【摘 要】
:
目前在土地增减挂钩项目实施工作中存在着现场数据采集效率低,不同事项数据比对麻烦等问题。针对在实施工作中碰到的疑难点,通过对增减挂钩项目实施过程中的业务需求分析、功能设计以及移动GIS技术的有机结合,构造基于移动GIS的土地增减挂钩系统,该系统将有效解决土地增减挂钩项目实施过程中存在的一些问题,改进作业流程,提高项目实施工作效率。
论文部分内容阅读
目前在土地增减挂钩项目实施工作中存在着现场数据采集效率低,不同事项数据比对麻烦等问题。针对在实施工作中碰到的疑难点,通过对增减挂钩项目实施过程中的业务需求分析、功能设计以及移动GIS技术的有机结合,构造基于移动GIS的土地增减挂钩系统,该系统将有效解决土地增减挂钩项目实施过程中存在的一些问题,改进作业流程,提高项目实施工作效率。
其他文献
株洲市石峰区清水塘街道井墈社区是由原株洲化工厂职工生活区形成的厂居型社区。这里是株洲工业和“火车头”精神的发祥地;这里是承载了阵痛和荣光的企业老旧社区。井墈社区党委在社区治理体系织密上作引领,在社区治理资源保障上作引领,在社区治理服务共享上作引领,打造了基层党建引领城市社区治理效能提升的株洲样本。在总结提炼经验启示的基础上,要进一步探索基层党建引领城市社区治理效能提升的优化路径。
交替传译对于职业译员和学生译员来说都具有重要意义,不仅是学生译员在学习口译过程当中的基础,也在翻译职业生涯中扮演不可或缺的角色。而对于许多学生译员,语速是影响交传质量的主要因素之一。许多译员在高语速情境下,面临笔记与听辨上无法实现平衡精力分配的挑战。因此,本研究旨在研究源语语速较快的情况下,学生译员的笔记特征。本研究旨在回答以下三个问题:1.在语速较快的情况下,研二学生的笔记整体呈现怎样的特点?2
“评价”是课堂教学中不可缺少的重要组成部分,但就当前课堂教学的现实情况而言,很多教师对“评价”的重视程度明显不够。相较于“评价”,他们更愿意把大量的时间和精力投入到“备课”和“授课”中。为了提升广大教师对“评价”的全面认识,凸显“评价”在教学中的重要作用,北京外国语大学中国外语与教育研究中心团队在构建产出导向法理论体系(Production-Oriented Approach)时,将“评价”纳入了
教师实践性知识与理论性知识相对,是教师通过不断思考和摸索逐步发展起来的。在教学中,理论性知识可以武装教师的头脑,而实践性知识能够支配教师的教学行为。教师的实践性知识与其个人史密切相关,包含着教师对理论性知识的认识和运用。本研究采用个案研究的方法,以四名参与线上汉语辅导的汉语国际教育专业硕士生为研究对象,利用质性数据分析软件MAXQDA 2020,将汉语辅导教师在线上辅导过程中生成的实践性知识内容进
<正>基层社区治理新格局的完善、新时代党建基层工作的加强、党的全面领导都十分需要基层党建的引领。以基层党组织、政府、社会组织、居民个人为代表的多元主体,均在社区治理中扮演着举足轻重的角色。江苏省启东市南城街道D社区走出了一条基层党建引领社区治理的新路,对基层党建引领社区治理具有重要的借鉴意义。
人工智能时代,科技不断发展,惠及人类生活的方方面面,口译也不例外。语音识别是口译实践中常用的工具,可以为译员提供实时转写字幕,供译员翻译时参考。然而,在即兴演讲中,讲者出现的口吃、重复、改口、句子不完整、逻辑不正确等语言现象,可能会增加语音识别的难度。本研究旨在研究语音识别是否能在即兴演讲同传中起到辅助作用,提高译员翻译质量。为此,笔者选取了埃隆·马斯克在2021年特斯拉股东大会上的演讲,并邀请了
针对电力设备背景复杂、小目标密集等特点导致无人机智能电力巡检精度低、效果不佳等问题,提出了一种改进YOLOv5的目标检测算法。首先在原模型上增加一层检测层,重新获取锚点框以便能更好地学习密集小目标的多级特征,提高模型应对复杂电力场景的能力;其次对模型的特征融合模块PANet结构进行改进,通过跳跃连接的方式融合不同尺度的特征,增强信息的传播与重用;最后结合协同注意力模块设计主干网络,以聚焦目标特征,
本实践报告回顾了笔者为某国际扶贫中心提供的一次口译实践。报告采用了李长栓提出的“理解(understanding)、记忆(memory)、表达(expression)、应急(emergency response)”(UMEER)框架。笔者根据本次经历,在“表达”维度下补充了“副语言信息表达”的子维度,并将“表达”分为语言层面与副语言层面,分别侧重译员输出的字词句段,与语音、语调和语速等的表达。笔者
目前网络文学发展方兴未艾。在“一带一路”背景下,网文“出海”成为中国文化走出去的新途径。《三生三世十里桃花》作为仙侠题材的网络小说,取材于《山海经》,蕴含丰富的中国传统文化。该书凭其优美又风趣的语言风格、跌宕起伏的情节内容,不仅在中国获得超高人气,在海外也掀起一阵仙侠浪潮,可谓中国网文出海的成功之作。2017年3月,小说同名影视剧在中、美、韩、东南亚等多个地区热播,反响热烈。同年6月,小说韩译本也
进入二十一世纪,世界各国的文化交流与互鉴日益深化,译者在文化传播过程中扮演重要角色。为了优化中国特色作品的外译,译者不仅应考虑到翻译活动不同主体之间的互动,还应加强中华文化认同并应对异质文化冲击。译者不仅是不同语言之间转换的媒介抑或是文化成果的接受者,更是其代表的国家文化形象的建构者。翻译意味着一种跨文化交流,在这一过程中译者的定位越来越主动。在具有中华文化色彩的文章的翻译过程中,译者兼具多重身份