论文部分内容阅读
《天才眼镜狗》(Mr. Peabody & Sherman)是梦工厂动画公司制作的一部3D电脑动画科幻电影,片中的角色取自20世纪60年代的美国动画剧集《The Rockey and Bullwinkle Show》,并以全新故事加以动画特效制作成电影。
故事围绕着一只世界上“最聪明的狗狗”Peabody先生收养了一个人类小男孩Sherman而展开了一段奇妙旅程。为了能让Sherman更好地见证世界的奇妙,拥有哈佛大学学位的Peabody发明了一台时光机,他们一起穿越时空,四处冒险。
影片寓教于乐,在轻松、幽默的氛围中巧妙地加入了历史知识和情感元素,并且烘托出爱护动物的另一个主题——狗狗是人类的好朋友。
在Sherman上学的第一天就碰到了他的死对头Penny,二人在课堂上针锋相对。课后Penny在食堂挑衅Sherman,所以他咬了她,Peabody也因此被校长请到学校。
Purdy (Principal): Mr. Peabody, thank you for coming in on such short notice to discuss the problem with Sherman.
Peabody: Oh, it’s not a problem at all, Principal Purdy. I fully expected this.
Purdy: You did?
Peabody: Yes. And, as with all things Sherman related, I prepared for it. Here’s a 1)curriculum that takes Sherman’s advanced preparation into account but won’t require you to have him skip one or more grades.
Purdy: Mr. Peabody.
Peabody: Here are some pre-2)algebra worksheets, an advanced reading list and a link to a website I created so he can start studying 3)Mandarin Chinese. It is, after all, the language of the future.
Purdy: Mr. Peabody.
Peabody: I’m not saying he shouldn’t study French, too, Principal Purdy. I’m saying have him do both.
Purdy: Mr. Peabody!
Peabody: What? Not enough? 4)Swahili? (speak Swahili)
Purdy: Sherman got into a fight today.
Peabody: Oh dear.
Purdy: Pictures were taken for insurance purposes. He bit her.
Ms. Grunion: I must say, it doesn’t look good for you, Mr. Peabody. After all, you are a dog.
Peabody: Who, may I ask, are you?
Ms. Grunion: I am Ms. Grunion from the Bureau of Child Safety and Protection.
Purdy: We’re required by law to contact them whenever there’s an…incident.
Peabody: Sherman’s never done anything like this before. I’m sure he must have had a reason.
Purdy: Well, the girl was being a bit of a bully…
Ms. Grunion: Quiet, Purdy! It’s normal for children to 5)tease. It’s not normal for them to bite. Clearly, it’s because of how he’s being raised. In my opinion, a dog can never be a suitable parent to a little boy.
Peabody: I must point out, Ms. Grunion, that I won the right to adopt Sherman in a court of law.
Ms. Grunion: And the court can take it away from you. I’ll be coming to your home tomorrow evening to conduct an investigation. If I discover that you are, in any way, an unfit parent, I will see to it Sherman is removed from your custody. 6)Permanently. I hope I’ve made myself clear. Peabody: Crystal.
珀迪(校长):皮博迪先生,谢谢你能这么快赶来和我谈谈关于谢尔曼的问题。
皮博迪:哦,那根本谈不上是问题,珀迪校长。这我早就预料到了。
珀迪:你早预料到了?
皮博迪:是的。而且只要是关于谢尔曼
的事情,我都有所准备。这张课表包括了谢尔曼提前学过的课程,但我不是要求你让他跳一两级。
珀迪:皮博迪先生。
皮博迪:这是一些代数预备班的学习单、进阶阅读清单,还有一个我自己制作的网站链接,这样他能开始学习中文,毕竟这种语言在将来会成为主流。
珀迪:皮博迪先生。
皮博迪:我也并不是说他不该学习法语啊,珀迪校长。我是说他可以两种一起学。
珀迪:皮博迪先生!
皮博迪:怎么了?还不够吗?斯瓦西里语可以吗?(说斯瓦西里语)
珀迪:谢尔曼今天和别人打架了。
皮博迪:哦,天啊。
珀迪:为了保险起见,有照片为证。他咬了她。
古瑞尼安女士:我必须得说,这对你可不利啊,皮博迪先生。毕竟,你是一只狗。
皮博迪:请问,你是谁?
古瑞尼安女士:我是来自儿童安全保护局的古瑞尼安女士。
珀迪:按法律要求,在发生此类事件的时候,我们都要通知他们。
皮博迪:谢尔曼之前从未做过这样的事。我相信他肯定是有原因的。
珀迪:好吧,这女孩确实是有点暴力……
古瑞尼安女士:安静,珀迪!小孩子间相互打闹是很正常的事,但是如果咬人就太不正常了。显然,这和他的成长环境有关。在我看来,狗永远不可能适合给小男孩当父亲。
皮博迪:我必须指出,古瑞尼安女士,我是受法律赋予的权力收养谢尔曼的。古瑞尼安女士:那么法庭也有权从你身上剥夺这个权力。明晚我会拜访你家做个调查。一旦发现你在任何方面不适合当父亲,我一定会让你失去对谢尔曼的抚养权。永远地失去。我希望我把话说得很明白了。
皮博迪:非常清楚。
Grunion要求Peabody请Penny一家来做客,并借此考察Peabody是否有能力抚养教育Sherman。独自相处时,Sherman仍一时无法化解与Penny的矛盾,却无意中透露了时光机的秘密。
Sherman: You know, Penny, Sigmund Freud says if you don’t like a person, it’s because they remind you of something you don’t like about yourself.
Penny: What do you know about Sigmund Freud?
Sherman: More than you think.
Penny: Sure. Just like you know all that stuff about George Washington not really cutting down the cherry tree. What a 7)crock.
Sherman: But it’s true.
Penny: How do you know?
Sherman: I just know!
Penny: Did you read it in a book?
Sherman: No!
Penny: See it in a movie?
Sherman: No!
Penny: Did your 8)brainiac dad tell you?
Sherman: No!
Penny: So how do you know, Sherman? How do you know?
Sherman: He told me.
Penny: Who told you?
Sherman: George Washington.
Penny: George Washington?
Sherman: Yeah.
Penny: Liar.
Peabody: But don’t tell her about the WABAC.
Sherman: He calls it the WABAC.
Penny: So where have you gone in it?
