论文部分内容阅读
【摘要】泰戈尔的代表作《飞鸟集》以其简洁的文字、清丽的风格、深刻的哲理对读者产了深远的影响。截止到目前为止,有多人将飞鸟集翻译成中文,对国内的翻译界和文学界都具有深刻的意义。本文以严复的“信、达、雅”翻译标准为依据,将郑振铎和冯唐译本进行对比,分析其翻译的策略,以提醒所有译者应忠于原文,遵循“信、达、雅”的翻译标准。
【关键词】“信、达、雅”;《飞鸟集》;翻译策略
【作者简介】卢瑞金,徐梅玲,河北外国语学院。
【基金项目】本文为河北省教育厅2017年高等学校人文社会科学研究项目重点项目“郑振铎与冯唐汉译泰戈尔《飞鸟集》翻译策略研究”的最终研究成果,课题编号:(SD172022)。
一、“信、达、雅”翻译标准的提出
“信、达、雅”翻译标准是由我国的翻译学家严复提出的。在1898 年出版发行的《天演论·译例言》中,他第一次提出了“信、达、雅”的翻译标准。他说道:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
严复所提倡的“信、达、雅”主要是指译文要忠实于原文,译文准确,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界影响巨大,现在也仍为广大翻译实践工作者所肯定,“信、达、雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。
二、解读《飞鸟集》
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔最著名的的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,如小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等。这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本。第一个中文译本由郑振铎于1922年翻译,此后,也有多人翻译该诗集,但一般认为最好的仍是郑振铎译本,2015年7月,冯唐翻译的《飞鸟集》上市,同年12月28日,浙江文艺出版社宣布全部召回,《飞鸟集》各译本再次引起公众热议,特别是郑振铎译本和冯唐译本。
三、郑振铎和冯唐译本翻译策略对比
1.郑振铎的翻译策略及风格。郑振铎是我国新文化运动的倡导者之一,翻译了大量的外国文学作品。郑振铎以直译为主,郑振铎翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,译文语言流利,再现了原文的风格,充分印证了郑对“信、达、雅”这三原则的遵循。例1:泰戈尔原文:We, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, I’m a mere flower. 鄭振铎译文:我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?我不过是一朵花。在此诗句中郑振铎采取直译的翻译方法进行翻译,风格质朴自然,译文保留了原句的结构,再现了原文的风格和思想。例2.泰戈尔原文:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
郑振铎译文:梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。该句采用了直译的方法,译文保留了原文中的隐喻的修辞手法,把“梦”比作“妻子”,把“睡眠”比作为“丈夫”,很好的体现了原文的风格。译者郑振铎深厚的文学修养及丰富的翻译经验使其措词形象准确,搭配得当,符合原作的情绪及风格,同时译文语言流利顺畅,富含诗意。译文的忠实于原作的思想与风格,语言流利而不放纵,体现了译者对三原则的遵循。
2.冯唐译本的翻译策略及风格。冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,但与泰戈尔的风格有些差异。冯唐译本个人风格强烈,完全变成了自己的诗而不是泰戈尔的诗。
下面作者就以《飞鸟集》中被吐槽最狠的2首诗为例,在“信、达、雅”视角下来探讨冯唐的翻译。例1. 泰戈尔原文: The world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. It becomes small as one song, as one kisR of the eternal. 冯唐译文:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行。“mask”原意为面具,在这里指的是大自然神秘。冯唐把它翻译为“裤裆”,意义完全不一致,也没有体现出神秘感,而是显示了其粗俗。这种译法既没有忠实原文,也没用达到作者要表达的意图,更不用说雅了。使原本清丽的小诗透出浓浓的荷尔蒙味道,完全不符合泰戈尔诗歌的原有意象。例2.泰戈尔原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 冯唐译文:有了绿草大地变得挺骚。冯唐把hospitable 译成了“骚”,带有贬义色彩,而泰戈尔原诗中,hospitable是褒义词,这种译法未能忠实于原文,没能体现原文的思想和风格。翻译要传达作者的声音,要尊重原著,不可掺杂太多的个人风格,不能借作者表达自己。冯唐的译本基本可以说是把泰戈尔的诗重写了,全然抛弃了泰戈尔自身的诗风。
四、结语
不以规矩不成方圆,各行各业都有其必须遵守的准则,翻译亦然。郑振铎忠于原文,以直译的方式呈现出原文的精彩。冯唐在大多数情况下也以类似的直译译出,他有时候稍作改动,想要超越郑振铎译本,但偏离原意。冯唐的译本与其说是翻译,不如说是个人风格的改写。既没有忠实地体现原诗的思想和风格,用词也有失文雅。
参考文献:
[1]泰戈尔.飞鸟集[M].浙江文艺出版社,2014.
