论文部分内容阅读
【摘要】本文介绍了优译信息技术公司开发的Transmate软件(2017单机版)的翻译流程,并用该软件完成了美国圣智学习出版社(Cengage Learning)出版的科技著作Essentials of Materials Science and Engineering的翻译;认为Transmate可以辅助完成大部分基础翻译内容,对于复合长句翻译的缺陷可通过软件升级改进,以扩大其在科技著作等翻译中的价值,并对其他软件有参考意义。
【关键词】科技翻译;科技著作翻译;Transmate
【作者简介】曹仲凡,王秀峰,陕西科技大学。
一、引言
科技著作一般是指在自然科学和工程技术方面的研究作品,通常包括科学著作、论文、教材、科技报告和学术讲演等,其特点是专业性强、种类多。市场上的计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation,CAT)工具类型多样。目前,国外主流软件有Trados,Déjà Vu、MemoQ等。国内有:Transmate(独立翻译界面)、雪人CAT(双语对齐)、雅信CAT(翻译记忆、排版)等。
近年来,CAT工具被专业翻译人员广泛用于行业翻译,如机械、电子、医学、化工等专业资料翻译工作。可以看出,利用CAT进行翻译工作将成为未来翻译服务的一大趋势,是解决翻译的必由之路,也是翻译专业人员必须掌握的基本工具。
二、Transmate主要功能和翻译流程
1. Transmate的主要功能。Transmate单机版是免费提供给个人翻译的软件。有翻译记忆、自动排版、内嵌有道、必应和百度在线翻译、低错检查(标签未插入、漏译、数字不一致、标点符号等错误)等功能,支持导出对照文和纯译文稿件,支持13种语言翻译等功能。
2. Transmate翻译流程。
(1)前期准备。使用Transmate翻译源文本前首先要创建术语库,翻译不同的专业领域就要搜集其对应的术语,如:化学化工、生物科学、法律、工程建筑等。词汇都必须是中英或英中对照的excel表格形式导入术语库中。不同的文本翻译任务启用对应学科的术语库。术语库建立完成后建立翻译任务、给任务命名、设置任务的翻译语言,设定完成期限,以督促管理翻译任务的进度。
翻译前可以启动有道、必应和百度在线翻译三个API自动翻译接口,启动需要申请ID。所以在翻译项目之前要建立自己的API接口ID,在建立过程会有详细的步骤解答,按照提示就能很快创建成功。
(2)翻译步骤。翻译的第一步就是导入翻译文本,选择翻译语言。Transmate支持多种源文件格式。导入文件之后可以启动预翻译。选择相应领域的术语库并启动在线翻译。选择匹配度,软件会根据设定的要求进行翻译。翻译完可以导出译文或双语对照。双语对照方便修改,翻译过程遇到的新词汇通过术语萃取功能把新的词汇加入术语库方便下次使用。
3. Transmate 翻译的优势。Transmate支持CAD格式全流程翻译。不仅可以翻译文本,还能将插图公式等在翻译后同步转换并导出。利用Transmate可以将各种各样的图表转换到翻译文本中。导出翻译文本的文件夹还包含一个有所有图片的的文件夹,命名为image,这里可以找到原文文本中所有的图片和表格。这是Transmate在翻译具有图片表格文本所具有独特优势,能大大减少翻译工作者对图表的处理。另外,Transmate能保证翻译后的页码与源文件保持一致。
三、正文翻译
1.复合句翻译。复合句是科技文本中重要且普遍的句型,结构严谨、逻辑性强,能够条理清晰地阐述客观概念、逻辑运算过程。复杂的长难句在翻译过程中要分清句子结构,找出主从句等,灵活转变顺序,选择恰当的专业词句,以保证译文的通顺流畅规范。
2.问题及改进。机辅翻译的优点是翻译句子速度快,专业术语准确性高。但长句的翻译处理是计算机的劣势。这在处理简单句时是很适合的,但是翻译长句就会出现句子不通,逻辑混乱等问题。例1例2,展示了Transmate处理简单句到复杂句的译文对比。可以看出,Transmate在处理简单句、并列句时基本可以做到准确无误。处理复合长句会出现语言不连贯,缺少逻辑等问题。因此,在校对的过程中要对大部分复合长句进行重点修改和调整。
四、結语
1.翻译科技著作首先要对科技著作进行全面认识和理解。基于计算机翻译软件Transmate建立一个翻译模式,通过建立术语库,选择合适的在线词典,改进升级对图表公式等的翻译转换,将该软件更好地应用于科技著作翻译。
2.使用该软件辅助翻译的译文尚存在缺陷,复合长句的逻辑和表述不清、这些问题可以通过校对环节进行改正,或者通过软件的升级解决。
3.科技著作是外文文献中语言最为规范的一类。因此,做好科技著作翻译是检验科技翻译服务质量以及计算机辅助翻译工具适应性的最好判据。Transmate在应用中的成功实践表明该软件在科技专著翻译上是一个有价值的辅助工具。
参考文献:
[1]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].外文出版社,2001.1.
