论文部分内容阅读
【摘要】:随着中国综合国力日益增强 , 国际交往日益增多 ,社会各界对英语的需求日益增长 , 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、 旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用 。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。
【关键词】:翻译现状 错译现象 错译原因 建议
中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:
Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.
Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions
一、现状
隨着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,乍一看“government”的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是“Student Union”或“Student Council”。另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛围和进程,但是公示语的错误翻译却为中国的大国形象大打折扣,让中国印象蒙上灰色阴影。
二、错译现象及原因分析
公示语有其特殊的功能和语言特色。其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。但通过对大连等几个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。
现列示如下:
1. 词对词硬译
单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经考察仍有残留。我们知道,汉语和英语的语序是不一样的,如果不考虑语序进行词对词的硬译必将是蹩脚的英语如:“请走小门”被翻译成“Please go small door”这样机械的对应翻译将“走”翻译成“go”,就单词意义来看并不是错误,但是在句子的语境中就是错误的,应该使用“take”才正确。再如:“闲人莫入”被硬译成“The idler not enters”显然这是即幼稚又低级的错误。正确的应该是“stuff only”。
拼写错误
目的论(Skopos Theory)认为文本目的是翻译的第一准则。而拼写错误是从根本上将公示语的目的抹杀。没有正确的书写就没有正确的理解,即不可能达到翻译的目的。如:大连开发区轻轨站将“售票处”拼成“ticket offce”(office少字母i)。大连老虎滩公示语“请家长注意,小心儿童滑入池内”被拼成“Take care of children, Avcid their falling into the pool.”(Avoid字母o被写成c)。还有将“停车场”拼成“Packing Lot”(parking字母r被写成c)等情况都是错误的拼写,这样人为疏忽所造成的错误让我们的城市形象大打折扣。
不地道翻译
很多公示语只是盲目的进行双语化,而不注重翻译是否地道。这类翻译乍看起来即合语法,用词也没什么不妥,但欠缺的是“地道”。如:“大连欢迎您”被译为“Dalian welcome you”,虽然单词表达正确但却不符合英文习惯并伴有语法错误,地道的说法应为“Welcome to Dalian”,这样既符合英语规范又表现出公示语的指示性功能。再如:厕所被译成“WC”的情况,“WC”全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,现在城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。
4. 不统一翻译
套用拼音的问题是公示语翻译的一个常见的现象。根据《中华人民共和国语言文字法》和第二届联合国地名标准化会议的精神,中国的人名、地名使用罗马字母(汉语拼音)作为统一规范。如:李家街直译为“Lijia Jie”锦绣中华译为“Jin Xiu Zhong Hua”等等。尽管有些学者如:吕和发[2]、黎月珍[3]等就认为这种按汉语拼音来进行所谓的“音译”并不妥,因为这一标注的语用交际的目的太不明确,不知到底是译给谁看,如果是中国人,大家一看汉字就懂,没有必要标拼音。如果是给外国人看的,恐怕他们就是看了也不知所云。但这只能是学术层面的讨论。法规一定要遵循。在很多城市中所见的违规翻译有悖于法律法规也构成了不和谐因素。如:大连市一个“黄海西路”的牌子在不同场合被译成了“Huanghai Xi Lu”“West Huanghai Road”“Huanghai West Road”三种版本,不免让人感觉混乱。笔者认为既然《中华人民共和国语言文字法》已经给出明确规定,就应该选用拼音“HuanghaiXiLu”这种形式来统一地名翻译。再看一例对“饮水处”的翻译:大连开发区乐购购物中心翻译为“water station”而大连火车站的翻译是“drinking water”,同样是正确的翻译但是翻译版本的不同就造成了视觉混乱。笔者认为“water station”并不能表达可饮用的概念,所以统一译成“drinking water”更好。这样不统一的情况使人感觉公示语使用混乱,影响了大连文明城市的形象。