Sherman: No “where,” Penny, “when.”
Penny: Okay, smart guy, when?
Sherman: Oh, 1965, 1776, 1620, 1492, 1215, 4…
Penny: Can it go back to an hour ago?
Sherman: Why?
Penny: Because I could take it home, pretend to be sick and not come to this 9)lame dinner party.
Sherman: Hehe. Mr. Peabody says you should never use the WABAC to travel to a time when you existed.
Penny: How come? Sherman: There would be two of you.
Penny: Oh, yeah. I guess the world’s not ready for that.
谢尔曼:你知道吗,佩妮,西格蒙德·弗洛伊德说,如果你不喜欢一个人,是因为这个人让你想起你讨厌自己的地方。
佩妮:你了解西格蒙德·弗洛伊德多少?
谢尔曼:比你想的更了解。
佩妮:可不嘛。就像你了解乔治·华盛顿并没有砍倒樱桃树的事一样。真是胡扯。
谢尔曼:但这是真的。
佩妮:你怎么知道的?
谢尔曼:我就是知道!
佩妮:在书里看到的吗?
谢尔曼:不是!
佩妮:电影里看到的?谢尔曼:不!
佩妮:是你那奇才老爸告诉你的?
谢尔曼:不是!
佩妮:那你是怎么知道的,谢尔曼?你怎么知道的?
谢尔曼:他告诉我的。佩妮:谁告诉你的?
谢尔曼:乔治·华盛顿。
佩妮:乔治·华盛顿?
谢尔曼:是的。
佩妮:骗子。
皮博迪:但别告诉她关于时光机的事情。
谢尔曼:他管这个叫时光机。
佩妮:那么你们用它去过哪儿?
谢尔曼:不是“哪儿”,佩妮,是“什么时候”。
佩妮:好吧,聪明人,什么时候呢?
谢尔曼:哦,1965年、1776年、1620年、1492年,1215年、4年……
佩妮:它可以回到一小时之前吗?
谢尔曼:为什么?
佩妮:因为我就可以回家,假装生病,就不用来这个差劲的晚餐派对了。
谢尔曼:呵呵。皮博迪先生说永远不要用时光机去你出现过的时间。
佩妮:为什么?
谢尔曼:因为会有两个你了。
佩妮:哦,好吧。我猜人们还无法接受那个状况吧。
Penny乘坐时光机回到古埃及时代,没辙的Sherman只好向Peabody求救。
King Tut: 10)Unhand her! What’s the matter, my sweet little desert blossom? Are these 11)barbarians bothering you?
Penny: As a matter of fact, they are.
King Tut: Bow, barbarians.
Peabody: As you wish, your Highness.
Sherman: Who’s that, Mr. Peabody?
Peabody: That, Sherman, is the living image of [1]Amon, son of [2]Akhenaten, lord of the 18th Dynasty of the New Kingdom, King [3]Tutankhamum. Otherwise known as “King Tut.”
Penny: My boyfriend.
Sherman: King Tut is your boyfriend?
Penny: Uh huh.
King Tut: Would you like me to have them skinned, covered with honey and laid in a pit of fire ants?
Penny: Eh! You would do that for me?
King Tut: Anything, my desert flower. Consider it a wedding gift.
Sherman: What? You can’t marry this guy!
Penny: Why not?
Sherman: For one, his name rhymes with “butt.”
Penny: I don’t care. I’m gonna have a big, fat, Egyptian wedding.
Peabody: Spoiler alert, King Tut dies young. Are you sure you’ve thought this through?
Penny: Oh, trust me, I’ve thought it through. I’m getting everything.
Ay: The royal 12)astronomers have decreed the wedding must take place tomorrow at dawn.
Sherman: Who is he?
Peabody: He is [4]Ay.
Sherman: He is you?
Ay: I am Ay. The Grand 13)Vizier.
Peabody: Yeah, that’s his name.
Sherman: Oh.
Peabody: Oh, Grand Vizier, would you mind telling the precious princess here precisely what it means to marry the young 14)Pharaoh? Ay: Gladly. It means she will be bound to him in eternity through the 15)sacred cremonies of 16)disembowelment and 17)mummification as described in the 18)holy texts.
Penny: Hold up a second. Can you walk me through that, somebody?
King Tut: What he means, Penny, is that when I die they’ll kill you, too. And then they’ll rip out your organs, stuff them in 19)canopic jars and then mummify whatever is left.
Penny: Okay, I’m seeing this now. Thank you. I’m going to go with them.
Ay: There’s no turning back now.
King Tut: To the Palace! Let the wedding preparations begin!
Penny: Mr. Peabody! Sherman! Do something!
Sherman: Don’t worry, Penny! We’ll save you!
图特国王:放开她!怎么了,我甜美的沙漠小花?这些野蛮人困扰你了吗?
佩妮:事实上,是的。
图特国王:鞠躬,野蛮人。
皮博迪:遵命,陛下。
谢尔曼:那是谁,皮博迪先生?
皮博迪:谢尔曼,那是(自称为)阿蒙神在世间的化身,阿肯那顿的女婿,新王国时期第十八王朝的法老,图坦卡蒙国王,也被人称作“图特国王”。
佩妮:我的男朋友。
谢尔曼:图特国王是你的男朋友?
佩妮:是啊。图特国王:想要我把他们脱光了,身上涂满蜂蜜,再放到火蚁坑里去吗?
佩妮:啊!你愿意为我那么做吗?
图特国王:我愿意为你做任何事,我的沙漠之花,就当是结婚礼物吧。
谢尔曼:什么?你不能和这个人结婚!
佩妮:为什么不能?
谢尔曼:首先,他的名字听起来像“屁股”。
佩妮:我不在乎,我即将有一个盛大的、丰富的埃及婚礼。
皮博迪:我多嘴提醒你,图特国王英年早逝。你确定考虑清楚了吗?
佩妮:哦,相信我,我已经考虑清楚了。我会拿走他所有的遗产。
阿伊:皇家天文学家已经宣布,婚礼必须在明天黎明举行。
谢尔曼:他是谁?
皮博迪:他是阿伊。
谢尔曼:他是你?
阿伊:我是阿伊,大宰相。
皮博迪:是的,那是他的名字。
谢尔曼:哦。
皮博迪:哦,大宰相,能告诉这位尊贵的公主,嫁给这位年轻的法老意味着什么?
