论文部分内容阅读
摘 要:武侠小说法译版本少的原因主要有四个,(1)中法语言和文化的差异,(2)武侠小说内容复杂,包罗万象,(3)法译武侠小说“回报”不足,(4)高水平法语译员数量不足。要提高武侠小说的法译质量,除了克服以上四点外,译者还应该充实文化背景知识、提高原语理解力和灵活运用翻译技巧。
关键词:武侠小说;法译;现状;文化
中图分类号:H32 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0233-02
武侠小说在中国深受读者喜爱,是中国通俗文学的瑰宝。武侠作品承载着大量的文化因素,更是外国人理解中国人、中国生活方式、中国文化的一个途径。因此,武侠小说的翻译和研究就显得十分的重要。
中国武侠小说已在20世纪70年代被翻译成越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字在东南亚传播,80年代被翻译成韩语,1996日本德间出版社开始组织专家翻译出版金庸武侠,同期大量的武侠小说被翻译成英语在欧美国家传播。[1]在武侠小说翻译研究方面,英语翻译研究已经较为深入[2],俄语[3]翻译研究也开始受到重视,唯独作为小语种中的“大语种”——法语的翻译研究无人问津。
一、中国武侠小说的法译现状
有别于日本的武士小说、英国的骑士小说,以及美国的西部牛仔故事,独树一帜的中国武侠小说吸引了对东方文化充满好奇的法国读者。然而长期以来,武侠小说法译一直处于空白阶段。直到2004年12月10日,由出生在柬埔寨的华裔潘立辉翻译的金庸的武侠小说《射雕英雄传》(《La legendedu heros chasseur d aigles》[4])出版,才填补了此空白。
此译本分为两册,La legendedu heros chasseur d aigles tome 1 和La legendedu heros chasseur d aigles tome 2。第一册570页,翻译了《射雕英雄传》上册的内容,而中文中下册则浓缩在译本第二册439页里。亚马逊网站上的评论可以看出,法国读者对译作并不满意,特别是第二册,评价仅只有一星(满分为五星)。读者认为“翻译是失败的,难以理解的,不完整的,许多章节用一句话就概括了,远远没有翻译出原著的精彩。”[5]
除了法译书籍《射雕英雄传》,还有一些佚名的网络译本,翻译质量也是参差不齐。比如《鹿鼎记》被直译为“Le Cerf et le tripode”,“le tripole”本意是指船
的三脚脆杆。译者本身就对“鼎”这个概念很模糊,错误理解为只要是三角的东西都可以叫做“鼎”,其实“鼎”和三角桅杆根本没关系。书名中的“鹿”和“鼎”本身都只是物的名称,但却分别来自“逐鹿天下”和“问鼎中原”,暗喻“皇权”。法国读者看到这个译名,不仅很难跟皇权联系起来,还会觉得匪夷所思,所以译名没有体现出寓意。
有一些翻译甚至与原文大相径庭。如“九阴白骨爪”被译为“neuf femmes attraper un os blanc ”,九个女人抓住一具白骨。武功招式“降龙十八掌”,从名称中可以看出是一种掌法,有十八个招式,威力可以“降龙”,被译作“ dix-huit mains du dragon”龙的十八只手,没有体现出名称实际的含义。这些错误在现存的法译作品中为数不少。
二、法译现状分析
从现有武侠小说的法译现状来看,武侠法译书籍少、涉及作家少,大陆没有出版社和翻译家翻译出版武侠小说,现有译本翻译质量也参差不齐。造成这种现象的原因,笔者认为有以下几点:
(一)中法语言和文化的差异。中文和法语分属于不同的语系。前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,两种语言之间没有相似之处。与其它语言相比,汉语对法语的影响也很微弱,进入法语的汉语词汇仅有40个左右。[6]武侠小说中常常出现的属相节气这类词在法语中都没有对等词,存在大量的语义空缺。