[2]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04):79-86.
[3]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
【关键词】科技翻译;科技著作翻译;Transmate
【作者简介】曹仲凡,王秀峰,陕西科技大学。
一、引言
科技著作一般是指在自然科学和工程技术方面的研究作品,通常包括科学著作、论文、教材、科技报告和学术讲演等,其特点是专业性强、种类多。市场上的计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation,CAT)工具类型多样。目前,国外主流软件有Trados,Déjà Vu、MemoQ等。国内有:Transmate(独立翻译界面)、雪人CAT(双语对齐)、雅信CAT(翻译记忆、排版)等。
近年来,CAT工具被专业翻译人员广泛用于行业翻译,如机械、电子、医学、化工等专业资料翻译工作。可以看出,利用CAT进行翻译工作将成为未来翻译服务的一大趋势,是解决翻译的必由之路,也是翻译专业人员必须掌握的基本工具。
二、Transmate主要功能和翻译流程
1. Transmate的主要功能。Transmate单机版是免费提供给个人翻译的软件。有翻译记忆、自动排版、内嵌有道、必应和百度在线翻译、低错检查(标签未插入、漏译、数字不一致、标点符号等错误)等功能,支持导出对照文和纯译文稿件,支持13种语言翻译等功能。
2. Transmate翻译流程。
(1)前期准备。使用Transmate翻译源文本前首先要创建术语库,翻译不同的专业领域就要搜集其对应的术语,如:化学化工、生物科学、法律、工程建筑等。词汇都必须是中英或英中对照的excel表格形式导入术语库中。不同的文本翻译任务启用对应学科的术语库。术语库建立完成后建立翻译任务、给任务命名、设置任务的翻译语言,设定完成期限,以督促管理翻译任务的进度。
翻译前可以启动有道、必应和百度在线翻译三个API自动翻译接口,启动需要申请ID。所以在翻译项目之前要建立自己的API接口ID,在建立过程会有详细的步骤解答,按照提示就能很快创建成功。
(2)翻译步骤。翻译的第一步就是导入翻译文本,选择翻译语言。Transmate支持多种源文件格式。导入文件之后可以启动预翻译。选择相应领域的术语库并启动在线翻译。选择匹配度,软件会根据设定的要求进行翻译。翻译完可以导出译文或双语对照。双语对照方便修改,翻译过程遇到的新词汇通过术语萃取功能把新的词汇加入术语库方便下次使用。
3. Transmate 翻译的优势。Transmate支持CAD格式全流程翻译。不仅可以翻译文本,还能将插图公式等在翻译后同步转换并导出。利用Transmate可以将各种各样的图表转换到翻译文本中。导出翻译文本的文件夹还包含一个有所有图片的的文件夹,命名为image,这里可以找到原文文本中所有的图片和表格。这是Transmate在翻译具有图片表格文本所具有独特优势,能大大减少翻译工作者对图表的处理。另外,Transmate能保证翻译后的页码与源文件保持一致。
三、正文翻译
1.复合句翻译。复合句是科技文本中重要且普遍的句型,结构严谨、逻辑性强,能够条理清晰地阐述客观概念、逻辑运算过程。复杂的长难句在翻译过程中要分清句子结构,找出主从句等,灵活转变顺序,选择恰当的专业词句,以保证译文的通顺流畅规范。
2.问题及改进。机辅翻译的优点是翻译句子速度快,专业术语准确性高。但长句的翻译处理是计算机的劣势。这在处理简单句时是很适合的,但是翻译长句就会出现句子不通,逻辑混乱等问题。例1例2,展示了Transmate处理简单句到复杂句的译文对比。可以看出,Transmate在处理简单句、并列句时基本可以做到准确无误。处理复合长句会出现语言不连贯,缺少逻辑等问题。因此,在校对的过程中要对大部分复合长句进行重点修改和调整。
四、結语
1.翻译科技著作首先要对科技著作进行全面认识和理解。基于计算机翻译软件Transmate建立一个翻译模式,通过建立术语库,选择合适的在线词典,改进升级对图表公式等的翻译转换,将该软件更好地应用于科技著作翻译。
2.使用该软件辅助翻译的译文尚存在缺陷,复合长句的逻辑和表述不清、这些问题可以通过校对环节进行改正,或者通过软件的升级解决。
3.科技著作是外文文献中语言最为规范的一类。因此,做好科技著作翻译是检验科技翻译服务质量以及计算机辅助翻译工具适应性的最好判据。Transmate在应用中的成功实践表明该软件在科技专著翻译上是一个有价值的辅助工具。
参考文献:
[1]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].外文出版社,2001.1.
[2]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04):79-86.
[3]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.