阿伊:非常乐意。这意味着他们永远命运相连,通过神圣的仪式,取出内脏,制成木乃伊,就像圣文里说的一样。
佩妮:等一等。谁能给我解释一下这句话?
图特国王:他的意思是,佩妮,我死后,他们也会把你杀了。然后割下你的器官塞进罐子里,之后把剩下的尸体做成木乃伊。
佩妮:好的,现在我明白了。谢谢,我要跟他们回去了。
阿伊:现在可没有回头路了。
图特国王:去皇宫!开始准备婚礼吧!
佩妮:皮博迪先生!谢尔曼!救我!
谢尔曼:别担心,佩妮!我们会把你救出来的!
成功救出Penny之后,三人踏上回到现代的行程,但却遭遇了电力不足的意外,他们只好计划在文艺复兴时期短暂停留,向大名鼎鼎的达·芬奇寻求帮助。
Leonardo da Vinci: I can’t even tell my left brain from my right anymore! How many times I got to tell you, Mona Lisa?
Penny: Mona Lisa? (opens the door)
Peabody: No, no, no, no!
Leonardo: I can’t paint the picture until you smile!
Mona Lisa: Leonardo, tell me one thing I have to smile about.
Leonardo: The sunshine, the 20)pasta. All the things that make Italy such a popular tourist destination!
Mona Lisa: But I have not seen any of them, Leonardo! Because I’m sitting here all day on my abbondanza!
Sherman: I don’t think that means “chair” in Italian.
Leonardo: Peabody, my old friend. What a welcome interruption! Believe me, this woman is making me nuts. So, how you been? Good to see you. What do you want? Peabody: We’re in a desperate hurry to get home, but the WABAC needs a jump start and we thought, who better than Leonardo da Vinci to help us on our way?
Leonardo: Peabody, I would love to help you, but you come at a very bad time. I don’t know what I’m going to do with this crazy woman. You see what I mean?
Peabody: What seems to be the problem?
Leonardo: “What is the problem?” Haha. I am halfway done with the painting, she won’t even smile.
Mona Lisa: Fine. I smile.
Leonardo: No! That’s a fake smile! Everybody knows that! Why don’t you make it a real smile?
Mona Lisa: Why don’t you say something funny?
Leonardo: I paint the paintings. I make the machines. I don’t tell the jokes!
P e a b o d y : P e r h a p s , I c a n b e o f assistance. You see, humor is not 21)immune to the laws of science. Using 22)algorithms, we can 23)extrapolate what is universally considered “funny”, thus producing a formula that is scientifically certain to cause laughter. Case in point, the 24)pratfall. (doing pratfall) Is everyone amused? Hmm, the data was so clear. (bumps a painting)
Sherman: Don’t worry, Mr. Peabody. I got it.
Peabody: No, Sherman. Ahhh! Oh!(Everybody laughs.) Leonardo: Hold that smile! Hold it right there! No move! No move!
列奥纳多·达·芬奇:我的大脑已经乱成一片了!我要告诉你多少次,蒙娜丽莎?
佩妮:蒙娜丽莎?(推开门)
皮博迪:不,不,不,不!
列奥纳多:如果你不笑,我就没法继续画。
蒙娜丽莎:列奥纳多,告诉我一个可以让我发笑的东西。
列奥纳多:阳光,意面,所有那些让意大利成为旅游胜地的东西!
蒙娜丽莎:但是我可没有看到,列奥纳多!因为我在这破椅子上坐了一整天了!谢尔曼:意大利语的“椅子”好像不是这么说的。
列奥纳多:皮博迪,我的老朋友。欢迎你来拜访我!相信我,这个女人快把我逼疯了。那么,你过得怎么样?见到你很高兴。你想要什么?
皮博迪:我们急着回家,但是时光机需要应急电源,我们想,谁能比列奥纳多·达·芬奇更能帮助我们回家呢?
列奥纳多:皮博迪,我很愿意帮助你,但是你来得真不是时候。我不知道该拿这个疯女人怎么办。你明白我的意思吗?
皮博迪:出什么问题了?
列奥纳多:“什么问题”?哈哈。我画了一半,她却完全都不笑。
蒙娜丽莎:好吧,我笑给你看。
列奥纳多:不!那是假笑!人人都能看出来!为什么你就不能发自内心地笑呢?
蒙娜丽莎:为什么你不给我讲个笑话?
列奥纳多:我会画画,会做机器,但我不会讲笑话!
皮博迪:也许我能帮帮忙。你知道,幽默也不外乎科学规律。通过运算法则,我们可以推算出什么才是有趣的东西,没准可以研究出一个可以让人发笑的方程式。比如说,屁股着地摔倒。(演示屁股着地摔倒)大家都笑了吗?嗯,这和数据不符啊。(撞到一幅画)
谢尔曼:别担心,皮博迪先生。我来扶。
皮博迪:别,谢尔曼。啊!哦!(大家都笑了。)
列奥纳多:保持那个笑容!就这样!别动!别动!
在达·芬奇的帮助下,三人继续踏上回程,Sherman和Peabody之间出现了矛盾。途中不幸碰上黑洞,在抵抗被黑洞吸入的过程中,他们误入古希腊时代,此时特洛伊之战即将打响。
Peabody: Greetings, men of Athens, 25)Sparta and 26)Thebes. Peabody, here. I’ve come for Sherman.
[5]Agamemnon: Do you know this guy?
Sherman: I thought I did but now I’m not so sure.
Agamemnon: Then he must be a spy. Kill him! Sherman: No! No! He’s my dad.
Man: Your dad?
Penny: It’s an adoptive relationship.
Agamemnon: Oh.
Peabody: Thank you for taking such good care of my son, Agamemnon, but it’s time for him to come home. Sherman: Sorry, Mr. Peabody, I’ve joined the Greek army.
Agamemnon: Shermanus is one of us now. He’s a brother. Sherman: I’m his brother.
Peabody: He’s my son.
Agamemnon: He took an 27)oath.
Sherman: I took an oath.
Peabody: He’s seven!
Agamemnon: And a half! All sons must prove themselves to their fathers. Today, Shermanus will prove himself on the field of battle.
Peabody: But he’s only a child.
Agamemnon: Your dad may not think you’re already to become a man, Shermanus, but we do.
All: Yeah!
