论译者的风格意识

来源 :合肥工业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tu309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译的过程中,作家的风格是可译的, 为了得到最佳的译文效果,译者必须具有强烈的风格意识.文章分析了在翻译实践中,特别是在文学作品的翻译实践中,译者的翻译观点、目的以及采用的翻译手段对其译文效果所产生的影响,并且指出虽然受到原文的限制,译者也应该发挥主观能动性,选择符合自己口味的文本,并以原文风格为基础,追求与之相适应的译文.
其他文献
关键提示2021年随着新冠疫苗的陆续普及,我们预计:供需将在震荡中回归正常,市场震荡为主动运营管理提供差异化的机会;运价前高后低,波动的幅度再次超出大多数人的预期;就全年
<正> 镁是一种轻质有延展性的白色金属,在地壳中的储藏量丰富,其蕴藏量为2.7%,仅次于Al和Fe而占第3位。海水中也含有丰富的Mg,含量为0.13%,为人类提供了取之不尽的Mg资源。Mg
互联网的发展带动着消费方式的转变,以微商、代购为例的网络购物蓬勃发展。但在这一过程中,也积累了诸多问题。其原因在于:监管机制的缺失、法律体系的不完善、法律意识的欠
<正> 在环保日益受到重视的今天,各种节省能源的新技术,如电动混合燃油汽车和燃料电池汽车的研究开发都受到了各大汽车制造商的青睐。但是另一方面,利用铝或其它轻质金属来减
在法国、德国、瑞典、意大利、比利时、芬兰、葡萄牙等国家,中小学教师都是公务员;日本、韩国则对中小学教师单设教育公务员的职系.在这些国家里,教师候选人经过公开选拔,被
高职教育要办得有生机,出路在于不断提高毕业生的就业率,而要提高就业率,就必须贴近市场需求.推行订单式与学科式的统一。本文从高职人才培养模式订单式与学科式入手,探讨它们之间