论文部分内容阅读
在初中英语范围内,同学们学过的表示颜色的词语并不多,主要有red(红色,红色的),yellow(黄色,黄色的),green(绿色,绿色的),blue(蓝色,蓝色的),black(黑色,黑色的),white(白色,白色的)等。同学们在学习时需注意以下用法习惯与易错点。
1. 习惯上不与colour连用
根据英语习惯,表示颜色的形容词原则上不与表示“颜色”的名词colour搭配使用,请看下面的正误表达:
例1 然后进来了一位白胡子老头。
正:Then in came an old man with a white beard.
误:Then in came an old man with a white colour beard.
例2 我们养了一只黑猫和一只白狗。
正:We have a black cat and a white dog.
误:We have a black colour cat and a white colour dog.
但是,询问事物的颜色时,英语要用what colour。如:
A:What colour is the sky? 天空是什么颜色的?
B:It?蒺s blue. 是蓝的。
2. 可转化为专有名词表示姓氏
有些表示颜色的名词若大写第一个字母,可转化为专有名词,用于表示英美人的姓氏。如:
(1)green 绿色→Green 格林。如:
Mr Green was the next to arrive. 格林先生是第二个到的。
Here is your ticket,Miss Green. 这是你的票,格林小姐。
(2)black 黑色→Black 布莱克。如:
Mr and Mrs Black is kind to me. 布莱克夫妇对我很好。
A Mr Black just came to see you. 刚才一个叫布莱克先生的人来看你。
(3)white 白色→White 怀特。如:
I want to see Miss White. 我想见怀特小姐。
Mr White is a clever businessman. 怀特先生是一个精明的商人。
3. 颜色词的“颜”外之意
颜色词除表示各种颜色外,有些还有各种引申意义。如:
(1)black引申指“暗淡的”“不吉利的”“阴郁的”“凶恶的”“发怒的”。如:
He was black with rage. 他怒容满面。
He gave us a black look. 他对我们板着面孔。
(2)yellow引申指“胆小的”“卑鄙的”。如:
He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起反抗。
(3)white引申指“纯洁的”“诚实的”。如:
That is very white of you. 你很诚实。
He has a white soul. 他心地纯洁。
(4)blue 引申指“沮丧的”“悲伤的”“忧郁的”“下流的”。如:
He made a blue joke. 他开了个下流的玩笑。
She is feeling blue today. 她今天情绪低落。
4. 容易译错的颜色
(1)black and blue指“(全身)青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”,注意不能直译为“黑色和蓝色的”。如:
He was beaten black and blue. 他被打得全身青一块紫一块。
I had so many falls that I was black and blue all over. 我摔了许多跤,以致全身都是青一块紫一块的。
(2)black and white 指“黑白的”“白纸黑字”(即书面形式)。如:
Most old films were made in black and white. 多数旧电影都是黑白的。
I want this in black and white as soon as possible. 我要这个尽快写成白纸黑字。
(3)汉语说“黄色电影”,其实是指“淫秽的”“下流的”,所以译成英语可以是blue films 或sex films,但不能是yellow films。如:
We will never see such blue films. 我们绝对不会看那样的黄色影片。
(4)汉语中所说的“红茶”,翻译成英语习惯上用black tea表示,而不能直接用red tea表示。如:
I prefer green tea to black tea. 我喜欢绿茶而不喜欢红茶。
Which do you like, black tea or green tea?红茶和绿茶,你更喜欢哪种?
(5)英语中的black coffee和white coffee不能直译为“黑咖啡”和“白咖啡”。black coffee是指“不加牛奶或奶油的纯咖啡”,white coffee则是指“加了牛奶或奶油的咖啡”。如:
I like my coffee white. 我喜欢加牛奶或奶油的咖啡。
I drink black coffee while he prefers it with cream. 我爱喝纯咖啡而他喜欢加奶油的。
One black coffee and one white coffee,please. 请来一杯纯咖啡和一杯牛奶咖啡。
(6)英语说a black sheep,其意是指“害群之马”“不肖之徒”,不能直译为“黑色的绵羊”。如:
There is a black sheep in every flock. 人多必有败类。
Tom was the black sheep of his family. 汤姆使他全家蒙羞。
(7)英语说a white lie,其意是指“无害的谎言”“善意的谎言”,不能理解为“白色的谎言”。如:
He told her a white lie so as not to hurt her feelings. 为了不伤她的感情,他说了个没有恶意的谎话。(编辑陈根花)
1. 习惯上不与colour连用
根据英语习惯,表示颜色的形容词原则上不与表示“颜色”的名词colour搭配使用,请看下面的正误表达:
例1 然后进来了一位白胡子老头。
正:Then in came an old man with a white beard.
