论文部分内容阅读
摘 要:在商务翻译教學中,采取记忆经典句式的教学形式,是对传统商务翻译教学法的一个大胆实践和创新。通过对商务翻译教学进行相对应的课程设计,同时采用实验组和对照组的实验研究。比较了商务翻译记忆训练法与传统翻译训练方式的教学效果差别。实验结果发现,记忆训练法在提高商务翻译能力方面优于传统教学法。
关键词:记忆训练;商务英语翻译教学;教学设计;翻译能力
一、引言
一直以来,英语翻译能力作为英语基本技能之一被英语教育界所公认。翻译教学方式的探讨,在国内外课题研究中也从未间断过。笔者从商务英语系和英语系学生商务翻译能力发现,学生翻译能力普遍偏低。学生普遍对如何进行商务翻译训练表示困惑。笔者设想,在当今大数据背景下,让学生记忆通过大数据统计得出的商务经典句子能更有效的提高学生商务翻译水平。
本研究以英语专业商务翻译课作为研究的主要课堂环境,以加入商务经典句子的记忆训练(以下简称“记忆训练”)教学为主要切入点(自变量),对学生原有翻译训练进行了相应的补充,提出了记忆商务经典句式的教学模式。
二、研究基础
翻译的过程是学习者转换语言文化的过程,是一个再创造的过程。研究者们提出翻译在外语学习中的作用表现在帮助学习者了解不同语言的差异、文化的差异、思维语言差异及提高英语语言能力等,也总结了运用翻译学习外语的具体方法,如小组合作、比较译文、回译等[1][2][3][4]。但是这些研究没有将焦点放在具体的课堂教学环节中,因此探讨如何将记忆训练运用到商务翻译教学中并以实验的量化手段来检验其教学效果是有一定的开创性意义的。
三、研究方法
3.1 问题提出
本研究的主要目的是探讨记忆训练对学生商务翻译能力的影响。研究的预期假设为加入记忆训练的商务翻译教学优于不加入记忆训练的传统式教学。
3.2 被试
被试为我国某民族大学英语系商务英语专业三年级的学生,共25人,此前没有被教授过任何翻译课程;以及英语系英语专业四年级学生,共25人,此前学习过英汉互译。
3.3 实验设计
3.3.1 翻译训练英语专业精读课程教学设计
在具体介绍教学实验之前,有必要先对记忆训练的商务翻译课程(自变量)进行严格的界定。记忆训练教学包括两个阶段:课堂教学和课后记忆练习。在具体实施这两个教学阶段之前,教师对学生清楚地介绍这种教学方法的目的,帮助学生熟悉此教学的环节与步骤。
3.3.2 课堂教学
课堂教学前两个步骤是教学正常的教学部分,第三部分是配合记忆训练做的准备活动。1)热身活动(warm—up activities)。首先通过对背景知识和相关问题的提问和讨论开始课堂教学,激发学生目标文章的学习兴趣,提高学生的学习的动机和积极性。2)课文学习(text—learning)。先让学生进行快速阅读,在确定学生了解了翻译原文的整体意思后,将重点落实到逐段的语言点上。告知学生每段原文中重要的语言点(包括词汇、短语、句法)及涉及的商务英语专业知识,最后由教师进行总结,同时提出更深刻的相关问题,让学生讨论并回答。3)原文再分析(re-analysis)。对原文的语篇,句子和词语使用进行精细讲解。帮助学生了解段落间和句子间的逻辑关系;明确句子间的内在联系,对句子结构进行剖析,指导学生用类似的句子结构造句;对重点词语进行比较分析,指导学生正确使用词语。
3.3.3 课后翻译与检查
这一阶段要求学生记忆和原文内容相关的经典句子。教师务必在最快时间内检查学生的记忆情况,从而了解学生对语言点和知识点的掌握情况。
实验采取群体连续准实验设计。通过分层随机抽样在该校外语学院商务英语系三年级学生当中抽取1个班为实验班,25名学生,平均年龄21岁。外语学院英语系四年级学生为控制班,25名学生,平均年龄22岁。对实验班商务翻译课采取加入记忆训练的教学法,控制班仍采用传统的教学法进行教学。为了最大程度减小实验误差,实验采双盲形式,参加实验的学生不清楚实验目的,实验班和控制班使用相同的教材,以相同的教学进度进行教学。实验周期为一学期,从2017年9月到2017年10月,共8周课程,每周4节课。在实验期满后,对被实验班学生进行访谈,了解他们对记忆训练教学的反馈,访谈内容用录音笔录音并撰写成文字。
