公示语的错译分析及对策

来源 :城市建设理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:red0035
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着中国综合国力日益增强 , 国际交往日益增多 ,社会各界对英语的需求日益增长 , 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、 旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用 。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。
  【关键词】:翻译现状 错译现象 错译原因 建议
  中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:
  
  Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.
  Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions
  
  
  一、现状
  隨着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,乍一看“government”的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是“Student Union”或“Student Council”。另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛围和进程,但是公示语的错误翻译却为中国的大国形象大打折扣,让中国印象蒙上灰色阴影。
  
  二、错译现象及原因分析
  公示语有其特殊的功能和语言特色。其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。但通过对大连等几个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。
  现列示如下:
  1. 词对词硬译
  单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经考察仍有残留。我们知道,汉语和英语的语序是不一样的,如果不考虑语序进行词对词的硬译必将是蹩脚的英语如:“请走小门”被翻译成“Please go small door”这样机械的对应翻译将“走”翻译成“go”,就单词意义来看并不是错误,但是在句子的语境中就是错误的,应该使用“take”才正确。再如:“闲人莫入”被硬译成“The idler not enters”显然这是即幼稚又低级的错误。正确的应该是“stuff only”。
  拼写错误
  目的论(Skopos Theory)认为文本目的是翻译的第一准则。而拼写错误是从根本上将公示语的目的抹杀。没有正确的书写就没有正确的理解,即不可能达到翻译的目的。如:大连开发区轻轨站将“售票处”拼成“ticket offce”(office少字母i)。大连老虎滩公示语“请家长注意,小心儿童滑入池内”被拼成“Take care of children, Avcid their falling into the pool.”(Avoid字母o被写成c)。还有将“停车场”拼成“Packing Lot”(parking字母r被写成c)等情况都是错误的拼写,这样人为疏忽所造成的错误让我们的城市形象大打折扣。
  不地道翻译
  很多公示语只是盲目的进行双语化,而不注重翻译是否地道。这类翻译乍看起来即合语法,用词也没什么不妥,但欠缺的是“地道”。如:“大连欢迎您”被译为“Dalian welcome you”,虽然单词表达正确但却不符合英文习惯并伴有语法错误,地道的说法应为“Welcome to Dalian”,这样既符合英语规范又表现出公示语的指示性功能。再如:厕所被译成“WC”的情况,“WC”全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,现在城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。
  4. 不统一翻译
  套用拼音的问题是公示语翻译的一个常见的现象。根据《中华人民共和国语言文字法》和第二届联合国地名标准化会议的精神,中国的人名、地名使用罗马字母(汉语拼音)作为统一规范。如:李家街直译为“Lijia Jie”锦绣中华译为“Jin Xiu Zhong Hua”等等。尽管有些学者如:吕和发[2]、黎月珍[3]等就认为这种按汉语拼音来进行所谓的“音译”并不妥,因为这一标注的语用交际的目的太不明确,不知到底是译给谁看,如果是中国人,大家一看汉字就懂,没有必要标拼音。如果是给外国人看的,恐怕他们就是看了也不知所云。但这只能是学术层面的讨论。法规一定要遵循。在很多城市中所见的违规翻译有悖于法律法规也构成了不和谐因素。如:大连市一个“黄海西路”的牌子在不同场合被译成了“Huanghai Xi Lu”“West Huanghai Road”“Huanghai West Road”三种版本,不免让人感觉混乱。笔者认为既然《中华人民共和国语言文字法》已经给出明确规定,就应该选用拼音“HuanghaiXiLu”这种形式来统一地名翻译。再看一例对“饮水处”的翻译:大连开发区乐购购物中心翻译为“water station”而大连火车站的翻译是“drinking water”,同样是正确的翻译但是翻译版本的不同就造成了视觉混乱。笔者认为“water station”并不能表达可饮用的概念,所以统一译成“drinking water”更好。这样不统一的情况使人感觉公示语使用混乱,影响了大连文明城市的形象。
  语法错误
  有些公示语如说明、简介等正由短语、短句拓展为篇章,接踵而至的就是语法错误。如:大连森林动物园将“保护动物,是我们的美德”译成“protected animal,is human virtues!”只因为原文有逗号,译文紧随其后的添加了逗号,结果造成语法错误,另外本句protect的形式也有错误,应用动名词形式。正确的译法应该是“protecting animal is a virtue。
  