Sherman: Yeah, Mr. Peabody. Now, I’ll show you what I can handle.
Agamemnon: 28)FYI, a lot of heroes have father issues. My old man is a 29)Minotaur. Half man, half bull, all judgment.[6]Ajax, here, strongest guy in the world, but his father never accepted that his real dream was to sing.
Ajax: I wanted to be in the Greek chorus.
Agamemnon: Yeah, and don’t even get me started about[7]Oedipus. Let’s just say that you do not want to be at his house over the holidays. It’s awkward.
Peabody: Sherman, I’m concerned you haven’t thought this through. This is war. Do you realize what’s about to happen?
Agamemnon: I’ll tell you what’s gonna happen. We’re gonna destroy their houses! Pull down their temples! And make the streets of the city run red with Trojan blood!
All: Yeah! Blood! Blood! Blood! ...
皮博迪:你们好,来自希腊、斯巴达和底比斯的勇士们。我是皮博迪。我是来找谢尔曼的。
阿伽门农:你认识这个家伙吗?
谢尔曼:我本来以为我认识的,但是现在我不确定了。
阿伽门农:那他一定是个间谍。杀了他!
谢尔曼:别!别!他是我爸爸。
男人:你爸爸?
佩妮:他们是收养关系。
阿伽门农:哦。
皮博迪:很感谢你这样照顾我的儿子,阿伽门农,但是他是时候该回家了。
谢尔曼:对不起,皮博迪先生,我已经加入了希腊军队。
阿伽门农:谢尔曼俄斯现在是我们的一员了。他是我的兄弟。
谢尔曼:我是他的兄弟。
皮博迪:他是我儿子。
阿伽门农:他宣过誓了。
谢尔曼:我宣过誓了。
皮博迪:他才七岁!
阿伽门农:七岁半!所有的儿子们都必须向他们的父辈证明自己的能力。今天,谢尔曼俄斯即将在战场上证明他自己。
皮博迪:可他还是个孩子啊。
阿伽门农:你爸爸可能还不觉得你已经成为一个男子汉了,谢尔曼俄斯,但是我们相信你。
所有人:是啊!
谢尔曼:是的,皮博迪先生。现在我会向你证明我的能力。
阿伽门农:顺便说一下,很多英雄都与父亲意见相左。我的父亲是个牛头人,半人半牛,武断专横。埃阿斯,世界上最强壮的人,但是他的父亲从不接受他真正的梦想是唱歌。
埃阿斯:我想要加入希腊合唱团。
阿伽门农:对了,还有俄狄浦斯就更别提了,这么说吧,节日的时候千万别去他家,超尴尬的。
皮博迪:谢尔曼,你一定要三思而后行啊。这是战争,你知道会发生什么吗?阿伽门农:我来告诉你会发生什么。我们会毁掉他们的房屋,推倒他们的庙宇,以特洛伊勇士之血染红城里所有的街道! 所有人:是!血染全城!血染全城!血染全城!……
在特洛伊战争时,一个意外使Sherman和Penny以为Peabody已经死于战场,他们决定回到现代,但没想到正是这个决定使时光连续体破裂了,众多历史人物同时出现在现代。正当Peabody准备修补这一漏洞时,他却遭到了警察们的追捕。
Policeman: Come out, Peabody, with your paws in the air. Mr. Peabody, you’re under arrest for kidnapping, 30)reckless 31)endangerment…
Ms. Grunion: And a 32)multiplicity of major traffic violations. Peabody: You don’t understand. There’s a 33)rip in the space—time 34)continuum! If you arrest me, I won’t be able to fix…
Ms. Grunion: Blah, blah, blah. For too long you’ve 35)bamboozled the world with your fancy 36)jargon and that little red tie of yours and look what’s come of it. Take him away!
Peabody: Wait.
Sherman: Mr. Peabody!
Peabody: Sherman!
Sherman: What’s gonna happen to Mr. Peabody?
Ms. Grunion: Don’t you know what happens to dogs that bite?
Penny: Ah.
Peabody: Let me go. You don’t know what you’re doing. Please, before it’s too late. Sherman: Wait! Give him another chance.
Ms. Grunion: He’s through with chances. Now, he has to pay for his mistakes.
Sherman: But I’m the one who made all the mistakes. I’m the one who used the WABAC without permission. The only mistake Mr. Peabody ever made was me.
Peabody: Sherman.
Ms. Grunion: You’re absolutely right, Sherman. What kind of a father could this dog ever be to a boy?
Sherman: Maybe you’re right, Ms. Grunion. But there’s one thing you haven’t considered.
Ms. Grunion: What’s that?
Sherman: I’m a dog, too! If being a dog means you’re like Mr. Peabody who never turns his back on you and who’s always there to pick you up when you fall and loves you no matter how many times you mess up. If that’s what it means to be a dog, then, yeah, I’m a dog, too!
警察:出来,皮博迪,举起手来。皮博迪先生,你因绑架、鲁莽危害等罪名被捕……
古瑞尼安女士:还引发了多起重大交通事故。
皮博迪:你们不明白。时空连续体破裂了!如果你们逮捕我,我将无法修补……
古瑞尼安女士:废话连篇。一直以来,你都在用你那花里胡哨的行话迷惑着世界,装模作样地戴着红领结,看看你的下场吧。带走他!
皮博迪:等等。
谢尔曼:皮博迪先生!
皮博迪:谢尔曼!
谢尔曼:皮博迪先生会被怎么样?
古瑞尼安女士:你还不知道咬人的狗的下场是什么吗?
佩妮:啊。
皮博迪:放开我。你不知道你在做什么。求你了,不然就来不及了。
谢尔曼:等等!再给他一个机会吧。
古瑞尼安女士:他已经没有机会了。现在,他要为自己的错误付出代价。
谢尔曼:但是我才是那个犯了所有这些错误的人。是我不经允许擅自使用时光机。皮博迪先生犯的唯一一个错误就是我。
皮博迪:谢尔曼。
古瑞尼安女士:你说得非常对,谢尔曼。一只狗怎么可以当一个人的父亲?
谢尔曼:也许你是对的,古瑞尼安女士。但是你忽略了一件事。
古瑞尼安女士:什么事?