中法两国之间有着不同的文化,两个民族在思维方式、文化习俗和思想信仰都上存在着差异。翻译不仅涉及两种语言,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植。当代英国译学理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) [7](1994)曾把语言比喻为文化有机体的心脏:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。”差异很大的两种语言要想译出神形兼备的作品是非常困难的。
(二)武侠小说内容复杂,包罗万象。武侠小说不仅承载着大量的文化因素,如当时的政治、经济、宗教、军事、天文、地理、医学等,还包含了其独有的武侠文化。武侠小说的作者在创作过程中,往往使用大量的“武侠术语”,江湖行语,和稀奇古怪的武术招式以及各种武功秘籍,大段的打斗场面和武学理论叙述。而法语读者对武侠小说中涉及到的历史背景,文化,风俗缺少必要的了解,很容易出现读不懂的情况,这就要就译者在诸如一些篇章名、人名、诗歌和武功招式等方面的做细节处理,是对译者翻译能力的考验。
(三)法译武侠小说“回报”不足。比起应用翻译,“文学翻译在大量的翻译活动中所占的比例不到百分之一”[8]而作为特殊文学形式的武侠小说在中国文学界的地位一直饱受争议,一方面有人对其大家赞赏,认为它是文学史上灿烂的一页,而另一方面,有人对武侠小说不屑一顾,认为其粗俗不堪,难登大雅之堂。所以武侠小说一直未能像其它文学作品般得到充分的认可,没有出版机构组织武侠小说的翻译活动,也没有充足的资金支持这项工作。自发的个人翻译由于没有国内需求,也无法获得经济收益。
(四)高水平法语译员数量不足。法语作为小语种,开设法语专业院校较少。直到2010年,全国只有84所院校开设法语专业。更没有类似巴黎高等翻译学校为培养优秀译员而专门设立的翻译学校。法语具有一定难度,要想成为合格的译者,必须经过专业的培训还需要付出巨大的努力。
三、提高翻译质量对译者的要求
译者作为翻译的主体,决定着译语文本质量的优劣。 “就翻译而言,译者是语言迁徙活动的关键人物。他是原著作者和译入语读者之间的桥梁。译者既要通过原语文本认知作者的意图,与作者在认知上达成共识,又要通过译文将自己对原著的认知传达给译入语读者,从而实现跨文化的交流。”在武侠小说翻译过程中,译者一方面要对原作负责,深刻领会和理解原作者的思想和意图;另一方面得为译入语的读者服务,译出通顺、流畅的作品,让读者不仅能够看懂,而且也能体会原作的审美愉悦。要想提高翻译质量,需要译者首先提高自身素质。
(一)充实文化背景知识、提高原语理解力
“译者必须具备有能理解文本意义及作者意图,而且根据信息意图、读者需求和文化类型,创作出连贯语篇的语用能力,具有关于语言交际结构和类型的外部知识的语用能力,以及对母语与外语的语言体系、文化手段、修辞方法、语法的文体规范方面的语言知识。”从理解角度上讲,译者不但要具备相当的原语语言水平,而且还必须熟悉其文化和价值观,以及它们对翻译过程的影响。因此,译者必须了解两个民族的社会文化,具有跨文化语言能力,熟悉两个民族之间多方面的异同,如社会生活、历史文化、价值观念、传统道德、宗教习俗、行为规范、风俗习惯、偏见嗜好等。
作为译者,常常要被动翻译自己不熟悉的东西,一定要具备相关背景知识和经验。吕叔湘先生提出,翻译家必须是一个杂家。“杂”,就是指知识要广博,具有百科全书式的知识。比如武侠小说多以古代为背景,语言可能涉及到历史,佛经,道教,等等甚至涉及到行话黑话,所以一定要多读,扩大知识面,并且预备相关资料。
如果译者对于武侠小说没有一定程度的了解甚至对武侠文化一无所知,那么翻译起来肯定是吃力的,有可能还会造成误解。译者应该对作者的写作特点、语言风格等方面有所了解,这样才对翻译工作有所帮助。再次要分析作品的结构、基调、叙事和语言风格,对主要人物,书中设定的人物关系、武功等级、江湖势力等,要做到心中有数,对一些重要的概念予以阐述、说明。
(二)法译技巧的灵活运用
武侠小说作为一种文学体裁,翻译的目的是为了文学和文化交流传播,更深层次的是为了武侠文化的弘扬的传承,让其他语言和背景下的人们了解它,欣赏它。武侠小说的翻译策略应该综合考虑翻译的目的和原作的文化特征而定,虽然翻译方法只有几种,但应用时应根据不同的情况灵活应用。