3.4测量工具与实验程序
本研究采用2012年和2015年BEC(中级)考试试题为测量学生英语能力的量表。其中,阅卷方式为,请任课教师以外的其他两名教师根据评分标准阅卷然后取平均分,分数按照100分计算。在学年开始时,首先对两个班进行一次成绩测试。试题采用2012年BEC(中级)考试试题。考试结束后。按学号依次登录学生成绩。在学期结束时,用2015年BEC(中级)考试试题再对两班进行一次测试并记录每一位学生的成绩。将所有两次考试的成绩进行整理和编码,然后将数据输入计算机并用SPSS专用统计软件进行分析,分别对两个班在学年开始和结束时的翻译考试成绩差异进行横向和纵向的比较。
四、实验结果与分析
4.1 实验班与控制班前测与后测平均成绩横向比较
我们分别将实验班和控制班前测与后测成绩在95%的置信区问上进行了双侧横向T检验,从表l显示出的结果可以看出.实验班和控制班前测成绩差异不显著(t=-0.023,P=0.812>0.05),实验班平均成绩略低于控制班。然而,实验班和控制班后测成绩差异显著(t=2.415,P=0.008<0.05),实验班平均成绩明显高于控制班。
4.2 实验班与控制班前测与后测平均成绩纵向比较
为了进一步比较实验班和控制班成绩间的差异.我们又对其在95%的置信区间上迸行了纵向配对组双侧T检验。从表2显示出的结果可以看出,实验班和控制班前测与后测成绩差异均达到显著水平(t=-7.256,-8.145;P=0.000)。 五、结语
本研究的目的是探讨商务翻译教学中记忆训练与传统式教学对我国高校英语专业学生商务翻译能力的不同影响。从实验所获得的统计数据来看,实验班和控制班在实验开始之前,翻译综合能力实验班整体弱于控制班。在对两个班分别采取不同的教学方法进行教学实验一个学期后进行测试,T检验结果显示出统计学意义上的差异。因此,在95%的置信范围内可以得出结论:加入经典句子记忆训练的商务翻译教学在对提高我国英语专业大学生英语商务翻译能力方面优于传统的授课法。
对这一研究结果进行深入的思考,我们认为记忆训练教学的优点和长处体现为以下几个方面:
首先,记忆训练教学更好地增强学生对商务语言的理解,即语言习得能力应当在英文和中文间能自由转换。通过课堂上集中精力的获得教师所提供的背景知识、充分发挥自己的学习主观能动性等多种形式,记忆训练能够最大限度地让学生储备商务英语的语言中英文表述。
其次,记忆训练教学更好地体现出教学中复习的重要性。由于记忆训练是在课堂教学结束时进行,从而充分的发挥了学生再构建能力,具有很强的总结性。
最后,记忆训练教学提供给语言学习者最贴近未来知识和技能习得的真实情境,学习者将所学知识和言语技能在交流思想的真实语言环境当中加以运用,记忆训练教学突出了学生的主体地位,有利于激发语言学习者学习商务英语的兴趣和积极性,提高学习者自我效能感。记忆训练教学注重给每一个学生区别商务语言和其他语言,鼓励学生用专业的语言进行表达。
参考文献
[1]龙千红.翻译促进二语习得与跨文化交际[J].外语教学,2003,24(4):69-72.
[2]侯丽.试论翻译在二语习得中的作用[J].聊城大学学报(社会科学版),2008(2):47-49.
[3]张冬玉.论翻译在外语学习中的作用[J].湘南学院学报,2008,29(1):92-95,99.
[4]周跃新.翻译对外语学习成效的影响研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(4):192-194.
