论文部分内容阅读
摘 要:本文指出母语负迁移对英语翻译教学的影响,并建议性给出解决问题的对策。
关键词:英语教学;负迁移;问题;对策
大学英语教育是高等教育的一个有机组成部分,而大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,即听、说、读、写、译等的技能,而现阶段大部分英
语教师在进行英语教学时,常常更加注重培养学生的听说能力,而忽视了对翻译能力的培养。然而翻译能力的培养在基础英语教学中有其必要性和重要性。英语翻译作为我们学习英语的重要途径之一,在翻译实践中,会涉及到汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规则,导致母 语负迁移的产生,不符合目的语表达晦涩难懂,造成英语翻译的不准确,影响到译文的质量和译作者的英语翻译水平。下面举例说明母语负迁移在词汇、句法方面对翻译教学的影响。
1.词法方面的干扰
词汇选择是中国学生在学习英语时的主要困难。这主要归因于母语方面的语义迁移。在学习英语的过程中,学习者认为英语中的某个词和汉语对应词的释义的所指和内涵完全相同,就会选择使用不恰当的词来使用。但是在英语中许多同义词的意义相同但用法却不同。例如:I can say(speak)English。(这两次同时都有说的含义,但say 强调说话的内容后面要加宾语,speak 强调说话的动作后面不加说话内容,但涉及到会说某种语言时则用speak。其次,从词类上来讲,汉英两种语言的词类数量大致相同,但汉语没有介词而英语缺少量词。在词类的使用 频率上,汉语多用动词、形容词、数词、量词,而英语多 用名词、代词、介词、连词。在汉译英中,词类使用频 率的不同往往会导致译文缺少必要的介词、冠词、代 词和连词或过多使用动词和量词。例如:我妹妹跳舞比我好。误译:my sister dance better than me.正译:My sister is a better dancer than me.(动词转译成了名词)她用手蒙住脸 误译she covered her face with hands.She used her hands to cover face.(动词转译成了介词)。第三,由于词汇使用频率不对应,翻译时不能拘泥于文字表面的对应,而应通过对译入语加以补充或限定来达到整体意义的对等。翻译技巧上可以采用增译法、减译法或词类转移法。另外,从词的用法上来讲,汉语喜欢用两个同义词或重复某一个词来表达同一意思以示强调或加强修辞效果,而英语往往采用替代法或多样的表达法来达到简洁、明了的效果。比如在例句中“中国武术(martial arts)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。”正确译法应该是 The origin of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense、hunting activities and military training of ancient China.
2.句法方面的干扰
这方面的干扰也比较普遍,比如省略、一致、语序、重复、被动句等。下面主要以定语从句语序作为例子加以分析。定语从句是英语语法的一个学生难以掌握的知识点。只要对英汉两门语言作对比,就能发现其不同之处。汉语里,修饰语和中心词之间的关系大体为“修饰语+中心词”。观其位置,定语处于中心词的左边。但在英语中的定语从句却把定语放在了中心词的右边。所以,中国学生学
习定语从句时错误率很高。例如:她穿着一件(非常漂亮)的衣服。(定语非常漂亮放在中心词的左边)。The man chased the rat that ate the cheese.(英语中定语从句that ate the cheese 却放在了中心词rat 的右边)。其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉 语倾向于用短句、简单句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短 语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。比如,在例句中“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律,这种观点基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解”可以看到,中文句子多动词,是串行结构,而翻译成英文却要克服母语的负迁移,因为英文句子是树状结构,不能参考汉语从前往后翻译,而应该先翻译主干部分的主谓结构,然后再翻译从句和其他从属结构。因此,正确的顺序应该是先翻译the idea rests on A and B,然后在是名词性从句 the idea(that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen)rests on(an understanding of the established conventions)and(special responsibilities of the news media.),最后把從句嵌套在主句里并调整语序。
3.结束语
当然,这里提到的一些实例只是很多母语迁移影响翻译中的很小的一部分,在现实翻译教学中的这类现象不胜枚举。鉴于此种现状,我们不得不重视母语迁移对英语翻译学习的影响。尽可能去发现各种母语迁移,并分类进行学习,发挥母语和目标语之间共性的积极作用,同时排除干扰,让母语迁移从英语翻译学习的绊脚石变成有利工具。
