论文部分内容阅读
本文探讨了英语语言学习过程中遇到的"一词多译"和"同形异义"现象,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一词多译","同形异义"则显得尤为困难。文章从几个方面介绍了"一词多译"、"同形异义"词汇中存在的内在关联,以及理解词语的一些方法,强调了Kramsch的观点:语境是语言交际中不能忽视的一个重要因素,它对于准确理解词语和话语起重要的作用。