保留异国情调须以无碍于理解为前提

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangwei521521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在翻译界,时有学者认为,归化是翻译的歧路,并呼吁翻译中应采取异化翻译或直译。事实上,直译与意译、异化与归化,都是翻译的策略和方法。不存在哪个是正道哪个是歧路的问题,只存在何时用何法更为妥当的问题。翻译的首要目的应该是让译文(目标文本)读者看懂译文、了解原文(源文本)的真正含义。在译文中保留或体现原文的语义信息之外的信息应在保证读者能看懂译文、理解原文的语义信息的前提之下;保留了原文的文化信息和语言特点、但令读者看不懂的译文是没有任何实际意义的。翻译人员在翻译中应遵循的原则是:力争二者兼顾、两全其美;在不能二者兼顾时,舍弃“异国情调”以保证译文便于读者理解。
  关键词:异国情调;便于理解;异化;归化
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)08-0124-3
  Abstract: It is not rare for us to hear assertions that domestication is deviation from what is normal in translation, and that literal translation or foreignizing translation is what translators should adhere to. In reality, literal translation and free translation, or foreignizing translation, and domesticating translation are both strategies and methods we can employ for translation. There is actually no clear answer as to which of the two is the right way and which is the wrong way. What merits our attention is when to use which. The primary aim in translation is readers’ easy understanding of the target-language text, which is as near in sense to the source-language text as possible. In translation, we try to retain or convey the non-semantic information the source-language text carries, and when doing so try not baffle the readers of the translation. A translation that reflects the non-semantic information carried in the original text but baffles the readers is of no practical use. The principle translators should adhere to is to aim at a translation that serves a twin purpose—readers’ easy understanding and retention of non-semantic information carried in the original text, and, when this is impossible of attainment, giving up intention to retain exotic elements, or non-semantic information, so as to ensure a translation easy to understand.
  Key words: exotic elements, easy understanding, foreignization, domestication
  
  1. 引言
  
  从古至今,不少人发出“翻译难”的感叹。翻译难,难在何处?难处有二。其一,难在人为的要求太高,甚至有点苛刻。你译出来的东西,不仅要“信”,还要“达”,而且要“雅”;不仅要让译文通顺易懂,还要让译文很好地保留原文的“异国情调”,也就是保留原文的文化内涵和语言特点。比如说,如果你将英语的“kill two birds with one stone”译成“一举两得”,别人会说这是只取喻义而抛弃形象思维,使具象语言失去直观性;如果你将它译成“一箭双雕”,那也不行,人家说你这是在按汉语固有模式重新铸造与原文不同的形象,是在抹杀洋气,是“归化”,是“翻译的歧路”。你得使用“移植法”,将它译成“一石双鸟”,这样译“既揭示了原文的深层含义,又再现了原文的表现形式”。(刘英凯,1987)其二,难在译界观点众多、说法不一,令人莫衷一是。如果你根据“保留原文的异国情调和语言特点”之说将“亚洲经济四小龙”译成“the four Asian economic dragons”,那不行,人家说,英语的“dragon”与汉语的“龙”,虽然所指事物或所指意义相似,但其联想意义却各自不同,故而“四小龙”应译成“four tigers”。(王向华,2007)固然,根据这一说,将英语的“a lion in the way”译成“挡道狮”,或将“the black sheep of the family”译成“家中的黑羊”是不妥的,而应根据目标语(汉语)的文化传统和语言习惯将它们分别译为“拦路虎”和“害群之马”。(王向华,2007)
  