(作者单位:武警警官学院基础部外语第二教研室)
关键词:英语教学;负迁移;问题;对策
大学英语教育是高等教育的一个有机组成部分,而大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,即听、说、读、写、译等的技能,而现阶段大部分英
语教师在进行英语教学时,常常更加注重培养学生的听说能力,而忽视了对翻译能力的培养。然而翻译能力的培养在基础英语教学中有其必要性和重要性。英语翻译作为我们学习英语的重要途径之一,在翻译实践中,会涉及到汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规则,导致母 语负迁移的产生,不符合目的语表达晦涩难懂,造成英语翻译的不准确,影响到译文的质量和译作者的英语翻译水平。下面举例说明母语负迁移在词汇、句法方面对翻译教学的影响。
1.词法方面的干扰
词汇选择是中国学生在学习英语时的主要困难。这主要归因于母语方面的语义迁移。在学习英语的过程中,学习者认为英语中的某个词和汉语对应词的释义的所指和内涵完全相同,就会选择使用不恰当的词来使用。但是在英语中许多同义词的意义相同但用法却不同。例如:I can say(speak)English。(这两次同时都有说的含义,但say 强调说话的内容后面要加宾语,speak 强调说话的动作后面不加说话内容,但涉及到会说某种语言时则用speak。其次,从词类上来讲,汉英两种语言的词类数量大致相同,但汉语没有介词而英语缺少量词。在词类的使用 频率上,汉语多用动词、形容词、数词、量词,而英语多 用名词、代词、介词、连词。在汉译英中,词类使用频 率的不同往往会导致译文缺少必要的介词、冠词、代 词和连词或过多使用动词和量词。例如:我妹妹跳舞比我好。误译:my sister dance better than me.正译:My sister is a better dancer than me.(动词转译成了名词)她用手蒙住脸 误译she covered her face with hands.She used her hands to cover face.(动词转译成了介词)。第三,由于词汇使用频率不对应,翻译时不能拘泥于文字表面的对应,而应通过对译入语加以补充或限定来达到整体意义的对等。翻译技巧上可以采用增译法、减译法或词类转移法。另外,从词的用法上来讲,汉语喜欢用两个同义词或重复某一个词来表达同一意思以示强调或加强修辞效果,而英语往往采用替代法或多样的表达法来达到简洁、明了的效果。比如在例句中“中国武术(martial arts)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。”正确译法应该是 The origin of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense、hunting activities and military training of ancient China.
2.句法方面的干扰
这方面的干扰也比较普遍,比如省略、一致、语序、重复、被动句等。下面主要以定语从句语序作为例子加以分析。定语从句是英语语法的一个学生难以掌握的知识点。只要对英汉两门语言作对比,就能发现其不同之处。汉语里,修饰语和中心词之间的关系大体为“修饰语+中心词”。观其位置,定语处于中心词的左边。但在英语中的定语从句却把定语放在了中心词的右边。所以,中国学生学
习定语从句时错误率很高。例如:她穿着一件(非常漂亮)的衣服。(定语非常漂亮放在中心词的左边)。The man chased the rat that ate the cheese.(英语中定语从句that ate the cheese 却放在了中心词rat 的右边)。其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉 语倾向于用短句、简单句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短 语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。比如,在例句中“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律,这种观点基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解”可以看到,中文句子多动词,是串行结构,而翻译成英文却要克服母语的负迁移,因为英文句子是树状结构,不能参考汉语从前往后翻译,而应该先翻译主干部分的主谓结构,然后再翻译从句和其他从属结构。因此,正确的顺序应该是先翻译the idea rests on A and B,然后在是名词性从句 the idea(that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen)rests on(an understanding of the established conventions)and(special responsibilities of the news media.),最后把從句嵌套在主句里并调整语序。
3.结束语
当然,这里提到的一些实例只是很多母语迁移影响翻译中的很小的一部分,在现实翻译教学中的这类现象不胜枚举。鉴于此种现状,我们不得不重视母语迁移对英语翻译学习的影响。尽可能去发现各种母语迁移,并分类进行学习,发挥母语和目标语之间共性的积极作用,同时排除干扰,让母语迁移从英语翻译学习的绊脚石变成有利工具。
(作者单位:武警警官学院基础部外语第二教研室)