谢尔曼:我也是一只狗。如果成为一只狗意味着你就像皮博迪先生一样永远不会背弃你,在你失败的时候永远都会帮助你,不管你犯多大的错误都会一如既往地爱着你。如果那就是一只狗的定义的话,那么,是的,我也是一只狗!
故事围绕着一只世界上“最聪明的狗狗”Peabody先生收养了一个人类小男孩Sherman而展开了一段奇妙旅程。为了能让Sherman更好地见证世界的奇妙,拥有哈佛大学学位的Peabody发明了一台时光机,他们一起穿越时空,四处冒险。
影片寓教于乐,在轻松、幽默的氛围中巧妙地加入了历史知识和情感元素,并且烘托出爱护动物的另一个主题——狗狗是人类的好朋友。
在Sherman上学的第一天就碰到了他的死对头Penny,二人在课堂上针锋相对。课后Penny在食堂挑衅Sherman,所以他咬了她,Peabody也因此被校长请到学校。
Purdy (Principal): Mr. Peabody, thank you for coming in on such short notice to discuss the problem with Sherman.
Peabody: Oh, it’s not a problem at all, Principal Purdy. I fully expected this.
Purdy: You did?
Peabody: Yes. And, as with all things Sherman related, I prepared for it. Here’s a 1)curriculum that takes Sherman’s advanced preparation into account but won’t require you to have him skip one or more grades.
Purdy: Mr. Peabody.
Peabody: Here are some pre-2)algebra worksheets, an advanced reading list and a link to a website I created so he can start studying 3)Mandarin Chinese. It is, after all, the language of the future.
Purdy: Mr. Peabody.
Peabody: I’m not saying he shouldn’t study French, too, Principal Purdy. I’m saying have him do both.
Purdy: Mr. Peabody!
Peabody: What? Not enough? 4)Swahili? (speak Swahili)
Purdy: Sherman got into a fight today.
Peabody: Oh dear.
Purdy: Pictures were taken for insurance purposes. He bit her.
Ms. Grunion: I must say, it doesn’t look good for you, Mr. Peabody. After all, you are a dog.
Peabody: Who, may I ask, are you?
Ms. Grunion: I am Ms. Grunion from the Bureau of Child Safety and Protection.
Purdy: We’re required by law to contact them whenever there’s an…incident.
Peabody: Sherman’s never done anything like this before. I’m sure he must have had a reason.
Purdy: Well, the girl was being a bit of a bully…
Ms. Grunion: Quiet, Purdy! It’s normal for children to 5)tease. It’s not normal for them to bite. Clearly, it’s because of how he’s being raised. In my opinion, a dog can never be a suitable parent to a little boy.
Peabody: I must point out, Ms. Grunion, that I won the right to adopt Sherman in a court of law.
Ms. Grunion: And the court can take it away from you. I’ll be coming to your home tomorrow evening to conduct an investigation. If I discover that you are, in any way, an unfit parent, I will see to it Sherman is removed from your custody. 6)Permanently. I hope I’ve made myself clear. Peabody: Crystal.
珀迪(校长):皮博迪先生,谢谢你能这么快赶来和我谈谈关于谢尔曼的问题。
皮博迪:哦,那根本谈不上是问题,珀迪校长。这我早就预料到了。
珀迪:你早预料到了?
皮博迪:是的。而且只要是关于谢尔曼
的事情,我都有所准备。这张课表包括了谢尔曼提前学过的课程,但我不是要求你让他跳一两级。
珀迪:皮博迪先生。
皮博迪:这是一些代数预备班的学习单、进阶阅读清单,还有一个我自己制作的网站链接,这样他能开始学习中文,毕竟这种语言在将来会成为主流。
珀迪:皮博迪先生。
皮博迪:我也并不是说他不该学习法语啊,珀迪校长。我是说他可以两种一起学。
珀迪:皮博迪先生!
皮博迪:怎么了?还不够吗?斯瓦西里语可以吗?(说斯瓦西里语)
珀迪:谢尔曼今天和别人打架了。
皮博迪:哦,天啊。
珀迪:为了保险起见,有照片为证。他咬了她。
古瑞尼安女士:我必须得说,这对你可不利啊,皮博迪先生。毕竟,你是一只狗。
皮博迪:请问,你是谁?
古瑞尼安女士:我是来自儿童安全保护局的古瑞尼安女士。
珀迪:按法律要求,在发生此类事件的时候,我们都要通知他们。
皮博迪:谢尔曼之前从未做过这样的事。我相信他肯定是有原因的。
珀迪:好吧,这女孩确实是有点暴力……
古瑞尼安女士:安静,珀迪!小孩子间相互打闹是很正常的事,但是如果咬人就太不正常了。显然,这和他的成长环境有关。在我看来,狗永远不可能适合给小男孩当父亲。
皮博迪:我必须指出,古瑞尼安女士,我是受法律赋予的权力收养谢尔曼的。古瑞尼安女士:那么法庭也有权从你身上剥夺这个权力。明晚我会拜访你家做个调查。一旦发现你在任何方面不适合当父亲,我一定会让你失去对谢尔曼的抚养权。永远地失去。我希望我把话说得很明白了。
皮博迪:非常清楚。
Grunion要求Peabody请Penny一家来做客,并借此考察Peabody是否有能力抚养教育Sherman。独自相处时,Sherman仍一时无法化解与Penny的矛盾,却无意中透露了时光机的秘密。
Sherman: You know, Penny, Sigmund Freud says if you don’t like a person, it’s because they remind you of something you don’t like about yourself.
Penny: What do you know about Sigmund Freud?
Sherman: More than you think.
Penny: Sure. Just like you know all that stuff about George Washington not really cutting down the cherry tree. What a 7)crock.
Sherman: But it’s true.
Penny: How do you know?
Sherman: I just know!
Penny: Did you read it in a book?
Sherman: No!
Penny: See it in a movie?
Sherman: No!
Penny: Did your 8)brainiac dad tell you?
Sherman: No!
Penny: So how do you know, Sherman? How do you know?
Sherman: He told me.
Penny: Who told you?
Sherman: George Washington.
Penny: George Washington?
Sherman: Yeah.
Penny: Liar.
Peabody: But don’t tell her about the WABAC.
Sherman: He calls it the WABAC.
Penny: So where have you gone in it?
Sherman: No “where,” Penny, “when.”
Penny: Okay, smart guy, when?
Sherman: Oh, 1965, 1776, 1620, 1492, 1215, 4…
Penny: Can it go back to an hour ago?
