论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体。翻译活动不仅仅是两种语言间的转换,同样也是两种文化上的传递。本文探讨了文化与翻译的关系,论述了文化对英汉翻译的影响,并分析了如何翻译才能兼顾源语与译文从语义到文化内涵的对等。
【关键词】文化与翻译 归化 异化
【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.
【Key words】culture and translation; domestication; foreignization
翻译不仅仅是两种语言或者语言变体之间的转换,更是文化上的传递。若只传递语言表层的意思,往往会忽略到语言下所暗含的文化信息。这样的翻译往往是失败。所以文化对翻译至关重要。真正成功的译者不仅要精通源语和译入语,更应该具有双文化视野,并在翻译过程中起到“文化中介者”的作用,从而促进不同语言和文化的个人或群体之间的交流和理解。
一、文化与翻译
文化是一个非常宽泛的概念,至今仍没有人能给出一个严格而精确的定义。总的来说,文化是一种社会现象,它是随着人们长期创造所形成的产物,同时,文化亦是一种历史现象,是随着历史的发展而逐渐沉积下来的积淀物。而语言常被称之为文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。任何语言的生存发展都依赖于其生存的社会文化环境。社会文化也反过来在一定程度上约束着语言使用者的表达能力和思维方式。例如,美国一个工业高度发达的国家。汽车在美国是一种普遍的交通工具,因此美国英语中存在着二十多种不同的词来指称汽车,而且有许多和汽车相关的词语。众所周知,酒后开车是一大社会危害。因此,美国英语中用不同的词语来表达“醉酒”——pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,汉语中却没有如此多的关于汽车和醉酒的词汇。这是因为中国的汽车文化并不是很发达,因此便没有这方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化间的巨大差异是通过不同的语言表现出来的。而翻译是将一种语言转换为另一种语言。不可避免的是两种语言的转换必定会涉及到两种不同的文化。而两种文化之间的差异就像是一条鸿沟,制约着翻译活动的进行,决定着翻译的成与败。
二、文化因素对英汉互译的影响
1.地域文化的差异。地域文化一般是指某个特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是指某个特定区域的生态、民俗、传统等文明表现。例如,中国地处东亚地区,春季受到太平洋暖流的影响往往会刮东南风。这时的“东风”常常给人暖洋洋的感觉,因此,汉语言文化中,“东风”亦有“春风”的含义。在中国的诗词歌赋中,亦常常用“东风”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中写到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,东风代表着蓬勃发展、积极向上的寓意。再如,郭沫若在《新华颂》中写到“多种族,如兄弟,千秋万岁送东风。”由此可见,中国人对“东风”情有独钟。但是,与此恰恰相反,英国位于欧洲西部,“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。例如,查尔斯·狄更斯曾在他的作品中写到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。显而易见,英国人讨厌东风。这恰恰与中国人喜爱东风截然不同。因此,在翻译中,如果译者忽视了两种文化中地域文化的差异,就会给翻译带来重重阻碍,影响翻译的质量。
2.宗教信仰的差异。宗教是人类社会发展进程中特有的一种文化现象,是人类传统文化必不可少的组成部分。不同国家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潜移默化地影响着人们的语言。
在西方国家,人们大多信奉基督教。他们信仰上帝,认为世间的一切都是上帝创造的,所以英语中有很多习语是和基督教息息相关的。其中,《圣经》(The Bible)对英语语言产生了重大的影响。例如:犹大(Judas)是耶稣的门徒,但却背叛了耶稣。因此,Judas现今多指“叛徒、奸细”。再如,诺亚方舟(Noah’s ark)现今多指“避难所”亦是出自《圣经》。而中国的三大宗教是佛教、道教和儒教,且佛教在中国人的心中占据着非常重要的位置。因此,在汉语言中也出现了许多和佛教有关的俗语。例如:“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”“醍醐灌顶”“救人一命,胜造七级浮屠”等。
3.习俗文化的差异。习俗是指一个国家、民族、或者地区的民众在日常生活和人际交往中创造的并传承至今的习惯。因此,不同民族间的习俗文化有很大差异,从而使不同民族间交流的语言也随之产生了明显的差异。
