论文部分内容阅读
口译是用一种语言即席地表达另一种语言,是说不同语言人们之间的重要交流方式。口译帮助人们穿越语言障碍,在国际事物甚至在日常生活中起着越来越重要的作用。
过去人们在笔译上做了很多研究,而对于口译的研究则相对较少。系统性地研究口译学起于20世纪40年代,特别是二战之后。口译在许多方面都不同于笔译,如原文字材料的形式,速度及工作环境。
随着中国改革开放的不断发展,我们与外国的交流日渐频繁,因而对口译者的需求量也不断增加。越来越多的大学设立了翻译专业。翻译专业的学生一般在学校有口译课程,他们需要学习掌握口译的基本技巧,这些技巧是他们以后适应工作环境,避免工作中的常规错误的基础。所有这些都能帮助学生成为一个成功的口译者。
如今,口译课程不论是作为选修课还是必修课,在许多大学英语专业的学生都是可以学的。但是笔译仍旧是重点。现在只有三个大学是专门有系统地进行笔译训练。它们是北京外国语大学、广东大学外语研究和厦门大学的英语系。有人说口译教育还没有引起人们的关注,这就形成了学生对口译教育的急切需要和大学缺少系统口译教育的矛盾。很多老师也发现,学生经过两到三年的学习,仍然不能娴熟地使用这两种语言。而且一般口译只上一个学期,一个星期只上一次,很多老师都发现在这有限的时间里完成教学计划是根本不可能的。这些都是值得讨论的问题。
我觉得口译教育需要在理论的指导下进行。理论是实练的基础,没有理论实练也就没有了方向。口语教学也不例外。我认为,口译教学应该让学生了解口译的特点,口译者的要求,口译过程及口译的范畴,如此学生对口译才能有一个大体的了解。在口译技巧上的训练应重点集中在听力、记忆、文字重组、修饰手法、笔记记录等。教师应提醒学生去记忆和翻译原文字材料的意思,而不是语言形式。口译不仅是两国文字的交流,更是文化的交流,因而教师也应该教授学生在口译中如何处理文化因素,如文化和谐技巧、翻译、转换、音译,以有助于交流的成功。不同的语言风格有不同的特点和要求,因此,教师应该整理不同风格的原文字材料,如本土语言,议论性的文字,介绍性的文字让学生学习,以便他们熟悉不同风格文字的特点。对口译课程进行评估,能够让学生有机会去看和感觉他们通过努力而取得的成果并且通过对比发现自己的不足。同时也让教师有机会分析教学成果并及时改进教学方法。
口译课程是一门特殊的技巧训练课程,它要求学生娴熟地掌握文化和语言,掌握听说读写及翻译的技巧。口译教学的主要任务是通过教授学生相关的理论和给他们常规的训练来锻炼学生的口译能力。相对笔译教学而言,口译课程设立得较晚,因而相应的研究也少。然而,事态总是向好的方向发展,让我觉得高兴的是口译教学已越来越受到重视。越来越多的人重视甚至投身于口译教学中。口译教学理论和教学方法也日趋完善。
过去人们在笔译上做了很多研究,而对于口译的研究则相对较少。系统性地研究口译学起于20世纪40年代,特别是二战之后。口译在许多方面都不同于笔译,如原文字材料的形式,速度及工作环境。
随着中国改革开放的不断发展,我们与外国的交流日渐频繁,因而对口译者的需求量也不断增加。越来越多的大学设立了翻译专业。翻译专业的学生一般在学校有口译课程,他们需要学习掌握口译的基本技巧,这些技巧是他们以后适应工作环境,避免工作中的常规错误的基础。所有这些都能帮助学生成为一个成功的口译者。
如今,口译课程不论是作为选修课还是必修课,在许多大学英语专业的学生都是可以学的。但是笔译仍旧是重点。现在只有三个大学是专门有系统地进行笔译训练。它们是北京外国语大学、广东大学外语研究和厦门大学的英语系。有人说口译教育还没有引起人们的关注,这就形成了学生对口译教育的急切需要和大学缺少系统口译教育的矛盾。很多老师也发现,学生经过两到三年的学习,仍然不能娴熟地使用这两种语言。而且一般口译只上一个学期,一个星期只上一次,很多老师都发现在这有限的时间里完成教学计划是根本不可能的。这些都是值得讨论的问题。
我觉得口译教育需要在理论的指导下进行。理论是实练的基础,没有理论实练也就没有了方向。口语教学也不例外。我认为,口译教学应该让学生了解口译的特点,口译者的要求,口译过程及口译的范畴,如此学生对口译才能有一个大体的了解。在口译技巧上的训练应重点集中在听力、记忆、文字重组、修饰手法、笔记记录等。教师应提醒学生去记忆和翻译原文字材料的意思,而不是语言形式。口译不仅是两国文字的交流,更是文化的交流,因而教师也应该教授学生在口译中如何处理文化因素,如文化和谐技巧、翻译、转换、音译,以有助于交流的成功。不同的语言风格有不同的特点和要求,因此,教师应该整理不同风格的原文字材料,如本土语言,议论性的文字,介绍性的文字让学生学习,以便他们熟悉不同风格文字的特点。对口译课程进行评估,能够让学生有机会去看和感觉他们通过努力而取得的成果并且通过对比发现自己的不足。同时也让教师有机会分析教学成果并及时改进教学方法。
口译课程是一门特殊的技巧训练课程,它要求学生娴熟地掌握文化和语言,掌握听说读写及翻译的技巧。口译教学的主要任务是通过教授学生相关的理论和给他们常规的训练来锻炼学生的口译能力。相对笔译教学而言,口译课程设立得较晚,因而相应的研究也少。然而,事态总是向好的方向发展,让我觉得高兴的是口译教学已越来越受到重视。越来越多的人重视甚至投身于口译教学中。口译教学理论和教学方法也日趋完善。