Sherman: Why?
Penny: Because I could take it home, pretend to be sick and not come to this 9)lame dinner party.
Sherman: Hehe. Mr. Peabody says you should never use the WABAC to travel to a time when you existed.
Penny: How come? Sherman: There would be two of you.
Penny: Oh, yeah. I guess the world’s not ready for that.
谢尔曼:你知道吗,佩妮,西格蒙德·弗洛伊德说,如果你不喜欢一个人,是因为这个人让你想起你讨厌自己的地方。
佩妮:你了解西格蒙德·弗洛伊德多少?
谢尔曼:比你想的更了解。
佩妮:可不嘛。就像你了解乔治·华盛顿并没有砍倒樱桃树的事一样。真是胡扯。
谢尔曼:但这是真的。
佩妮:你怎么知道的?
谢尔曼:我就是知道!
佩妮:在书里看到的吗?
谢尔曼:不是!
佩妮:电影里看到的?谢尔曼:不!
佩妮:是你那奇才老爸告诉你的?
谢尔曼:不是!
佩妮:那你是怎么知道的,谢尔曼?你怎么知道的?
谢尔曼:他告诉我的。佩妮:谁告诉你的?
谢尔曼:乔治·华盛顿。
佩妮:乔治·华盛顿?
谢尔曼:是的。
佩妮:骗子。
皮博迪:但别告诉她关于时光机的事情。
谢尔曼:他管这个叫时光机。
佩妮:那么你们用它去过哪儿?
谢尔曼:不是“哪儿”,佩妮,是“什么时候”。
佩妮:好吧,聪明人,什么时候呢?
谢尔曼:哦,1965年、1776年、1620年、1492年,1215年、4年……
佩妮:它可以回到一小时之前吗?
谢尔曼:为什么?
佩妮:因为我就可以回家,假装生病,就不用来这个差劲的晚餐派对了。
谢尔曼:呵呵。皮博迪先生说永远不要用时光机去你出现过的时间。
佩妮:为什么?
谢尔曼:因为会有两个你了。
佩妮:哦,好吧。我猜人们还无法接受那个状况吧。
Penny乘坐时光机回到古埃及时代,没辙的Sherman只好向Peabody求救。
King Tut: 10)Unhand her! What’s the matter, my sweet little desert blossom? Are these 11)barbarians bothering you?
Penny: As a matter of fact, they are.
King Tut: Bow, barbarians.
Peabody: As you wish, your Highness.
Sherman: Who’s that, Mr. Peabody?
Peabody: That, Sherman, is the living image of [1]Amon, son of [2]Akhenaten, lord of the 18th Dynasty of the New Kingdom, King [3]Tutankhamum. Otherwise known as “King Tut.”
Penny: My boyfriend.
Sherman: King Tut is your boyfriend?
Penny: Uh huh.
King Tut: Would you like me to have them skinned, covered with honey and laid in a pit of fire ants?
Penny: Eh! You would do that for me?
King Tut: Anything, my desert flower. Consider it a wedding gift.
Sherman: What? You can’t marry this guy!
Penny: Why not?
Sherman: For one, his name rhymes with “butt.”
Penny: I don’t care. I’m gonna have a big, fat, Egyptian wedding.
Peabody: Spoiler alert, King Tut dies young. Are you sure you’ve thought this through?
Penny: Oh, trust me, I’ve thought it through. I’m getting everything.
Ay: The royal 12)astronomers have decreed the wedding must take place tomorrow at dawn.
Sherman: Who is he?
Peabody: He is [4]Ay.
Sherman: He is you?
Ay: I am Ay. The Grand 13)Vizier.
Peabody: Yeah, that’s his name.
Sherman: Oh.
Peabody: Oh, Grand Vizier, would you mind telling the precious princess here precisely what it means to marry the young 14)Pharaoh? Ay: Gladly. It means she will be bound to him in eternity through the 15)sacred cremonies of 16)disembowelment and 17)mummification as described in the 18)holy texts.
Penny: Hold up a second. Can you walk me through that, somebody?
King Tut: What he means, Penny, is that when I die they’ll kill you, too. And then they’ll rip out your organs, stuff them in 19)canopic jars and then mummify whatever is left.
Penny: Okay, I’m seeing this now. Thank you. I’m going to go with them.
Ay: There’s no turning back now.
King Tut: To the Palace! Let the wedding preparations begin!
Penny: Mr. Peabody! Sherman! Do something!
Sherman: Don’t worry, Penny! We’ll save you!
图特国王:放开她!怎么了,我甜美的沙漠小花?这些野蛮人困扰你了吗?
佩妮:事实上,是的。
图特国王:鞠躬,野蛮人。
皮博迪:遵命,陛下。
谢尔曼:那是谁,皮博迪先生?
皮博迪:谢尔曼,那是(自称为)阿蒙神在世间的化身,阿肯那顿的女婿,新王国时期第十八王朝的法老,图坦卡蒙国王,也被人称作“图特国王”。
佩妮:我的男朋友。
谢尔曼:图特国王是你的男朋友?
佩妮:是啊。图特国王:想要我把他们脱光了,身上涂满蜂蜜,再放到火蚁坑里去吗?
佩妮:啊!你愿意为我那么做吗?
图特国王:我愿意为你做任何事,我的沙漠之花,就当是结婚礼物吧。
谢尔曼:什么?你不能和这个人结婚!
佩妮:为什么不能?
谢尔曼:首先,他的名字听起来像“屁股”。
佩妮:我不在乎,我即将有一个盛大的、丰富的埃及婚礼。
皮博迪:我多嘴提醒你,图特国王英年早逝。你确定考虑清楚了吗?
佩妮:哦,相信我,我已经考虑清楚了。我会拿走他所有的遗产。
阿伊:皇家天文学家已经宣布,婚礼必须在明天黎明举行。
谢尔曼:他是谁?
皮博迪:他是阿伊。
谢尔曼:他是你?
阿伊:我是阿伊,大宰相。
皮博迪:是的,那是他的名字。
谢尔曼:哦。
皮博迪:哦,大宰相,能告诉这位尊贵的公主,嫁给这位年轻的法老意味着什么?
阿伊:非常乐意。这意味着他们永远命运相连,通过神圣的仪式,取出内脏,制成木乃伊,就像圣文里说的一样。
佩妮:等一等。谁能给我解释一下这句话?
