的时候,往往不只是问好这么简单的意思,更传递出了对女性感兴趣的含义,因此,在不同的语言情景下,同一句话翻译出的内容也有所不同。
  (三)注重翻译目标的引导
  目前,对于外文的翻译主要有学术翻译、个人翻译、商业翻译这几种。根据不同的翻译目标,衍生出不同的翻译类型,因此,在翻译教学的过程中必须教会学生注意翻译目标的引导。学术翻译的作者被我们称作译者,译者翻译的学术著作通常是专业领域的书籍和文献,翻译出的著作通常提供给学者和学生阅读和研究。商业翻译的翻译者基本是文学代理或出版商。个人翻译就比较随意,因为翻译的发起人的动机不是为了商业利益,而是出于译者个人的兴趣爱好。
  二、本土文化渗入对翻译教育的影响
  (一)本土文化的渗入能够提升学生的文化感知力
  翻译本身就是一种跨文化的交流,作为母语是汉语的学生,更要在翻译的过程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是创造文化的前提,对于文化的感知是一种跨语言的思维方式,是对所翻译语言的文化的领悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,对这句话的翻译应该是“目前,英国已经不是日不落帝国了,但是,英语却被广泛流行使用着”,然而,很多学生会将此翻译为“现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种情况”,这就是典型的不了解英国本土文化,对于国外文化感知力弱的表现。
  (二)本土文化的渗入能够保证语言翻译的准确性
  语言翻译最重要的是对语言还原的准确性,即使再华丽的辞藻也不能替代对原文的忠实度。因此,将本土文化深入到翻译教学中,可以提升语言翻译的准确性。要想让读者了解原文作者真实的想法就必须准确地进行翻译。翻译必须在忠实于原作的基础上,把原作的思想、主旨和语言习惯融入到本土文化和语言背景中,并通过翻译再现出来。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”对于这句话的翻译,结合当时的文化背景,可以翻译为:“他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那儿窜窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。”如果没有结合本土文化,那么势必会有很大的翻译误差。
  (三)本土文化的渗入能够加强语言翻译的表述力
  语言翻译的表述力是指在翻译过程中,译者组织词句、语言的能力。在翻译的过程中,将本土文化渗入到其中,可以提升翻译的表述力,使语句更加完整、准确、富有感染力,也更加通俗易懂,能够引起共鸣。翻译中正确、妥善地处理本土文化中的专用名词、缩略语、固定搭配、典故、俚语和专业术语,才能让翻译语言更具表述力。
  三、结语
  翻译的好坏关系到文化交流和文化传播的效果,因此,在翻译教学中一定要注重文化背景、语言情景和翻译目标,更应该在翻译教学中融入、渗透本土文化,让学生形成跨语言文化思维,提升文化感知力、翻译的准确性和翻译的表述力。这样的翻译才是完整、准确而又充满活力的。
  【参考文献】
  [1]胡静芳.谈本土文化对口译教学的影响[J].广西教育学院学报.2009(04).
  [2]刘和平.论本科翻译教学的工作与方法[J].中国翻译.2009(06).
  [3]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译.2013(01).
  [4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译.2010(06).
  责任编辑:杨柳
其他文献
随着现代生活水平的不断提高,人们对现代建筑的室内空气品质要求日益增高,在较为封闭的室内环境里人员对空调系统的依赖性也在增强,空调自身也已成为室内的重要污染源.本文结
结核病是一种很早以前就被发现的传染病.卡介苗是目前唯一用于预防结核的疫苗,但近年来卡介苗的使用出现许多新问题,促使我们迫切需要新型的更优的预防结核的疫苗.现就使用卡
经济增长带动了我国能源消费,过度依赖传统能源造成近年来能源紧缺、大气污染等问题。本文在分析我国能源供需、贸易等现状基础上,选取反映能源利用效率的能源强度指标进行研究
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
新課程方案实施以来,人们对数学教育的价值观逐步发生了变化,数学教学不再是以“传授数学知识”为目的,而是更加关注在教学过程中,让学生经历知识的形成过程和思维方式的多样化,使学生在丰富多彩的教学实践活动中,寻求解决问题的不同策略,体验探索知识解决问题的感受,促进学生知识和能力,过程和方法,情感、态度、价值观全面、持续、和谐的发展。因此,如何追求理想课堂,提高数学课堂教学的有效性,我认为,在小学数学教学
没有思维碰撞的课堂没有精彩,没有敢于质疑的精神没有进步.小学语文课堂中,学生插嘴的现象非常普遍,但学生因为从小接受尊师重道思想的熏陶,不得已将这些插嘴弱化成小声地嘀
[摘要] 新课程改革的核心理念要求我们在课堂教学中要充分发挥学生的主体地位,促进每位学生的发展。本文探讨了在新课程改革的指引下,要实现英语课堂教学转变。  [关键词]兴趣 优化 角色转换 学法指导 教学主体    为有效确保学生主体地位,培养学生的听说读写能力和交际能力,实现新课程改革下英语课堂教学的最优化,本人结合自己的教学实践,浅谈一些具体的做法和体会。    一、培养学生学习英语的兴趣   
[摘要]民俗文化遗产是一个地区在长期的发展过程中历史文化的长期积淀,也是一个地区人们社会心理和生活习俗等方面的浓缩。民俗文化遗产作为中国传统文化的重要载体,是民族文化精神的体现。随着当今经济一体化的逐渐发展,民俗文化遗产正在逐渐地减少和消失,这对于民族精神的传承和民族文化的传播十分的不利。博物馆作为地域文化传播和发扬的重要载体,是一个地区文化长期的积淀,因此在保护民俗文化遗产的过程中可以发挥博物馆
数学是人们对客观世界定性把握和定量刻画、逐渐抽象概括、形成方法和理论,并进行广泛应用的过程.数学问题是来源于生活,而又应用于生活中的.数学家华罗庚曾经说过:“宇宙之