李白诗歌的意音形在英译诗中的再现

来源 :科学时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DragonDoor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 以许渊冲“三美”观点为指导,通过对李白的一首名诗及许渊冲对此诗的英译的分析,审视了许渊冲对此诗的意音形在其英译诗中的再现程度,并得出许先生的英译能最大程度地再现原诗的意美、音美和形美。
  [关键词] “三美”观点;再现;意;音;形
  [Abstract] Under the guidance of Xu Yuan-chong’s ideas about The Three Beauties, the degree of reproduction can be evaluated in the meaning, the sound and the form by analyzing Xu Yuanchong’s English translation of one of Libai’s famous poems,and it can be concluded that Mr. Xu English translation can reproduce the beauty of the meaning, of the sound, and of the form in great degree.
  [Key Words] The Three Beauties reproduction meaning sound form
  
  一、前言
  李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他集儒、释、道等多种思想于一身,且具有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自然,音韵和美,体格多变,语言浑然天成,在中国的文学发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是世界文学宝库中的璀璨明珠。因此,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年以来,李白的诗歌被译为:日、法、德、意、俄、英等多种文字,仅英译就不乏名家名篇。早在李白诗英译初期就有著名学者对其著文立说,但以前学者们仅仅局限于从语言层面对李白诗歌在英译中的再现进行分析研究,而忽略了从意音形等综合层面对李白诗歌进行深入细致的研究,本文试以李白的一首脍炙人口的名诗《望庐山瀑布》为例,审视许渊冲的英译对李白此诗意音形的再现程度。
  二、许渊冲“三美”的观点
  翻译诗歌需要一种独特的艺术修养,它像文学的再创作,有其独特的审美理念,英译者要用英语把原诗的艺术意境传达出来,使英语读者能够像原诗读者一样获得美的感受。中国古典诗歌语言含蓄精练、意境深邃,这就使得有些译者在英译诗歌时顾此失彼,无法使英语读者在视觉上、听觉上和心灵上得到同时满足。许渊冲的“三美”翻译理论,从意美、音美和形美三个方面对诗歌翻译提出了新的观点,即:意美是第一位,音美是第二位,形美是第三位,要在传达原文意美的前提下尽可能传达原文的音美,还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到“三美”齐全,如果三者不可兼得,可以不求形似,但无论如何也要尽可能传达原文的意美和音美。
  现对李白的名诗《望庐山瀑布》及许渊冲对它的英译进行分析如下:
  日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(《望庐山瀑布》)
  The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;
  Like an upended stream the cataract sounds loud.
  Its torrent dashes down three thousand feet from high;
  As if the Silver River fell from azure sky.
  在这首诗中,诗人李白用夸张的手法写出了庐山瀑布的奇美,他用巧妙的想象、奇特的夸张、以挥洒的巨笔赋予了瀑布这一自然景观不朽的艺术魅力。许渊冲的英译很好地再现了原诗的意美、音美和形美。
  (一)意美的再现
  意美是意似的升华,所谓意似就是要传达原文的内容不能错译、漏译或多译。而意美要在意似的基础上,通过译者的创造性把自己独特的审美感受在译诗中传达出来,从而使译诗更富有艺术意境。
  原诗第一句中的“香炉”是指庐山上的香炉峰,因状如香炉又有烟雾缭绕而得名,许渊冲在对此英译时特意用了“Censer Peak”,以说明原诗中香炉代表的含义,并且此句中的“生”字把静止的香炉峰写得生动形象而富有灵性,用“exhales”来译,把香炉峰人格化了。“a wreath of cloud”形容“紫烟”,其中名词“wreath”(“花环”)有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。第二句中的“挂”字化动为静,用动词“upended”(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,“sound loud”译出了诗歌的弦外之音和意境之美,使译语读者不但能仿佛看到壮观的瀑布,而且还能听到飞流下落时的巨大响声。第三句中的“飞”和“直下”描绘出瀑布飞流而下的气势,许先生用“dashes down”来译,显示出了“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。第四句中“疑”有比喻之意,译者用“as if”把飞流而下的瀑布比作“Silver River”以“silver”(“银色”)形容河流,使譯文更加易懂,且不失意境之美,一个动词“fell”把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来了。