图特国王:他的意思是,佩妮,我死后,他们也会把你杀了。然后割下你的器官塞进罐子里,之后把剩下的尸体做成木乃伊。
佩妮:好的,现在我明白了。谢谢,我要跟他们回去了。
阿伊:现在可没有回头路了。
图特国王:去皇宫!开始准备婚礼吧!
佩妮:皮博迪先生!谢尔曼!救我!
谢尔曼:别担心,佩妮!我们会把你救出来的!
成功救出Penny之后,三人踏上回到现代的行程,但却遭遇了电力不足的意外,他们只好计划在文艺复兴时期短暂停留,向大名鼎鼎的达·芬奇寻求帮助。
Leonardo da Vinci: I can’t even tell my left brain from my right anymore! How many times I got to tell you, Mona Lisa?
Penny: Mona Lisa? (opens the door)
Peabody: No, no, no, no!
Leonardo: I can’t paint the picture until you smile!
Mona Lisa: Leonardo, tell me one thing I have to smile about.
Leonardo: The sunshine, the 20)pasta. All the things that make Italy such a popular tourist destination!
Mona Lisa: But I have not seen any of them, Leonardo! Because I’m sitting here all day on my abbondanza!
Sherman: I don’t think that means “chair” in Italian.
Leonardo: Peabody, my old friend. What a welcome interruption! Believe me, this woman is making me nuts. So, how you been? Good to see you. What do you want? Peabody: We’re in a desperate hurry to get home, but the WABAC needs a jump start and we thought, who better than Leonardo da Vinci to help us on our way?
Leonardo: Peabody, I would love to help you, but you come at a very bad time. I don’t know what I’m going to do with this crazy woman. You see what I mean?
Peabody: What seems to be the problem?
Leonardo: “What is the problem?” Haha. I am halfway done with the painting, she won’t even smile.
Mona Lisa: Fine. I smile.
Leonardo: No! That’s a fake smile! Everybody knows that! Why don’t you make it a real smile?
Mona Lisa: Why don’t you say something funny?
Leonardo: I paint the paintings. I make the machines. I don’t tell the jokes!
P e a b o d y : P e r h a p s , I c a n b e o f assistance. You see, humor is not 21)immune to the laws of science. Using 22)algorithms, we can 23)extrapolate what is universally considered “funny”, thus producing a formula that is scientifically certain to cause laughter. Case in point, the 24)pratfall. (doing pratfall) Is everyone amused? Hmm, the data was so clear. (bumps a painting)
Sherman: Don’t worry, Mr. Peabody. I got it.
Peabody: No, Sherman. Ahhh! Oh!(Everybody laughs.) Leonardo: Hold that smile! Hold it right there! No move! No move!
列奥纳多·达·芬奇:我的大脑已经乱成一片了!我要告诉你多少次,蒙娜丽莎?
佩妮:蒙娜丽莎?(推开门)
皮博迪:不,不,不,不!
列奥纳多:如果你不笑,我就没法继续画。
蒙娜丽莎:列奥纳多,告诉我一个可以让我发笑的东西。
列奥纳多:阳光,意面,所有那些让意大利成为旅游胜地的东西!
蒙娜丽莎:但是我可没有看到,列奥纳多!因为我在这破椅子上坐了一整天了!谢尔曼:意大利语的“椅子”好像不是这么说的。
列奥纳多:皮博迪,我的老朋友。欢迎你来拜访我!相信我,这个女人快把我逼疯了。那么,你过得怎么样?见到你很高兴。你想要什么?
皮博迪:我们急着回家,但是时光机需要应急电源,我们想,谁能比列奥纳多·达·芬奇更能帮助我们回家呢?
列奥纳多:皮博迪,我很愿意帮助你,但是你来得真不是时候。我不知道该拿这个疯女人怎么办。你明白我的意思吗?
皮博迪:出什么问题了?
列奥纳多:“什么问题”?哈哈。我画了一半,她却完全都不笑。
蒙娜丽莎:好吧,我笑给你看。
列奥纳多:不!那是假笑!人人都能看出来!为什么你就不能发自内心地笑呢?
蒙娜丽莎:为什么你不给我讲个笑话?
列奥纳多:我会画画,会做机器,但我不会讲笑话!
皮博迪:也许我能帮帮忙。你知道,幽默也不外乎科学规律。通过运算法则,我们可以推算出什么才是有趣的东西,没准可以研究出一个可以让人发笑的方程式。比如说,屁股着地摔倒。(演示屁股着地摔倒)大家都笑了吗?嗯,这和数据不符啊。(撞到一幅画)
谢尔曼:别担心,皮博迪先生。我来扶。
皮博迪:别,谢尔曼。啊!哦!(大家都笑了。)
列奥纳多:保持那个笑容!就这样!别动!别动!
在达·芬奇的帮助下,三人继续踏上回程,Sherman和Peabody之间出现了矛盾。途中不幸碰上黑洞,在抵抗被黑洞吸入的过程中,他们误入古希腊时代,此时特洛伊之战即将打响。
Peabody: Greetings, men of Athens, 25)Sparta and 26)Thebes. Peabody, here. I’ve come for Sherman.
[5]Agamemnon: Do you know this guy?
Sherman: I thought I did but now I’m not so sure.
Agamemnon: Then he must be a spy. Kill him! Sherman: No! No! He’s my dad.
Man: Your dad?
Penny: It’s an adoptive relationship.
Agamemnon: Oh.
Peabody: Thank you for taking such good care of my son, Agamemnon, but it’s time for him to come home. Sherman: Sorry, Mr. Peabody, I’ve joined the Greek army.
Agamemnon: Shermanus is one of us now. He’s a brother. Sherman: I’m his brother.
Peabody: He’s my son.
Agamemnon: He took an 27)oath.
Sherman: I took an oath.
Peabody: He’s seven!
Agamemnon: And a half! All sons must prove themselves to their fathers. Today, Shermanus will prove himself on the field of battle.
Peabody: But he’s only a child.
Agamemnon: Your dad may not think you’re already to become a man, Shermanus, but we do.
All: Yeah!
Sherman: Yeah, Mr. Peabody. Now, I’ll show you what I can handle.