比如,在“打招呼”方面。中国人见面往往会互相问“吃了吗”。但是,这样的寒暄语并不是真的在关心对方吃饭没有,只是中国人所特有的一种打招呼的方式。倘若这样的场景需要翻译的话,若翻成“Have you had your lunch?”则会贻笑大方,会让外国人误解为你要请他吃饭。所以,在此我们只需转化为西方人打招呼的方式即可。如,“How do you do” “How are you” 等。 此外,中西方习俗文化的差异也可以体现在对动物的态度上。例如:狗在中国的传统文化中是一种卑贱的动物,跟狗相关的习语常带有一些贬义的含义。如:“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”等。而与此截然不同的是,西方人通常认为狗是最忠诚的动物,是人类的朋友,因此与dog相关的习语常常带有褒义的含义。如:a lucky dog(幸运儿);love me love my dog(爱屋及乌);Every dog has its day(每个人都有时来运转的一天);top dog(重要的人)。由此可见,中西方在动物观念上的差异也会给翻译带来很大的阻碍。
三、跨文化角度下的翻译原则
为了处理两种语言间巨大的文化差异,解决文化鸿沟问题,充分发挥译者的桥梁作用,翻译界提出了两种方案,即“归化”和“异化”。
1.归化。归化是以目的语读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译原则要求译者向目的语读者靠拢,译者需要以流畅、自然的,且符合目的语语言要求的译入语来阐释原文,为读者扫清文化障碍。归化派的代表人物是尤金·奈达(Eugene Nida),他提出的“功能对等理论”与归化策略的主张不谋而合,那就是要求译文的信息要做到与源语信息最贴近的自然对等。例如:在《红楼梦》第九十四回中,王夫人说了这样一句话“除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待......”。“烧纸”是中国人祭祀亡灵的一个特殊文化习俗。这里如果将“烧纸”直译成“burn pieces of paper at one’s grave side”,就没有表达出“祭祀”的内在含义,使西方人感到疑惑,不知所云。而英语词汇中“sacrifice”却有着和“祭祀”对等的含义。因此,译文为“They’er not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there...”。这样一来,西方的读者就明白了文中的语义和语境了。
翻译就是促进不同语言间的交流,因此,译者应尽可能地避免文化冲突的出现。而归化翻译可以巧妙地解决这些文化冲突,帮助目的语读者更好地理解原文,从而增强译文的可读性。
2.异化。异化是指译者尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢。在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。异化派的代表人物是韦努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻译”的概念,强调译文风格应尽量与原文风格保持一致,从而使读者更多地了解源语文化。例如:老舍的《骆驼祥子》中有这样一句话“咱们俩是一条绳拴着两条蚂蚱,谁也跑不了!”这句话中的“一条绳拴着两条蚂蚱”是中国的一句俗语,用来比喻两个人处于同一处境中。这句俗语外国读者通过自己的想象能过理解源语的内在含义,因此,在此译者采用了异化原则来处理原文“We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!”
翻译活动的本质就在于把源语文化传递给目的语读者,使其了解源语文化。因此上述案例中的异化法不仅可以让译者更加直观地体会到中国俗语、谚语的趣味,也有利于保存原文典故的文化内涵与民族色彩。
3.归化与异化的有机结合。归化和异化作为翻译的两种策略,均有各自的优势,也都有其适用的范围。因此过度强调其中的一种是不可取的,只有将其完美地结合起来,才能达到更好的翻译效果。
例如:在钱钟书的《围城》中有这样一句话“辛媚一肚子的酒,几乎全成醋酸”。若仅仅采用异化法,将“醋酸”直译为“sour vinegar”, 译文读者并不一定明白辛媚喝的酒变成醋酸是什么意思。因此,译者结合了归化法,又进一步在其后补充了“in his jealousy”, 就使译文的意思清晰明了了。即:“The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”这种将归化法和异化法结合的处理方式既译出了原文的含义,又保留了原文的喻体和隐喻特征,传达了原文的文化内涵。
四、结语
翻译表面上看是两种语言间的活动,实际上更是两种文化上的传递。因此,在翻译中,不能仅仅局限于语言上的对等,更要处理好不同文化间的冲突。根据不同的文化语境,译者应采取合适的翻译策略,或是归化,或是异化,亦或是将归化和异化有机结合,从而使译文不仅做到语义上的对等,并且发挥文化传播的作用,避免译文出现文化上的缺失。
参考文献:
[1]Eugene A·Nida.Language,Culture,And Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[3]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005(11):75-78.
[4]廖海娟.文化视角中的文化翻译[J].湖南科技学院学报,2010(3):205-207.
[5]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014.
[6]孙蕾.英汉文化与翻译研究[M].北京:中国书籍出版社,2013.