  因为诗歌讲究的是意境,李白寥寥数笔就勾画出了一种恢宏状美的景象,创造出了一种奇美的意境,许渊冲别具匠心地遣词造句使得他的翻译把这种意境美淋漓尽致地体现出来了。
  (二)音美的再现
  由于意美的主题性,所以音美和形美居于相对次要的地位,但次要并不是不重要。首先来说音美,也就是有节奏,押韵,读起来顺口,听起来好听。一般来说,诗是绝对讲究音律的。许渊冲坚决主张诗歌翻译也要做到音韵和美。
  诗歌的节奏是由平声字和仄声字的规律性交替来实现的,这首七言绝句所遵守的平仄规律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。这样朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。许渊冲采用了严格的抑扬格六音步,如:The sun/lit Cen/ser Peak/ exhales /a wreath/ of cloud。将汉语音调和句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的韵律风格。
  在押韵方面,原诗在一二四句用了同韵字“烟”、“川”和“天”。押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上造成声音的和谐共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和在效果上给人以更深刻的印象和更丰满的感受。为了使译诗也押韵,许渊冲采用了押头韵或押尾韵的方法。如:第一行的“sunlit”、“censer”和第二行的“stream” 、“sound”,押[s]韵,第三行的“dashes”和“down”押[d]韵、“three”和“thousand”押[θ]韵、“feet”和“from”押[f]韵;押尾韵的如:第一行的“exhales”和“wreath”押[s]或[θ]韵,第四行的“Silver”和“River”押[və]韵。甚至为了押韵,许渊冲不惜在语序上做调整,如第二行采用介词短语前置的句式“Like an upended stream the cataract sounds loud.”,就使这一句末的“loud”和前句末的“cloud”押尾韵,不管押头韵还是押尾韵,虽然略有参差,却传译出了瀑布似激流奔涌的景象。许渊冲的译诗带给我们了听觉上美的感受,正所谓“音美以悦耳” 、“音美以悦心”和“音美以增意美”。
  (三)形美的再现
  形美较为简单,一是句子长短、二是对仗。中国古典诗歌对“对仗”和“句子长短”的要求很高,并且句子长短等不同的形式蕴含着不同的情绪和寓意,英汉诗歌都有三字格、四字格、五字格、六字格和七字格,不同的句子长短代表了不同的情势变化。
  本首诗是七字格的形式,短小精炼,看起来赏心悦目。“对仗”是这首诗的一大特点,原诗中“香炉”对“瀑布”、“生”对“挂” 、“千尺”对“九天”。在译诗中,许先生同样用对仗的手法来翻译,分别是“Censer Peak”对“the Cataract”、“exhales”对“upended”、“three thousand feet”对“azure sky”,译诗再现了原诗对仗的特点,并且许渊冲在第三四句中用了同一个介词“from”,使“three thousand feet from high”和“the Silver River fell from azure sky”在形式上相互对应。在译诗的字句长短方面:四句译诗中除第二句是八个单词外,其余三句都是九个单词。虽然这首译诗的单词字数稍有不同,但译诗在整体上看起来是比较整齐划一的。
  许渊冲的这首译诗,既在形式上保证了与原诗的对应,又充分表现出了原诗的意美和音美,体现了许渊冲译诗力求“三美”齐全的原则。
  三、结语
  李白的诗以其较高的思想境界、独特的艺术魅力以及深邃优美的意音形在唐诗中占有很高的文学地位。根据许渊冲的“三美”观点,通过对李白这首诗及其译文的对比分析,发现许渊冲对李白这首诗的英译最大程度地再现了原诗的意美、音美和形美。
  参考文献:
  [1] 刘祖慰.现代语言学和翻译理论[J].上海科技翻译杂志.1986(1).
  [2] 李谧.许渊冲的诗譯“三美”说[J].成都大学学报(社科版).2004.
  [3] 许渊冲等.唐诗三百首英译[M].上海:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司.1988.
  [4] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.2000.
  [5] 杨义.李杜诗学[M].北京:北京出版社.2001.
  [6] 张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社.2005.
  注:
  本文是洛阳理工学院大学生课外学术科技作品立项项目:“李白诗作英译的意蕴研究”的阶段性成果之一。
  作者简介:
  韩慈红(1972—),女,河南洛阳人,副教授,硕士,主要从事英语教学、英汉互译研究。
其他文献
[Abstract] This paper discusses some factors that restrict the non-English major students’oral proficiency. On the base of it, strategies are raised on how to improve non-English majors’oral English. 