Agamemnon: 28)FYI, a lot of heroes have father issues. My old man is a 29)Minotaur. Half man, half bull, all judgment.[6]Ajax, here, strongest guy in the world, but his father never accepted that his real dream was to sing.
Ajax: I wanted to be in the Greek chorus.
Agamemnon: Yeah, and don’t even get me started about[7]Oedipus. Let’s just say that you do not want to be at his house over the holidays. It’s awkward.
Peabody: Sherman, I’m concerned you haven’t thought this through. This is war. Do you realize what’s about to happen?
Agamemnon: I’ll tell you what’s gonna happen. We’re gonna destroy their houses! Pull down their temples! And make the streets of the city run red with Trojan blood!
All: Yeah! Blood! Blood! Blood! ...
皮博迪:你们好,来自希腊、斯巴达和底比斯的勇士们。我是皮博迪。我是来找谢尔曼的。
阿伽门农:你认识这个家伙吗?
谢尔曼:我本来以为我认识的,但是现在我不确定了。
阿伽门农:那他一定是个间谍。杀了他!
谢尔曼:别!别!他是我爸爸。
男人:你爸爸?
佩妮:他们是收养关系。
阿伽门农:哦。
皮博迪:很感谢你这样照顾我的儿子,阿伽门农,但是他是时候该回家了。
谢尔曼:对不起,皮博迪先生,我已经加入了希腊军队。
阿伽门农:谢尔曼俄斯现在是我们的一员了。他是我的兄弟。
谢尔曼:我是他的兄弟。
皮博迪:他是我儿子。
阿伽门农:他宣过誓了。
谢尔曼:我宣过誓了。
皮博迪:他才七岁!
阿伽门农:七岁半!所有的儿子们都必须向他们的父辈证明自己的能力。今天,谢尔曼俄斯即将在战场上证明他自己。
皮博迪:可他还是个孩子啊。
阿伽门农:你爸爸可能还不觉得你已经成为一个男子汉了,谢尔曼俄斯,但是我们相信你。
所有人:是啊!
谢尔曼:是的,皮博迪先生。现在我会向你证明我的能力。
阿伽门农:顺便说一下,很多英雄都与父亲意见相左。我的父亲是个牛头人,半人半牛,武断专横。埃阿斯,世界上最强壮的人,但是他的父亲从不接受他真正的梦想是唱歌。
埃阿斯:我想要加入希腊合唱团。
阿伽门农:对了,还有俄狄浦斯就更别提了,这么说吧,节日的时候千万别去他家,超尴尬的。
皮博迪:谢尔曼,你一定要三思而后行啊。这是战争,你知道会发生什么吗?阿伽门农:我来告诉你会发生什么。我们会毁掉他们的房屋,推倒他们的庙宇,以特洛伊勇士之血染红城里所有的街道! 所有人:是!血染全城!血染全城!血染全城!……
在特洛伊战争时,一个意外使Sherman和Penny以为Peabody已经死于战场,他们决定回到现代,但没想到正是这个决定使时光连续体破裂了,众多历史人物同时出现在现代。正当Peabody准备修补这一漏洞时,他却遭到了警察们的追捕。
Policeman: Come out, Peabody, with your paws in the air. Mr. Peabody, you’re under arrest for kidnapping, 30)reckless 31)endangerment…
Ms. Grunion: And a 32)multiplicity of major traffic violations. Peabody: You don’t understand. There’s a 33)rip in the space—time 34)continuum! If you arrest me, I won’t be able to fix…
Ms. Grunion: Blah, blah, blah. For too long you’ve 35)bamboozled the world with your fancy 36)jargon and that little red tie of yours and look what’s come of it. Take him away!
Peabody: Wait.
Sherman: Mr. Peabody!
Peabody: Sherman!
Sherman: What’s gonna happen to Mr. Peabody?
Ms. Grunion: Don’t you know what happens to dogs that bite?
Penny: Ah.
Peabody: Let me go. You don’t know what you’re doing. Please, before it’s too late. Sherman: Wait! Give him another chance.
Ms. Grunion: He’s through with chances. Now, he has to pay for his mistakes.
Sherman: But I’m the one who made all the mistakes. I’m the one who used the WABAC without permission. The only mistake Mr. Peabody ever made was me.
Peabody: Sherman.
Ms. Grunion: You’re absolutely right, Sherman. What kind of a father could this dog ever be to a boy?
Sherman: Maybe you’re right, Ms. Grunion. But there’s one thing you haven’t considered.
Ms. Grunion: What’s that?
Sherman: I’m a dog, too! If being a dog means you’re like Mr. Peabody who never turns his back on you and who’s always there to pick you up when you fall and loves you no matter how many times you mess up. If that’s what it means to be a dog, then, yeah, I’m a dog, too!
警察:出来,皮博迪,举起手来。皮博迪先生,你因绑架、鲁莽危害等罪名被捕……
古瑞尼安女士:还引发了多起重大交通事故。
皮博迪:你们不明白。时空连续体破裂了!如果你们逮捕我,我将无法修补……
古瑞尼安女士:废话连篇。一直以来,你都在用你那花里胡哨的行话迷惑着世界,装模作样地戴着红领结,看看你的下场吧。带走他!
皮博迪:等等。
谢尔曼:皮博迪先生!
皮博迪:谢尔曼!
谢尔曼:皮博迪先生会被怎么样?
古瑞尼安女士:你还不知道咬人的狗的下场是什么吗?
佩妮:啊。
皮博迪:放开我。你不知道你在做什么。求你了,不然就来不及了。
谢尔曼:等等!再给他一个机会吧。
古瑞尼安女士:他已经没有机会了。现在,他要为自己的错误付出代价。
谢尔曼:但是我才是那个犯了所有这些错误的人。是我不经允许擅自使用时光机。皮博迪先生犯的唯一一个错误就是我。
皮博迪:谢尔曼。
古瑞尼安女士:你说得非常对,谢尔曼。一只狗怎么可以当一个人的父亲?
谢尔曼:也许你是对的,古瑞尼安女士。但是你忽略了一件事。
古瑞尼安女士:什么事?
谢尔曼:我也是一只狗。如果成为一只狗意味着你就像皮博迪先生一样永远不会背弃你,在你失败的时候永远都会帮助你,不管你犯多大的错误都会一如既往地爱着你。如果那就是一只狗的定义的话,那么,是的,我也是一只狗!