大多数的武侠小说创作者针对的读者都是汉语读者,对于汉语文化中的常识性的概念不会做过多的说明。翻译时,为了流畅的表达出语义,最好能采用意译法。比如武功招式“梯云纵”,从《倚天屠龙记》第三章的描写中可以看出这个武功招式的特点是:跳得高,空中动作灵活,可以变换方向、甚至停顿。笔者建议翻译为:saut de touche du nuage。由此可以看出在武功名称以及招式的翻译,要理解其大意,主要是参照文中相关的描写和解释。另外要注意,武功招式和名称都比较简洁,有气势,翻译时也尽量要翻出这种感觉。“梯云纵”翻译为“saut de touche du nuage”,恰好三个汉字对三个法语单词,气势也有所体现。
四、结论
从现有武侠小说的法译现状看,翻译书籍少,现有译本翻译质量不高。想要把中国文化更好的在法语国家传播,武侠小说是不可缺少的一种途径。法译者应该努力提高自己的翻译水平,译出高水平的武侠小说。
参考文献:
[1]彥火.外國的盜印本和譯本.
[2]肖强.中国武侠小说英译研究现状[J].内江师范学院学报,2011(3):43-45.
[3]赵为.翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探[J].外语学刊,2009(5):129-132.
[4]La legendedu heros chasseur d aigles[M].Jin Yong;traduit par:Jiann-Yuh. La legendedu heros chasseur d aigles,2004.
[5]杭零.法语中的中文借词[J].法语学习,2006,(5):18-21.
[6]Susan Bassnett. Translation Studies[M].London Routledge,1994.
[7]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:5.
[8]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):30,32.
关键词:武侠小说;法译;现状;文化
中图分类号:H32 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0233-02
武侠小说在中国深受读者喜爱,是中国通俗文学的瑰宝。武侠作品承载着大量的文化因素,更是外国人理解中国人、中国生活方式、中国文化的一个途径。因此,武侠小说的翻译和研究就显得十分的重要。
中国武侠小说已在20世纪70年代被翻译成越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字在东南亚传播,80年代被翻译成韩语,1996日本德间出版社开始组织专家翻译出版金庸武侠,同期大量的武侠小说被翻译成英语在欧美国家传播。[1]在武侠小说翻译研究方面,英语翻译研究已经较为深入[2],俄语[3]翻译研究也开始受到重视,唯独作为小语种中的“大语种”——法语的翻译研究无人问津。
一、中国武侠小说的法译现状
有别于日本的武士小说、英国的骑士小说,以及美国的西部牛仔故事,独树一帜的中国武侠小说吸引了对东方文化充满好奇的法国读者。然而长期以来,武侠小说法译一直处于空白阶段。直到2004年12月10日,由出生在柬埔寨的华裔潘立辉翻译的金庸的武侠小说《射雕英雄传》(《La legendedu heros chasseur d aigles》[4])出版,才填补了此空白。
此译本分为两册,La legendedu heros chasseur d aigles tome 1 和La legendedu heros chasseur d aigles tome 2。第一册570页,翻译了《射雕英雄传》上册的内容,而中文中下册则浓缩在译本第二册439页里。亚马逊网站上的评论可以看出,法国读者对译作并不满意,特别是第二册,评价仅只有一星(满分为五星)。读者认为“翻译是失败的,难以理解的,不完整的,许多章节用一句话就概括了,远远没有翻译出原著的精彩。”[5]