【关键词】“信、达、雅”;《飞鸟集》;翻译策略
【作者简介】卢瑞金,徐梅玲,河北外国语学院。
【基金项目】本文为河北省教育厅2017年高等学校人文社会科学研究项目重点项目“郑振铎与冯唐汉译泰戈尔《飞鸟集》翻译策略研究”的最终研究成果,课题编号:(SD172022)。
一、“信、达、雅”翻译标准的提出
“信、达、雅”翻译标准是由我国的翻译学家严复提出的。在1898 年出版发行的《天演论·译例言》中,他第一次提出了“信、达、雅”的翻译标准。他说道:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
严复所提倡的“信、达、雅”主要是指译文要忠实于原文,译文准确,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界影响巨大,现在也仍为广大翻译实践工作者所肯定,“信、达、雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。
二、解读《飞鸟集》
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔最著名的的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,如小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等。这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本。第一个中文译本由郑振铎于1922年翻译,此后,也有多人翻译该诗集,但一般认为最好的仍是郑振铎译本,2015年7月,冯唐翻译的《飞鸟集》上市,同年12月28日,浙江文艺出版社宣布全部召回,《飞鸟集》各译本再次引起公众热议,特别是郑振铎译本和冯唐译本。
三、郑振铎和冯唐译本翻译策略对比
1.郑振铎的翻译策略及风格。郑振铎是我国新文化运动的倡导者之一,翻译了大量的外国文学作品。郑振铎以直译为主,郑振铎翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,译文语言流利,再现了原文的风格,充分印证了郑对“信、达、雅”这三原则的遵循。例1:泰戈尔原文:We, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, I’m a mere flower. 鄭振铎译文:我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?我不过是一朵花。在此诗句中郑振铎采取直译的翻译方法进行翻译,风格质朴自然,译文保留了原句的结构,再现了原文的风格和思想。例2.泰戈尔原文:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
郑振铎译文:梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。该句采用了直译的方法,译文保留了原文中的隐喻的修辞手法,把“梦”比作“妻子”,把“睡眠”比作为“丈夫”,很好的体现了原文的风格。译者郑振铎深厚的文学修养及丰富的翻译经验使其措词形象准确,搭配得当,符合原作的情绪及风格,同时译文语言流利顺畅,富含诗意。译文的忠实于原作的思想与风格,语言流利而不放纵,体现了译者对三原则的遵循。
2.冯唐译本的翻译策略及风格。冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,但与泰戈尔的风格有些差异。冯唐译本个人风格强烈,完全变成了自己的诗而不是泰戈尔的诗。
下面作者就以《飞鸟集》中被吐槽最狠的2首诗为例,在“信、达、雅”视角下来探讨冯唐的翻译。例1. 泰戈尔原文: The world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. It becomes small as one song, as one kisR of the eternal. 冯唐译文:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行。“mask”原意为面具,在这里指的是大自然神秘。冯唐把它翻译为“裤裆”,意义完全不一致,也没有体现出神秘感,而是显示了其粗俗。这种译法既没有忠实原文,也没用达到作者要表达的意图,更不用说雅了。使原本清丽的小诗透出浓浓的荷尔蒙味道,完全不符合泰戈尔诗歌的原有意象。例2.泰戈尔原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 冯唐译文:有了绿草大地变得挺骚。冯唐把hospitable 译成了“骚”,带有贬义色彩,而泰戈尔原诗中,hospitable是褒义词,这种译法未能忠实于原文,没能体现原文的思想和风格。翻译要传达作者的声音,要尊重原著,不可掺杂太多的个人风格,不能借作者表达自己。冯唐的译本基本可以说是把泰戈尔的诗重写了,全然抛弃了泰戈尔自身的诗风。
四、结语
不以规矩不成方圆,各行各业都有其必须遵守的准则,翻译亦然。郑振铎忠于原文,以直译的方式呈现出原文的精彩。冯唐在大多数情况下也以类似的直译译出,他有时候稍作改动,想要超越郑振铎译本,但偏离原意。冯唐的译本与其说是翻译,不如说是个人风格的改写。既没有忠实地体现原诗的思想和风格,用词也有失文雅。
参考文献:
[1]泰戈尔.飞鸟集[M].浙江文艺出版社,2014.