语法错误
有些公示语如说明、简介等正由短语、短句拓展为篇章,接踵而至的就是语法错误。如:大连森林动物园将“保护动物,是我们的美德”译成“protected animal,is human virtues!”只因为原文有逗号,译文紧随其后的添加了逗号,结果造成语法错误,另外本句protect的形式也有错误,应用动名词形式。正确的译法应该是“protecting animal is a virtue。
纵观上述错译现象,我们初步将错译原因分析如下:
1. 错误理解翻译方法。在现代社会不懂得英语的人已经越来越少,英语作为一门世界语言被大家了解,但是真正能够熟练运用的人却不多,很多译者用呆译硬译来解释直译,用曲译歪译来解释意译。最终导致我们看到的公示语不地道、不正确、产生误导。
2. 翻译软件的过度依赖。信息技术的高度发展使翻译软件的使用越来越广泛,人们越来越依赖翻译软件的便捷简单,相反不愿再使用权威的字典,不再关注词语最恰当的意义,甚至连大脑也不想开动。故而出现很多不应有的错译。
3. 翻译人员水平低下。经过实地考察,大部分公示牌的制作工作都是由一些初识英语的人员完成。除有特殊要求外,一般大型商场的公示牌都是由个人或公司完成,没有对翻译工作进行订正的环节,这也是出现拼写和语法错误最直接的原因。
4. 政府监管缺失。对于翻译版本多种多样的问题,最主要体现在政府的监管不利。没有统一规范和相关审核环节,使公示语由个人想法随意发布。公示语是城市形象中的重要环节,公示语的错译直接影响城市文明形象,故每一处公示语的建立和投放都应该由政府审核,审核合格后方可使用。
三、建议
对于公示语的错译问题,笔者认为当下最重要的不仅仅是查错纠错,而是要从根本上解决问题。那就是改进外语教学的教学目的和教学方法。注重培养学生的实际应用能力,将英语的应用融入到人们的日常生活中,提高国民外语应用的熟练程度,而不仅仅是应付考试。这样才能从根本上改变中国的外语学习高分低能的现状,公示语错译的现象也会迎刃而解。
此外,对于公示语翻译的错译和不统一现象政府也要担责。政府的相关职能部门要进行监管。当务之急是组织专家对现有公示语进行排查,第二步是对公示语翻译进行规范,最后发布公示语规范,并限令相关部门整改。今后凡有双语公示语必须经过相关部门和专家审查和批準方能发布和公示。使城市的公示语正确、统一,使城市形象乃至国家形象更上一层楼。
四、结语
随着中国国际地位的提高,公示语作为国家形象的窗口越来越受到重视。除了加强教育和政府监管,我们每个学习外语的人也有监督的责任和提出改进意见的义务。希望政府和市民都来关注公示语的建设,使我们的国家形象更美好。
【参考文献】
[1]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J] 术语标准化与信息技术,2005(2)
[2]吕和发. 公示语的汉英翻译 [J] 中国科技翻译,2004(1)
[3]黎月珍. 城市标识语英译错误译例剖析 [J] 导刊,教育时空,2007(6)
【关键词】:翻译现状 错译现象 错译原因 建议
中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:
Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.
Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions
一、现状
隨着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,乍一看“government”的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是“Student Union”或“Student Council”。另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛围和进程,但是公示语的错误翻译却为中国的大国形象大打折扣,让中国印象蒙上灰色阴影。
二、错译现象及原因分析
公示语有其特殊的功能和语言特色。其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。但通过对大连等几个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。
现列示如下:
1. 词对词硬译
单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经考察仍有残留。我们知道,汉语和英语的语序是不一样的,如果不考虑语序进行词对词的硬译必将是蹩脚的英语如:“请走小门”被翻译成“Please go small door”这样机械的对应翻译将“走”翻译成“go”,就单词意义来看并不是错误,但是在句子的语境中就是错误的,应该使用“take”才正确。再如:“闲人莫入”被硬译成“The idler not enters”显然这是即幼稚又低级的错误。正确的应该是“stuff only”。
拼写错误
目的论(Skopos Theory)认为文本目的是翻译的第一准则。而拼写错误是从根本上将公示语的目的抹杀。没有正确的书写就没有正确的理解,即不可能达到翻译的目的。如:大连开发区轻轨站将“售票处”拼成“ticket offce”(office少字母i)。大连老虎滩公示语“请家长注意,小心儿童滑入池内”被拼成“Take care of children, Avcid their falling into the pool.”(Avoid字母o被写成c)。还有将“停车场”拼成“Packing Lot”(parking字母r被写成c)等情况都是错误的拼写,这样人为疏忽所造成的错误让我们的城市形象大打折扣。