  2. 问题的提出
  
  上述两种情况,前者涉及在目标文本(target-language text)中保留源文本(source-language text)的文化内涵和语言特点,后者则涉及目标文本应符合目标语的文化传统和语言习惯。不难看出,这两种情况的实质是互相矛盾的:一个强调不能归化,一个则强调要归化。根据第一种观点,“四小龙”以译成“four dragons”为更好,“a lion in the way”以译成“挡道狮”为更好,“the black sheep of the family”以译成“家中的黑羊”为更好。根据第二种观点,“kill two birds with one stone”以译成“一箭双雕”为更好,更能反映汉语民族的文化传统及语言习惯。用“异化、归化”理论来说,前者强调要“异化”,后者则强调要“归化”。
  以上例子所折射的是多年来译界关于在翻译中是应以保留原文的异国情调为出发点还是以便于译文读者理解为出发点的讨论或争论的焦点。这种讨论或争论其实就是应采取直译还是采取意译的讨论,或者说是关于异化和归化的讨论。这种讨论甚至到了今天都还未达成一致看法;争论的双方至今还是各执已见、各行其事。持保留异国情调或异化观点的人认为,目标文本(或译文)不仅要传达源文本(或原作)的语义信息,也要传达源文本的文化信息。目标文本只有既揭示原文的深层含义又再现原文的表现形式,才是好译作,另一条路——意译或归化翻译——是翻译的岐路。(刘英凯,1987)根据这一观点,“kill two birds with one stone”只能译成“一石双鸟”,不能译成“一箭双雕”,因为从“一箭双雕”看不出原文的异国情调;更不能译成“一举两得”,因为“一举两得”不仅抛弃了原文的异国情调,而且抛弃了形象思维,使具象语言失去直观性。我们还可以由此得出这样的推断:“beard the lion in his den” 应该、甚至只能译成“狮穴揪狮须”,不能译成“太岁头上动土”;“carry coals to Newcastle”只能译成“运煤到纽卡斯尔去”,不能译成“多此一举”。
  
  3. 应取的态度
  
  “异化”论和“归化”论哪种对,哪种不对?答案应该是:都对。但是,在翻译实践中,要同时实现这两种观点所期望的目标,常常是很困难的。这是因为源语与目标语之间往往存在着文化差异;或者说,使用源语和使用目标语的民族往往具有不同的文化传统和文化取向,往往各自使用不同的比喻来表达相同的思想。这样就会出现这种情形:源语读者一眼就能看出其喻义的语句,直译成目标语的话,目标语读者看了简直不知所云。如将“kill two birds with one stone”译为“一石双鸟”可以说同时达到了让译文读者正确理解原文的真正含义和保留原文的文化信息以及语言特点这两个目的,但是,“the black sheep of the family”这一短语就很难译得既通俗易懂、又能保留源语词的异国情调:译为“家中的黑羊”吧,原文的语言特点是保住了,但读者看了之后势必丈二和尚摸不着头脑——不知所云;译为“害群之马”吧,从中又丝毫看不出源语词的文化内涵和语言特点。
  一般说来,同时含有表面意义及深层意义的语句,或同时含有字面意义及比喻意义的语句,翻译起来容易让译者顾此失彼、难以两全。这是因为,很多情况下,含有比喻义或深层义的语句,都涉及人们的习惯联想,而人们在两样东西或两个概念之间作何种联想又是基于自己的传统、习惯、价值观念和思维定式之上,而不同文化背景的民族,其传统、习惯、价值观念、思维定式都有差别;很容易引起甲民族的人的联想的两样东西或两件事,在乙民族的人眼中却可能显得风马牛不相及。比如,在中国人眼中,“龙”与“吉祥”有着紧密的联系,而在讲英语的民族的眼中,“dragon”与“good luck”是风马牛不相及。又如,中国人见到了红色就联想到喜庆或高尚或神圣,而英美人见到红色首先想到的可能是暴力、杀戮。这样,要将一种语言中的那些涉及此类联想的语句译成另一种语言,要想保证译文读者对译文的理解没有困难,同时保留原文的文化内涵或语言特点,势必非常困难,有时甚至不可能。