  纵观上述错译现象,我们初步将错译原因分析如下:
  1. 错误理解翻译方法。在现代社会不懂得英语的人已经越来越少,英语作为一门世界语言被大家了解,但是真正能够熟练运用的人却不多,很多译者用呆译硬译来解释直译,用曲译歪译来解释意译。最终导致我们看到的公示语不地道、不正确、产生误导。
  2. 翻译软件的过度依赖。信息技术的高度发展使翻译软件的使用越来越广泛,人们越来越依赖翻译软件的便捷简单,相反不愿再使用权威的字典,不再关注词语最恰当的意义,甚至连大脑也不想开动。故而出现很多不应有的错译。
  3. 翻译人员水平低下。经过实地考察,大部分公示牌的制作工作都是由一些初识英语的人员完成。除有特殊要求外,一般大型商场的公示牌都是由个人或公司完成,没有对翻译工作进行订正的环节,这也是出现拼写和语法错误最直接的原因。
  4. 政府监管缺失。对于翻译版本多种多样的问题,最主要体现在政府的监管不利。没有统一规范和相关审核环节,使公示语由个人想法随意发布。公示语是城市形象中的重要环节,公示语的错译直接影响城市文明形象,故每一处公示语的建立和投放都应该由政府审核,审核合格后方可使用。
  
  三、建议
  对于公示语的错译问题,笔者认为当下最重要的不仅仅是查错纠错,而是要从根本上解决问题。那就是改进外语教学的教学目的和教学方法。注重培养学生的实际应用能力,将英语的应用融入到人们的日常生活中,提高国民外语应用的熟练程度,而不仅仅是应付考试。这样才能从根本上改变中国的外语学习高分低能的现状,公示语错译的现象也会迎刃而解。
  此外,对于公示语翻译的错译和不统一现象政府也要担责。政府的相关职能部门要进行监管。当务之急是组织专家对现有公示语进行排查,第二步是对公示语翻译进行规范,最后发布公示语规范,并限令相关部门整改。今后凡有双语公示语必须经过相关部门和专家审查和批準方能发布和公示。使城市的公示语正确、统一,使城市形象乃至国家形象更上一层楼。
  
  四、结语
  随着中国国际地位的提高,公示语作为国家形象的窗口越来越受到重视。除了加强教育和政府监管,我们每个学习外语的人也有监督的责任和提出改进意见的义务。希望政府和市民都来关注公示语的建设,使我们的国家形象更美好。
  