[7]谢建平.文化翻译与“文化”传真[J].中国翻译,2001(9):19-22.
【关键词】文化与翻译 归化 异化
【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.
【Key words】culture and translation; domestication; foreignization
翻译不仅仅是两种语言或者语言变体之间的转换,更是文化上的传递。若只传递语言表层的意思,往往会忽略到语言下所暗含的文化信息。这样的翻译往往是失败。所以文化对翻译至关重要。真正成功的译者不仅要精通源语和译入语,更应该具有双文化视野,并在翻译过程中起到“文化中介者”的作用,从而促进不同语言和文化的个人或群体之间的交流和理解。
一、文化与翻译
文化是一个非常宽泛的概念,至今仍没有人能给出一个严格而精确的定义。总的来说,文化是一种社会现象,它是随着人们长期创造所形成的产物,同时,文化亦是一种历史现象,是随着历史的发展而逐渐沉积下来的积淀物。而语言常被称之为文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。任何语言的生存发展都依赖于其生存的社会文化环境。社会文化也反过来在一定程度上约束着语言使用者的表达能力和思维方式。例如,美国一个工业高度发达的国家。汽车在美国是一种普遍的交通工具,因此美国英语中存在着二十多种不同的词来指称汽车,而且有许多和汽车相关的词语。众所周知,酒后开车是一大社会危害。因此,美国英语中用不同的词语来表达“醉酒”——pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,汉语中却没有如此多的关于汽车和醉酒的词汇。这是因为中国的汽车文化并不是很发达,因此便没有这方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化间的巨大差异是通过不同的语言表现出来的。而翻译是将一种语言转换为另一种语言。不可避免的是两种语言的转换必定会涉及到两种不同的文化。而两种文化之间的差异就像是一条鸿沟,制约着翻译活动的进行,决定着翻译的成与败。
二、文化因素对英汉互译的影响
1.地域文化的差异。地域文化一般是指某个特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是指某个特定区域的生态、民俗、传统等文明表现。例如,中国地处东亚地区,春季受到太平洋暖流的影响往往会刮东南风。这时的“东风”常常给人暖洋洋的感觉,因此,汉语言文化中,“东风”亦有“春风”的含义。在中国的诗词歌赋中,亦常常用“东风”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中写到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,东风代表着蓬勃发展、积极向上的寓意。再如,郭沫若在《新华颂》中写到“多种族,如兄弟,千秋万岁送东风。”由此可见,中国人对“东风”情有独钟。但是,与此恰恰相反,英国位于欧洲西部,“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。例如,查尔斯·狄更斯曾在他的作品中写到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。显而易见,英国人讨厌东风。这恰恰与中国人喜爱东风截然不同。因此,在翻译中,如果译者忽视了两种文化中地域文化的差异,就会给翻译带来重重阻碍,影响翻译的质量。
2.宗教信仰的差异。宗教是人类社会发展进程中特有的一种文化现象,是人类传统文化必不可少的组成部分。不同国家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潜移默化地影响着人们的语言。
在西方国家,人们大多信奉基督教。他们信仰上帝,认为世间的一切都是上帝创造的,所以英语中有很多习语是和基督教息息相关的。其中,《圣经》(The Bible)对英语语言产生了重大的影响。例如:犹大(Judas)是耶稣的门徒,但却背叛了耶稣。因此,Judas现今多指“叛徒、奸细”。再如,诺亚方舟(Noah’s ark)现今多指“避难所”亦是出自《圣经》。而中国的三大宗教是佛教、道教和儒教,且佛教在中国人的心中占据着非常重要的位置。因此,在汉语言中也出现了许多和佛教有关的俗语。例如:“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”“醍醐灌顶”“救人一命,胜造七级浮屠”等。
3.习俗文化的差异。习俗是指一个国家、民族、或者地区的民众在日常生活和人际交往中创造的并传承至今的习惯。因此,不同民族间的习俗文化有很大差异,从而使不同民族间交流的语言也随之产生了明显的差异。