除了法译书籍《射雕英雄传》,还有一些佚名的网络译本,翻译质量也是参差不齐。比如《鹿鼎记》被直译为“Le Cerf et le tripode”,“le tripole”本意是指船
的三脚脆杆。译者本身就对“鼎”这个概念很模糊,错误理解为只要是三角的东西都可以叫做“鼎”,其实“鼎”和三角桅杆根本没关系。书名中的“鹿”和“鼎”本身都只是物的名称,但却分别来自“逐鹿天下”和“问鼎中原”,暗喻“皇权”。法国读者看到这个译名,不仅很难跟皇权联系起来,还会觉得匪夷所思,所以译名没有体现出寓意。
有一些翻译甚至与原文大相径庭。如“九阴白骨爪”被译为“neuf femmes attraper un os blanc ”,九个女人抓住一具白骨。武功招式“降龙十八掌”,从名称中可以看出是一种掌法,有十八个招式,威力可以“降龙”,被译作“ dix-huit mains du dragon”龙的十八只手,没有体现出名称实际的含义。这些错误在现存的法译作品中为数不少。
二、法译现状分析
从现有武侠小说的法译现状来看,武侠法译书籍少、涉及作家少,大陆没有出版社和翻译家翻译出版武侠小说,现有译本翻译质量也参差不齐。造成这种现象的原因,笔者认为有以下几点:
(一)中法语言和文化的差异。中文和法语分属于不同的语系。前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,两种语言之间没有相似之处。与其它语言相比,汉语对法语的影响也很微弱,进入法语的汉语词汇仅有40个左右。[6]武侠小说中常常出现的属相节气这类词在法语中都没有对等词,存在大量的语义空缺。
中法两国之间有着不同的文化,两个民族在思维方式、文化习俗和思想信仰都上存在着差异。翻译不仅涉及两种语言,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植。当代英国译学理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) [7](1994)曾把语言比喻为文化有机体的心脏:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。”差异很大的两种语言要想译出神形兼备的作品是非常困难的。
(二)武侠小说内容复杂,包罗万象。武侠小说不仅承载着大量的文化因素,如当时的政治、经济、宗教、军事、天文、地理、医学等,还包含了其独有的武侠文化。武侠小说的作者在创作过程中,往往使用大量的“武侠术语”,江湖行语,和稀奇古怪的武术招式以及各种武功秘籍,大段的打斗场面和武学理论叙述。而法语读者对武侠小说中涉及到的历史背景,文化,风俗缺少必要的了解,很容易出现读不懂的情况,这就要就译者在诸如一些篇章名、人名、诗歌和武功招式等方面的做细节处理,是对译者翻译能力的考验。
(三)法译武侠小说“回报”不足。比起应用翻译,“文学翻译在大量的翻译活动中所占的比例不到百分之一”[8]而作为特殊文学形式的武侠小说在中国文学界的地位一直饱受争议,一方面有人对其大家赞赏,认为它是文学史上灿烂的一页,而另一方面,有人对武侠小说不屑一顾,认为其粗俗不堪,难登大雅之堂。所以武侠小说一直未能像其它文学作品般得到充分的认可,没有出版机构组织武侠小说的翻译活动,也没有充足的资金支持这项工作。自发的个人翻译由于没有国内需求,也无法获得经济收益。
(四)高水平法语译员数量不足。法语作为小语种,开设法语专业院校较少。直到2010年,全国只有84所院校开设法语专业。更没有类似巴黎高等翻译学校为培养优秀译员而专门设立的翻译学校。法语具有一定难度,要想成为合格的译者,必须经过专业的培训还需要付出巨大的努力。
三、提高翻译质量对译者的要求
译者作为翻译的主体,决定着译语文本质量的优劣。 “就翻译而言,译者是语言迁徙活动的关键人物。他是原著作者和译入语读者之间的桥梁。译者既要通过原语文本认知作者的意图,与作者在认知上达成共识,又要通过译文将自己对原著的认知传达给译入语读者,从而实现跨文化的交流。”在武侠小说翻译过程中,译者一方面要对原作负责,深刻领会和理解原作者的思想和意图;另一方面得为译入语的读者服务,译出通顺、流畅的作品,让读者不仅能够看懂,而且也能体会原作的审美愉悦。要想提高翻译质量,需要译者首先提高自身素质。
