论文部分内容阅读
摘 要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革
日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论
日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。”日语口译的过程实际上是一个“整理—理解—表达—转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。
二、口译课课程目标及教学内容
日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。
教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。
三、口译课课程具体教学方法
日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノートテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。
1.听
在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。练习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。
2.说
这里的“说”,所指的就是大声朗读。因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。而大声读时就不能这样了。另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。
另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。
3.译
在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。
总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。
参考文献:
[1]塚本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐旻.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]赵蕾高校口译教学现状探讨[J]外语研究,2013(10):357-358
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革
日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论
日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。”日语口译的过程实际上是一个“整理—理解—表达—转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。
二、口译课课程目标及教学内容
日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。
教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。
三、口译课课程具体教学方法
日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノートテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。
1.听
在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。练习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。
2.说
这里的“说”,所指的就是大声朗读。因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。而大声读时就不能这样了。另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。
另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。
3.译
在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。
总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。
参考文献:
[1]塚本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐旻.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]赵蕾高校口译教学现状探讨[J]外语研究,2013(10):357-358