不地道翻译
很多公示语只是盲目的进行双语化,而不注重翻译是否地道。这类翻译乍看起来即合语法,用词也没什么不妥,但欠缺的是“地道”。如:“大连欢迎您”被译为“Dalian welcome you”,虽然单词表达正确但却不符合英文习惯并伴有语法错误,地道的说法应为“Welcome to Dalian”,这样既符合英语规范又表现出公示语的指示性功能。再如:厕所被译成“WC”的情况,“WC”全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,现在城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。
4. 不统一翻译
套用拼音的问题是公示语翻译的一个常见的现象。根据《中华人民共和国语言文字法》和第二届联合国地名标准化会议的精神,中国的人名、地名使用罗马字母(汉语拼音)作为统一规范。如:李家街直译为“Lijia Jie”锦绣中华译为“Jin Xiu Zhong Hua”等等。尽管有些学者如:吕和发[2]、黎月珍[3]等就认为这种按汉语拼音来进行所谓的“音译”并不妥,因为这一标注的语用交际的目的太不明确,不知到底是译给谁看,如果是中国人,大家一看汉字就懂,没有必要标拼音。如果是给外国人看的,恐怕他们就是看了也不知所云。但这只能是学术层面的讨论。法规一定要遵循。在很多城市中所见的违规翻译有悖于法律法规也构成了不和谐因素。如:大连市一个“黄海西路”的牌子在不同场合被译成了“Huanghai Xi Lu”“West Huanghai Road”“Huanghai West Road”三种版本,不免让人感觉混乱。笔者认为既然《中华人民共和国语言文字法》已经给出明确规定,就应该选用拼音“HuanghaiXiLu”这种形式来统一地名翻译。再看一例对“饮水处”的翻译:大连开发区乐购购物中心翻译为“water station”而大连火车站的翻译是“drinking water”,同样是正确的翻译但是翻译版本的不同就造成了视觉混乱。笔者认为“water station”并不能表达可饮用的概念,所以统一译成“drinking water”更好。这样不统一的情况使人感觉公示语使用混乱,影响了大连文明城市的形象。
语法错误
有些公示语如说明、简介等正由短语、短句拓展为篇章,接踵而至的就是语法错误。如:大连森林动物园将“保护动物,是我们的美德”译成“protected animal,is human virtues!”只因为原文有逗号,译文紧随其后的添加了逗号,结果造成语法错误,另外本句protect的形式也有错误,应用动名词形式。正确的译法应该是“protecting animal is a virtue。
纵观上述错译现象,我们初步将错译原因分析如下:
1. 错误理解翻译方法。在现代社会不懂得英语的人已经越来越少,英语作为一门世界语言被大家了解,但是真正能够熟练运用的人却不多,很多译者用呆译硬译来解释直译,用曲译歪译来解释意译。最终导致我们看到的公示语不地道、不正确、产生误导。
2. 翻译软件的过度依赖。信息技术的高度发展使翻译软件的使用越来越广泛,人们越来越依赖翻译软件的便捷简单,相反不愿再使用权威的字典,不再关注词语最恰当的意义,甚至连大脑也不想开动。故而出现很多不应有的错译。
3. 翻译人员水平低下。经过实地考察,大部分公示牌的制作工作都是由一些初识英语的人员完成。除有特殊要求外,一般大型商场的公示牌都是由个人或公司完成,没有对翻译工作进行订正的环节,这也是出现拼写和语法错误最直接的原因。
4. 政府监管缺失。对于翻译版本多种多样的问题,最主要体现在政府的监管不利。没有统一规范和相关审核环节,使公示语由个人想法随意发布。公示语是城市形象中的重要环节,公示语的错译直接影响城市文明形象,故每一处公示语的建立和投放都应该由政府审核,审核合格后方可使用。
三、建议
对于公示语的错译问题,笔者认为当下最重要的不仅仅是查错纠错,而是要从根本上解决问题。那就是改进外语教学的教学目的和教学方法。注重培养学生的实际应用能力,将英语的应用融入到人们的日常生活中,提高国民外语应用的熟练程度,而不仅仅是应付考试。这样才能从根本上改变中国的外语学习高分低能的现状,公示语错译的现象也会迎刃而解。
此外,对于公示语翻译的错译和不统一现象政府也要担责。政府的相关职能部门要进行监管。当务之急是组织专家对现有公示语进行排查,第二步是对公示语翻译进行规范,最后发布公示语规范,并限令相关部门整改。今后凡有双语公示语必须经过相关部门和专家审查和批準方能发布和公示。使城市的公示语正确、统一,使城市形象乃至国家形象更上一层楼。
四、结语
随着中国国际地位的提高,公示语作为国家形象的窗口越来越受到重视。除了加强教育和政府监管,我们每个学习外语的人也有监督的责任和提出改进意见的义务。希望政府和市民都来关注公示语的建设,使我们的国家形象更美好。
【参考文献】
[1]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J] 术语标准化与信息技术,2005(2)
[2]吕和发. 公示语的汉英翻译 [J] 中国科技翻译,2004(1)
[3]黎月珍. 城市标识语英译错误译例剖析 [J] 导刊,教育时空,2007(6)