[摘要] 人类具有先天的语言学习能力,然而在第二语言学习过程中却面临着许多的困难因素。本文从性别、年龄、性格和态度与动机等方面对第二语言习得的影响作了初步的探讨,以供第二语言教学和学习者参考。  [关键词] 第二语言习得 个体差异 外语学习    语言最终是被学习者个体习得的,学习者的个体因素会对其第二语言习得进程起到积极或消极的影响。因此,对学习者个体差异因素的研究有助于揭示语言习得的本质,有助
[摘要] 关爱学生是每个教师的天职,教师对学生的爱是一种责任,是一种艺术,是一份尊重。它具有一股强大的教育力量,是建立和谐师生关系的基础,是感化、教育学生的良方。教育,不仅仅只靠热情,关爱学生也不仅仅是一种付出和给予,对于不同的学生要选择不同的方式通过不同的途径来表达出我们的意愿,教师要用智慧去关爱每位学生。  [关键词] 智慧 关爱 心理健康    新学期刚开学,班里又进了6、7名学生,孩子的很
[摘要] 案例教学法是一种启发探索式的课堂教学方法。本文从案例教学的实际操作入手,通过与传统教学方法的比较,分析了案例教学法应用于项目管理课程的可行性,并通过教学实践和调查问卷的反馈,表明了合理内容与安排的案例教学方法在项目管理课程中能达到良好的教学效果。  [关键词] 案例教学法 项目管理课程 教学改革 课程建设  [Abstract] Case method of Teaching is an
[摘要] 美术教育可以说是一种生命教育,人格教育,其目的就是为了提高人的生命质量,使社会更加美好。而美术欣赏课是新课标的一个重要内容。在美术欣赏课教学中怎样引导中学生正确地对待具有人体味道的艺术作品是一个至关重要的问题。即通过美术欣赏课教学,培养塑造,提高人对美的感受能力,鉴赏能力和创造能力等,使人的情感得到升华、净化,身心得到和谐健康的发展,人格更趋完美。  [关键词] 美术教育 健康人格教育
[摘要] 在程序设计课程中运用发展性教学手段,转变教师的教学思想,改革教学行为.在教学过程中,强调学生的主体参与性,尊重学生的个体差异,让学生学习过程中不断地体验成功,在教学评价时注重结果,更注重过程。实践证明,将发展性教学手段运用到计算机程序设计课程中,充分调动了学生的学习积极性,使学生由被动学习变成积极主动地参与学习,从而有效地提高教学质量和教学效果,促进学生主体发展。  [关键词] 发展性教
[摘要] 作为民族地区的一名初中语文教师,深知民族地区的初中作文教学中存在诸多弊端,本文试着对一些主要问题作些调查分析,寻找在新课程改革的背景下,解决问题的途径,以示抛砖引玉。  [关键词] 民族地区 初中作文 浅析    语文教学的目的是提高学生的语文素养和语文能力,而学生的语文素养和语文能力的最重要的体现就是他们的作文水平和作文能力。因此,作文教学是整个语文教学的重要部分,也是对学生进行语文素
[摘要] 通过对北京市高校健美操课程的设置情况、教学内容、课时计划、教师教学理念和课程的考核这几方面进行调研,分析目前北京市高校健美操教学的特点及发展趋势。  [关键词] 北京市 高校 健美操 教学现状    1.健美操课程设置情况  通过访谈和问卷调查,在所调查的30所高校中开设健美操课的学校有27所,占总数的90%,目前采用较多的形式是一、二年级开设健美操选项课,三、四年级开设健美操选修课,在
[摘要] 我国卫生教育事业虽然蓬勃发展,但中等卫生学校的学生专业对口就业并不理想,因此必须加强其专业养成教育,特别是专业意识、专业态度和专业习惯的养成教育,可以通过课堂常规教学、角色模拟扮演、专业技能展示、社会实践服务和榜样评比示范等途径来培养。  [关键词] 专业养成教育 专业意识 专业态度 专业习惯    2008年年末我国共有卫生机构27.8万个,医院和卫生院床位374.8万张,每千人口医院
[摘要] 为了挖掘家庭教育在幼儿教育教学活动中的潜力,促进家园互动,共建快乐和谐家园,笔者拟结合自身教学实践,就家园双方如何建立互动关系,以及家园互动对幼儿的影响谈谈工作体会。  [关键词] 家园互动 家庭教育 快乐家园    家庭教育是幼儿教育中不可缺少的重要的组成部分,也是影响教学效果的关键环节,如何有效地利用和挖掘這一宝贵资源,使其更好地服务于教学,服务于幼儿,真正做到老师、家长和幼儿间的“