作者简介
吕昊(1979.7--),男,江苏镇江人,中南民族大学外语学院,副教授,硕士,研究方向:商务英语。
基金项目:中南民族大学教学研究项目:“基于就业反馈的商务英语专业学科建设研究”(项目編号:JYX16025)。
(作者单位:中南民族大学外院学院 湖北武汉 430074)
关键词:记忆训练;商务英语翻译教学;教学设计;翻译能力
一、引言
一直以来,英语翻译能力作为英语基本技能之一被英语教育界所公认。翻译教学方式的探讨,在国内外课题研究中也从未间断过。笔者从商务英语系和英语系学生商务翻译能力发现,学生翻译能力普遍偏低。学生普遍对如何进行商务翻译训练表示困惑。笔者设想,在当今大数据背景下,让学生记忆通过大数据统计得出的商务经典句子能更有效的提高学生商务翻译水平。
本研究以英语专业商务翻译课作为研究的主要课堂环境,以加入商务经典句子的记忆训练(以下简称“记忆训练”)教学为主要切入点(自变量),对学生原有翻译训练进行了相应的补充,提出了记忆商务经典句式的教学模式。
二、研究基础
翻译的过程是学习者转换语言文化的过程,是一个再创造的过程。研究者们提出翻译在外语学习中的作用表现在帮助学习者了解不同语言的差异、文化的差异、思维语言差异及提高英语语言能力等,也总结了运用翻译学习外语的具体方法,如小组合作、比较译文、回译等[1][2][3][4]。但是这些研究没有将焦点放在具体的课堂教学环节中,因此探讨如何将记忆训练运用到商务翻译教学中并以实验的量化手段来检验其教学效果是有一定的开创性意义的。
三、研究方法
3.1 问题提出
本研究的主要目的是探讨记忆训练对学生商务翻译能力的影响。研究的预期假设为加入记忆训练的商务翻译教学优于不加入记忆训练的传统式教学。
3.2 被试
被试为我国某民族大学英语系商务英语专业三年级的学生,共25人,此前没有被教授过任何翻译课程;以及英语系英语专业四年级学生,共25人,此前学习过英汉互译。
3.3 实验设计
3.3.1 翻译训练英语专业精读课程教学设计
在具体介绍教学实验之前,有必要先对记忆训练的商务翻译课程(自变量)进行严格的界定。记忆训练教学包括两个阶段:课堂教学和课后记忆练习。在具体实施这两个教学阶段之前,教师对学生清楚地介绍这种教学方法的目的,帮助学生熟悉此教学的环节与步骤。
3.3.2 课堂教学
课堂教学前两个步骤是教学正常的教学部分,第三部分是配合记忆训练做的准备活动。1)热身活动(warm—up activities)。首先通过对背景知识和相关问题的提问和讨论开始课堂教学,激发学生目标文章的学习兴趣,提高学生的学习的动机和积极性。2)课文学习(text—learning)。先让学生进行快速阅读,在确定学生了解了翻译原文的整体意思后,将重点落实到逐段的语言点上。告知学生每段原文中重要的语言点(包括词汇、短语、句法)及涉及的商务英语专业知识,最后由教师进行总结,同时提出更深刻的相关问题,让学生讨论并回答。3)原文再分析(re-analysis)。对原文的语篇,句子和词语使用进行精细讲解。帮助学生了解段落间和句子间的逻辑关系;明确句子间的内在联系,对句子结构进行剖析,指导学生用类似的句子结构造句;对重点词语进行比较分析,指导学生正确使用词语。
3.3.3 课后翻译与检查
这一阶段要求学生记忆和原文内容相关的经典句子。教师务必在最快时间内检查学生的记忆情况,从而了解学生对语言点和知识点的掌握情况。
实验采取群体连续准实验设计。通过分层随机抽样在该校外语学院商务英语系三年级学生当中抽取1个班为实验班,25名学生,平均年龄21岁。外语学院英语系四年级学生为控制班,25名学生,平均年龄22岁。对实验班商务翻译课采取加入记忆训练的教学法,控制班仍采用传统的教学法进行教学。为了最大程度减小实验误差,实验采双盲形式,参加实验的学生不清楚实验目的,实验班和控制班使用相同的教材,以相同的教学进度进行教学。实验周期为一学期,从2017年9月到2017年10月,共8周课程,每周4节课。在实验期满后,对被实验班学生进行访谈,了解他们对记忆训练教学的反馈,访谈内容用录音笔录音并撰写成文字。