(一)充实文化背景知识、提高原语理解力
“译者必须具备有能理解文本意义及作者意图,而且根据信息意图、读者需求和文化类型,创作出连贯语篇的语用能力,具有关于语言交际结构和类型的外部知识的语用能力,以及对母语与外语的语言体系、文化手段、修辞方法、语法的文体规范方面的语言知识。”从理解角度上讲,译者不但要具备相当的原语语言水平,而且还必须熟悉其文化和价值观,以及它们对翻译过程的影响。因此,译者必须了解两个民族的社会文化,具有跨文化语言能力,熟悉两个民族之间多方面的异同,如社会生活、历史文化、价值观念、传统道德、宗教习俗、行为规范、风俗习惯、偏见嗜好等。
作为译者,常常要被动翻译自己不熟悉的东西,一定要具备相关背景知识和经验。吕叔湘先生提出,翻译家必须是一个杂家。“杂”,就是指知识要广博,具有百科全书式的知识。比如武侠小说多以古代为背景,语言可能涉及到历史,佛经,道教,等等甚至涉及到行话黑话,所以一定要多读,扩大知识面,并且预备相关资料。
如果译者对于武侠小说没有一定程度的了解甚至对武侠文化一无所知,那么翻译起来肯定是吃力的,有可能还会造成误解。译者应该对作者的写作特点、语言风格等方面有所了解,这样才对翻译工作有所帮助。再次要分析作品的结构、基调、叙事和语言风格,对主要人物,书中设定的人物关系、武功等级、江湖势力等,要做到心中有数,对一些重要的概念予以阐述、说明。
(二)法译技巧的灵活运用
武侠小说作为一种文学体裁,翻译的目的是为了文学和文化交流传播,更深层次的是为了武侠文化的弘扬的传承,让其他语言和背景下的人们了解它,欣赏它。武侠小说的翻译策略应该综合考虑翻译的目的和原作的文化特征而定,虽然翻译方法只有几种,但应用时应根据不同的情况灵活应用。
大多数的武侠小说创作者针对的读者都是汉语读者,对于汉语文化中的常识性的概念不会做过多的说明。翻译时,为了流畅的表达出语义,最好能采用意译法。比如武功招式“梯云纵”,从《倚天屠龙记》第三章的描写中可以看出这个武功招式的特点是:跳得高,空中动作灵活,可以变换方向、甚至停顿。笔者建议翻译为:saut de touche du nuage。由此可以看出在武功名称以及招式的翻译,要理解其大意,主要是参照文中相关的描写和解释。另外要注意,武功招式和名称都比较简洁,有气势,翻译时也尽量要翻出这种感觉。“梯云纵”翻译为“saut de touche du nuage”,恰好三个汉字对三个法语单词,气势也有所体现。
四、结论
从现有武侠小说的法译现状看,翻译书籍少,现有译本翻译质量不高。想要把中国文化更好的在法语国家传播,武侠小说是不可缺少的一种途径。法译者应该努力提高自己的翻译水平,译出高水平的武侠小说。
参考文献:
[1]彥火.外國的盜印本和譯本.
[2]肖强.中国武侠小说英译研究现状[J].内江师范学院学报,2011(3):43-45.
[3]赵为.翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探[J].外语学刊,2009(5):129-132.
[4]La legendedu heros chasseur d aigles[M].Jin Yong;traduit par:Jiann-Yuh. La legendedu heros chasseur d aigles,2004.
[5]杭零.法语中的中文借词[J].法语学习,2006,(5):18-21.
[6]Susan Bassnett. Translation Studies[M].London Routledge,1994.
[7]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:5.
[8]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):30,32.