  事实是很严酷的:在翻译中,很多时候是顾及失彼、难以两全,不管你是用直译还是用意译,不管是用异化翻译还是用归化翻译。在这样的情况下,翻译人员应遵循什么原则呢?
  笔者认为,翻译人员应遵循的原则是:争取两全;不能两全时,舍弃“异国情调”和“原汗原味”,放弃“异化”。如将“kill two birds with one stone”译成“一石双鸟”就是两全其美的例子,但如果将“hide one’s candle under a bushel”译成“将蜡烛藏于蒲式耳之下”就不是两全其美的译法了,甚至一美也算不上,因为读者根本不知道它的喻义是什么;读者看不懂的翻译,虽译犹如未译。须知:保留原文的“原汁原味”要在保证读者看懂译文的前提之下才有意义。
  事实上,认真说起来,在目标文本中真正保留源文本的“原汁原味”是不大可能的。无论你采用音译还是采用直译,你只能在某种程度上保留原文的文化内涵和语言特点。一个文本或语篇,只要译成另一种语言,无论以何种方法译,无论译者水平有多高,必定要丢失一些东西的。也就是说,一篇语言材料,被译成另一种语言之后,无论译得有多好,译文读者对译文的理解和感受与原文作者和读者对原文的理解和感受是绝对不可能一样的。这不是译得不准确造成的,而是这样一个事实造成的:在某一民族或国家里,几乎没有哪样东西与另一民族或国家里的某样东西是完全一样的。就说英语中的“house”,与日语中的“家屋”和汉语中的“房子”,不可能是形状和风格上完全一样。一个英国人读到“house”一词时脑海中出现的联想图像,与一个日本人读到“家屋”一词、一个中国人读到“房子”一词时脑海中出现的联想图像,绝对是有区别的。甚至可以说,一个英国人看到“house”或“breakfast”一词时脑中出现的图像,与一个懂英语的中国人看到“house”或“breakfast”一词时脑中出现的图像肯定有区别。这样的情形甚至会发生在同一种文化或同一个国家之中。比如中国的北方人与南方人对“早餐”的理解、对“床”、“开胃菜”的理解,不可能是完全吻合的。一种文化之内情形尚且如此,更何况两种文化之间呢!所以可以说,涉及两种文化的语言翻译,不借助其它手段(如加注说明),是难以解决源文本中的文化蕴涵丢失这一问题的。如上面所说的,别说一个文本经过翻译之后会出现文化蕴涵丢失,就是未经翻译的一文本,在被一个懂这种语言但不知道讲该语言的民族的文化、传统、风俗、习惯的外族人阅读的时候,其文化蕴涵是不可能被尽数领略的。比如当一个英国作家在描写一田园风光时,他脑子里的schema,亦即浮现在他脑中的图景,肯定是一英国乡村风景;而当一中国人或俄罗斯人阅读他的英文原作时,这一读者根据作品中的描写所构想的田园风光,肯定是一中国或俄罗斯的乡村风景,决不是作者进行创作时脑中所构想的英国乡村风景。一个读者要想在阅读一文本或一作品时获得与作者一样的对该文本的文化内涵的领略和感受,条件是他对讲该文本语言的民族的文化、传统、风俗、习惯的了解和掌握与作者本人对这些东西的了解和掌握完全一样,且观点和经历也要一样或近似。指望通过音译和意译一文本来使译文读者对文本的领略及感受与原文作者的完全一样或基本一样,是不现实的。比如,一个不知道英国的“house”与中国的“房子”在结构、外形、风格上有何区别的读者,无论他读到的是原词“house”,还是音译词“号死”,还是意译词“房子”,他脑中构想的图像,与原作者写这一词时脑中浮现的图像是不可能一致的。
  