3.4测量工具与实验程序
本研究采用2012年和2015年BEC(中级)考试试题为测量学生英语能力的量表。其中,阅卷方式为,请任课教师以外的其他两名教师根据评分标准阅卷然后取平均分,分数按照100分计算。在学年开始时,首先对两个班进行一次成绩测试。试题采用2012年BEC(中级)考试试题。考试结束后。按学号依次登录学生成绩。在学期结束时,用2015年BEC(中级)考试试题再对两班进行一次测试并记录每一位学生的成绩。将所有两次考试的成绩进行整理和编码,然后将数据输入计算机并用SPSS专用统计软件进行分析,分别对两个班在学年开始和结束时的翻译考试成绩差异进行横向和纵向的比较。
四、实验结果与分析
4.1 实验班与控制班前测与后测平均成绩横向比较
我们分别将实验班和控制班前测与后测成绩在95%的置信区问上进行了双侧横向T检验,从表l显示出的结果可以看出.实验班和控制班前测成绩差异不显著(t=-0.023,P=0.812>0.05),实验班平均成绩略低于控制班。然而,实验班和控制班后测成绩差异显著(t=2.415,P=0.008<0.05),实验班平均成绩明显高于控制班。
4.2 实验班与控制班前测与后测平均成绩纵向比较
为了进一步比较实验班和控制班成绩间的差异.我们又对其在95%的置信区间上迸行了纵向配对组双侧T检验。从表2显示出的结果可以看出,实验班和控制班前测与后测成绩差异均达到显著水平(t=-7.256,-8.145;P=0.000)。 五、结语
本研究的目的是探讨商务翻译教学中记忆训练与传统式教学对我国高校英语专业学生商务翻译能力的不同影响。从实验所获得的统计数据来看,实验班和控制班在实验开始之前,翻译综合能力实验班整体弱于控制班。在对两个班分别采取不同的教学方法进行教学实验一个学期后进行测试,T检验结果显示出统计学意义上的差异。因此,在95%的置信范围内可以得出结论:加入经典句子记忆训练的商务翻译教学在对提高我国英语专业大学生英语商务翻译能力方面优于传统的授课法。
对这一研究结果进行深入的思考,我们认为记忆训练教学的优点和长处体现为以下几个方面:
首先,记忆训练教学更好地增强学生对商务语言的理解,即语言习得能力应当在英文和中文间能自由转换。通过课堂上集中精力的获得教师所提供的背景知识、充分发挥自己的学习主观能动性等多种形式,记忆训练能够最大限度地让学生储备商务英语的语言中英文表述。
其次,记忆训练教学更好地体现出教学中复习的重要性。由于记忆训练是在课堂教学结束时进行,从而充分的发挥了学生再构建能力,具有很强的总结性。
最后,记忆训练教学提供给语言学习者最贴近未来知识和技能习得的真实情境,学习者将所学知识和言语技能在交流思想的真实语言环境当中加以运用,记忆训练教学突出了学生的主体地位,有利于激发语言学习者学习商务英语的兴趣和积极性,提高学习者自我效能感。记忆训练教学注重给每一个学生区别商务语言和其他语言,鼓励学生用专业的语言进行表达。
参考文献
[1]龙千红.翻译促进二语习得与跨文化交际[J].外语教学,2003,24(4):69-72.
[2]侯丽.试论翻译在二语习得中的作用[J].聊城大学学报(社会科学版),2008(2):47-49.
[3]张冬玉.论翻译在外语学习中的作用[J].湘南学院学报,2008,29(1):92-95,99.
[4]周跃新.翻译对外语学习成效的影响研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(4):192-194.
作者简介
吕昊(1979.7--),男,江苏镇江人,中南民族大学外语学院,副教授,硕士,研究方向:商务英语。
基金项目:中南民族大学教学研究项目:“基于就业反馈的商务英语专业学科建设研究”(项目編号:JYX16025)。
(作者单位:中南民族大学外院学院 湖北武汉 430074)