比如,在“打招呼”方面。中国人见面往往会互相问“吃了吗”。但是,这样的寒暄语并不是真的在关心对方吃饭没有,只是中国人所特有的一种打招呼的方式。倘若这样的场景需要翻译的话,若翻成“Have you had your lunch?”则会贻笑大方,会让外国人误解为你要请他吃饭。所以,在此我们只需转化为西方人打招呼的方式即可。如,“How do you do” “How are you” 等。 此外,中西方习俗文化的差异也可以体现在对动物的态度上。例如:狗在中国的传统文化中是一种卑贱的动物,跟狗相关的习语常带有一些贬义的含义。如:“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”等。而与此截然不同的是,西方人通常认为狗是最忠诚的动物,是人类的朋友,因此与dog相关的习语常常带有褒义的含义。如:a lucky dog(幸运儿);love me love my dog(爱屋及乌);Every dog has its day(每个人都有时来运转的一天);top dog(重要的人)。由此可见,中西方在动物观念上的差异也会给翻译带来很大的阻碍。
三、跨文化角度下的翻译原则
为了处理两种语言间巨大的文化差异,解决文化鸿沟问题,充分发挥译者的桥梁作用,翻译界提出了两种方案,即“归化”和“异化”。
1.归化。归化是以目的语读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译原则要求译者向目的语读者靠拢,译者需要以流畅、自然的,且符合目的语语言要求的译入语来阐释原文,为读者扫清文化障碍。归化派的代表人物是尤金·奈达(Eugene Nida),他提出的“功能对等理论”与归化策略的主张不谋而合,那就是要求译文的信息要做到与源语信息最贴近的自然对等。例如:在《红楼梦》第九十四回中,王夫人说了这样一句话“除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待......”。“烧纸”是中国人祭祀亡灵的一个特殊文化习俗。这里如果将“烧纸”直译成“burn pieces of paper at one’s grave side”,就没有表达出“祭祀”的内在含义,使西方人感到疑惑,不知所云。而英语词汇中“sacrifice”却有着和“祭祀”对等的含义。因此,译文为“They’er not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there...”。这样一来,西方的读者就明白了文中的语义和语境了。
翻译就是促进不同语言间的交流,因此,译者应尽可能地避免文化冲突的出现。而归化翻译可以巧妙地解决这些文化冲突,帮助目的语读者更好地理解原文,从而增强译文的可读性。
2.异化。异化是指译者尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢。在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。异化派的代表人物是韦努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻译”的概念,强调译文风格应尽量与原文风格保持一致,从而使读者更多地了解源语文化。例如:老舍的《骆驼祥子》中有这样一句话“咱们俩是一条绳拴着两条蚂蚱,谁也跑不了!”这句话中的“一条绳拴着两条蚂蚱”是中国的一句俗语,用来比喻两个人处于同一处境中。这句俗语外国读者通过自己的想象能过理解源语的内在含义,因此,在此译者采用了异化原则来处理原文“We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!”
翻译活动的本质就在于把源语文化传递给目的语读者,使其了解源语文化。因此上述案例中的异化法不仅可以让译者更加直观地体会到中国俗语、谚语的趣味,也有利于保存原文典故的文化内涵与民族色彩。
3.归化与异化的有机结合。归化和异化作为翻译的两种策略,均有各自的优势,也都有其适用的范围。因此过度强调其中的一种是不可取的,只有将其完美地结合起来,才能达到更好的翻译效果。
例如:在钱钟书的《围城》中有这样一句话“辛媚一肚子的酒,几乎全成醋酸”。若仅仅采用异化法,将“醋酸”直译为“sour vinegar”, 译文读者并不一定明白辛媚喝的酒变成醋酸是什么意思。因此,译者结合了归化法,又进一步在其后补充了“in his jealousy”, 就使译文的意思清晰明了了。即:“The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”这种将归化法和异化法结合的处理方式既译出了原文的含义,又保留了原文的喻体和隐喻特征,传达了原文的文化内涵。
四、结语
翻译表面上看是两种语言间的活动,实际上更是两种文化上的传递。因此,在翻译中,不能仅仅局限于语言上的对等,更要处理好不同文化间的冲突。根据不同的文化语境,译者应采取合适的翻译策略,或是归化,或是异化,亦或是将归化和异化有机结合,从而使译文不仅做到语义上的对等,并且发挥文化传播的作用,避免译文出现文化上的缺失。
参考文献:
[1]Eugene A·Nida.Language,Culture,And Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[3]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005(11):75-78.
[4]廖海娟.文化视角中的文化翻译[J].湖南科技学院学报,2010(3):205-207.
[5]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014.
[6]孙蕾.英汉文化与翻译研究[M].北京:中国书籍出版社,2013.
[7]谢建平.文化翻译与“文化”传真[J].中国翻译,2001(9):19-22.