  4. 结语
  
  在翻译中,我们应该力求既让读者看得懂又能在一定程度上保留原文的异国情调的翻译,但保留原文的异国情调或原汁原味要在保证译文读者看懂译文的前提之下。在不能两者兼顾的情形之下,也就是说,当保留原文的文化内涵和语言特色的翻译会妨碍读者理解译文时,我们应该毫不犹豫地舍弃“异国情调”或“原汁原味”,采取意译或归化翻译,将源文本译成符合目标语表达习惯、便于目标语读者理解的文本,因为保留了原文的文化内涵和语言特点但令读者看不懂的译本是没有实际意义的。
  
  参考文献
  Venuti, L. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
  刘英凯. 归化——翻译的歧路[J]. 现代外语,1987(2).
  王向华. 英汉文化差异与词语翻译的不等值现象[J]. 潍坊学院学报,2007(1).
其他文献
摘要:任何语言都有粗话,英语也不例外,尤其在原声电影和文学原著中,粗话更是随处可见。国内学者从20世纪90年代以来,已经对此领域有了一些研究,但实例翻译研究却较少。针对这一状况,文章以英文原声电影《阿甘正传》为例,指出了其中的17种典型粗话,然后从直译、意译和置换翻译等三个方面,对英语粗话译成中文的翻译方法进行了初步探讨,最后将其翻译成中文。  关键词:《阿甘正传》;粗话;翻译方法  [中图分类号
期刊
摘要:笔者在国内外有关双语教学的理论与实验成果的研究基础上指出,对小学双语教师的英语水平定位应该以其能否完成小学双语教材的教学内容为准。然后,笔者对一所市区小学教师进行了问卷调查,以考察这一设想的可行性。调查结果显示,约91%的教师都能完成这样的双语教学任务;此外,教师队伍年轻,有中师以上的英语基础,大多数教师只要进行短期培训,就能胜任双语教学。这一研究在我国市区从市区幼儿园到大学都有一定的推广价
期刊
摘要:为深入了解英语新课标颁布以来我国乡镇初中英语教学的现状,本研究分别从师资状况、英语教学现状、网络资源的运用情况等方面对河南省9所乡镇初中的外语教师进行了问卷调查和半开放式访谈。研究结果在一定程度上反映了河南省农村初中外语教师继续教育方面存在的一些亟待解决的问题。  关键词:英语教学;农村初中;教学现状;继续教育  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
期刊
[中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 07-0072-2    1.引言    2006年11月,笔者在广州举行的“第二届全国应用翻译研讨会”上有幸认识我国资深翻译家、云南师范大学外语学院史企曾教授,并有幸获赠由他主编的《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)。怀着向前辈学习的崇敬心情,笔者用心研读了这部填补了我国翻译界空白之作,对这部书的创新
期刊
摘 要:作为以工为主、以文为辅的理工院校,其英语专业课程设置应该采取“英语+专业”还是“专业+英语”的人才培养模式?本文通过对几所理工院校英语专业课程设置的现状分析后,指出理工英语专业课程设置中所存在的问题,并提出相应的对策。  关键词:理工院校;英语专业;课程设置;问题与对策  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)08-0040-3  Abst
期刊
摘 要:作为口译的重要环节——口译笔记,不仅要运用简洁符号和缩写记录关键词,更要在此基础上,分析和记录语篇、句间乃至句内关键词间的逻辑关系。为探寻口译教学、培训的有效方法,提高英汉交替口译中双语转换速率和质量,本文主要分析了体现句内逻辑关系的介词在英汉口译笔记中的重要性,提出了在英汉口译笔记中,应当对体现句内关键词间逻辑关系的介词予以记录,并通过例证分析,指出了介词对帮助译员在口译笔记中逻辑整理及
期刊
摘 要:本文基于对汉语环境下英语学习者现有的外语水平、情感顾虑和动机状态的分析,揭示了言语在线生成的认知化特点,并在此基础上较为系统地阐释了外语环境下书面言语规划(language planning by writing)对即席交流所具的降低情感焦虑、提升思维能力、强化言语表达的独特功能,从而为口语语篇的在线生成提供了可迁移路径。此外,文章还就外语环境下语言技能习得顺序性、口语/书面语文体差异性及
期刊
摘 要:本文提出运用WebQuest开展真实任务引导下的“以读促写”和“以写促写”的大学英语写作技能训练。通过设置适合学生兴趣的学习任务、创建虚拟互动空间、量化读写目标和评价标准等写作引导形式,实施对学生英语写作训练过程的指导,培养网络环境下的合作学习意识,实现语言文化知识与写作技能的共同提高。  关键词:WebQuest模式;英语写作;探究式任务;互动式合作  [中图分类号]H319.3  [文
期刊
摘 要:形成性评价作为教学评价手段的一种正受到国内越来越多教育工作者的重视。本文从商务英语教学评价的角度,以中英合作教学活动中形成性评价的应用为切入点,探讨了实施形成性评价的策略,分析了该评价方式在教学中的应用效果,对存在的问题作了思考,并提出了初步的应对策略。  关键词:形成性评价;商务英语  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)08-0067
期刊
摘 要:阿甘是混乱的词汇和句法中诞生的经典白痴形象。蹩脚的语法,非常规的双重否定和结构单一的表达构成了他句法层面的显著特色。这一切在真实再现他白痴语言的同时,更是把他痴傻率真的性格和独特深刻的思维展现得淋漓尽致。因此,分析探究这些句法特征将有助于准确把握阿甘的性格和心理,进而更好地欣赏这本经典反智小说的恒久之美。  关键词:语法特征;双重否定;特色表达;白痴  [中图分类号]H030  [文献标识
期刊