误:Then in came an old man with a white colour beard.
例2 我们养了一只黑猫和一只白狗。
正:We have a black cat and a white dog.
误:We have a black colour cat and a white colour dog.
但是,询问事物的颜色时,英语要用what colour。如:
A:What colour is the sky? 天空是什么颜色的?
B:It?蒺s blue. 是蓝的。
2. 可转化为专有名词表示姓氏
有些表示颜色的名词若大写第一个字母,可转化为专有名词,用于表示英美人的姓氏。如:
(1)green 绿色→Green 格林。如:
Mr Green was the next to arrive. 格林先生是第二个到的。
Here is your ticket,Miss Green. 这是你的票,格林小姐。
(2)black 黑色→Black 布莱克。如:
Mr and Mrs Black is kind to me. 布莱克夫妇对我很好。
A Mr Black just came to see you. 刚才一个叫布莱克先生的人来看你。
(3)white 白色→White 怀特。如:
I want to see Miss White. 我想见怀特小姐。
Mr White is a clever businessman. 怀特先生是一个精明的商人。
3. 颜色词的“颜”外之意
颜色词除表示各种颜色外,有些还有各种引申意义。如:
(1)black引申指“暗淡的”“不吉利的”“阴郁的”“凶恶的”“发怒的”。如:
He was black with rage. 他怒容满面。
He gave us a black look. 他对我们板着面孔。
(2)yellow引申指“胆小的”“卑鄙的”。如:
He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起反抗。
(3)white引申指“纯洁的”“诚实的”。如:
That is very white of you. 你很诚实。
He has a white soul. 他心地纯洁。
(4)blue 引申指“沮丧的”“悲伤的”“忧郁的”“下流的”。如:
He made a blue joke. 他开了个下流的玩笑。
She is feeling blue today. 她今天情绪低落。
4. 容易译错的颜色
(1)black and blue指“(全身)青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”,注意不能直译为“黑色和蓝色的”。如:
He was beaten black and blue. 他被打得全身青一块紫一块。
I had so many falls that I was black and blue all over. 我摔了许多跤,以致全身都是青一块紫一块的。
(2)black and white 指“黑白的”“白纸黑字”(即书面形式)。如:
Most old films were made in black and white. 多数旧电影都是黑白的。
I want this in black and white as soon as possible. 我要这个尽快写成白纸黑字。
(3)汉语说“黄色电影”,其实是指“淫秽的”“下流的”,所以译成英语可以是blue films 或sex films,但不能是yellow films。如:
We will never see such blue films. 我们绝对不会看那样的黄色影片。
(4)汉语中所说的“红茶”,翻译成英语习惯上用black tea表示,而不能直接用red tea表示。如:
I prefer green tea to black tea. 我喜欢绿茶而不喜欢红茶。
Which do you like, black tea or green tea?红茶和绿茶,你更喜欢哪种?
(5)英语中的black coffee和white coffee不能直译为“黑咖啡”和“白咖啡”。black coffee是指“不加牛奶或奶油的纯咖啡”,white coffee则是指“加了牛奶或奶油的咖啡”。如:
I like my coffee white. 我喜欢加牛奶或奶油的咖啡。
I drink black coffee while he prefers it with cream. 我爱喝纯咖啡而他喜欢加奶油的。
One black coffee and one white coffee,please. 请来一杯纯咖啡和一杯牛奶咖啡。
(6)英语说a black sheep,其意是指“害群之马”“不肖之徒”,不能直译为“黑色的绵羊”。如:
There is a black sheep in every flock. 人多必有败类。
Tom was the black sheep of his family. 汤姆使他全家蒙羞。
(7)英语说a white lie,其意是指“无害的谎言”“善意的谎言”,不能理解为“白色的谎言”。如:
He told her a white lie so as not to hurt her feelings. 为了不伤她的感情,他说了个没有恶意的谎话。(编辑陈根花)