  
  【参考文献】
  [1]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J] 术语标准化与信息技术,2005(2)
  [2]吕和发. 公示语的汉英翻译 [J] 中国科技翻译,2004(1)
  [3]黎月珍. 城市标识语英译错误译例剖析 [J] 导刊,教育时空,2007(6)
其他文献
中图分类号:B84文献标识码: A 文章编号:  “教师应当是心理医生”是现代教育对教师的新要求。现代教育的发展要求教师“不仅仅是人类文化的传递者,也应当是学生心理健康的塑造者,是学生心理健康的维护者”。新时期的班主任,作为素质教育的德育教育的主要实施者,要充分认识加强学生心理健康的教育重要性,根据中小学生生理和心理发展规律和特点,运用科学的心理教育方法和手段,以积极认真的态度,加强对中小学生心理
期刊
中图分类号:G47文献标识码: A 文章编号:  学校管理工作,是对人的管理。最大限度调动广大教职工的工作积极性,是学校管理者的共同愿望。激励机制的应用是现代管理过程中常见的一种重要的管理手段;为调动广大教职工的工作积极性,让其更多、更好的参与教学实践,完成教学任务,提高教学水平,学校的管理者就必须认真地研究激励机制在学校管理工作的正确应用,发挥激励机制的作用,为提高管理效益服务。  一、认识激励
期刊
摘要:  继工业革命之后,信息技术迅速成为衡量国家实力的重要标志。后起之秀的中国要赶超英美发达国家,首要任务就是加强青少年对信息处理能力的培养。  青少年的信息处理能力的培养是一项很重要的工作。通过信息技术教学,培养学生的综合能力。  因材施教,使学生在信息处理方面有所长。  加强以德育人,培养学生良好的信息素养。  紧跟信息科技发展的步伐,培养学生不断探索的能力。  合理规划学习任务,强化学生对
期刊
摘要:针对目前建筑力学教学过程中存在的一些问题,从改变课程设置理念、培养学生的兴趣、改革教学方法与手段、教材改革、考核方式改革等方面提出了教学改革的一些措施。  关键词:高职;建筑力学;教学方法;教学手段;教材改革  中图分类号: G4 文献标识码: A 文章编号:  《建筑力学》课程是一门工科专业学生最早接触到的与工程实际紧密结合的技术基础课,具有重要的基础性和实用性,在整个专业课程体系中具有十
期刊
摘要:水损害严重的重要原因就是防水层质量达不到要求,造成路面渗水,导致工程质量出现严重问题。防水层的施工质量是决定路桥渗水的关键。本文介绍了,提出了路桥施工中防水层质量控制的有效措施。  关键词:路桥施工防水層质量控制有效措施    中图分类号:U216.41+4文献标识码: A 文章编号:  随着经济的发展和社会的进步,对路桥施工中防水层质量的控制提出了更高的要求,提高施工中防水层的质量以保证桥
期刊
中图分类号:G222.1文献标识码: A 文章编号:  问渠哪得清如许,为有源头活水来!电视上曾多次播放过这样一幅画面:一位年轻的妈妈在安抚好自己的宝宝入睡后端一盆水给年迈的婆婆洗脚.正在这时小孩见自己的妈妈不见了好奇的寻找.结果发现这样的情景.小孩转身走了不一会儿他踉踉跄跄地端着一满盆水说是给妈妈洗脚.我不由得被这则广告触动和感动.小小的手大大的盆满满的水装载着的是浓浓的亲情和留给我无限的深思.
期刊
摘要:村镇规划课程是一门综合性、实践性和政策性很强的学科,项目化教学应用于本课程的教学,注重村镇规划设计能力,经实践,其教学效果显而易见。  关键词:项目化教学 村镇规划课程 案例教学  中图分类号: TU984 文献标识码: A 文章编号:  伴随着我国全面推进小康社会、加大力度解决“三农”问题,促进城乡一体化发展,村镇规划与建设发展领域的重要性日益提升。与此相对应,在全国各个高校相关专业培养计
期刊
[摘要]:新闻标题是新闻的眼睛,对传播信息、引导受众、表现主旨、确立媒体风格具有举足轻重的作用。电视新闻标题与报纸、广播、网络等媒体不同,电视新闻标题更注重通俗简明和直截了当。因此,一个好的标题加上顺畅的文稿和与之相配的动人画面,这样的新闻往往更容易打动观众,鲜明的表现新闻主题,强化新闻的表达效果,引起观众的共鸣。  [关键词]:电视新闻 标题 技巧  中图分类号:I235.2文献标识码: A 文
期刊
摘要:教学体系的构建是课程建设的重点。本文从课程体系的构建和形成的课程特色进行了课程教学改革与实践的阐述。通过几年来的课程教学实践,取得了一定的教学效果,但仍存在实训基地建设欠完善、考核方式欠准确等问题。  关键词:建筑工程测量;教学改革;课程建设    中图分类号:[TU198+.2]文献标识码: A 文章编号:  1 引言   建筑工程測量课程是高职类建筑工程技术专业的一门重要的、具有很强实践
期刊
摘要: 本文针对高职非测绘类专业中开设的测量实训课程中的数字测图项目的教学设计进行讨论,希望能利用现有资源合理开展教学并逐渐完善。  关键词: 测量;数字测图;教学设计  中图分类号:[TU198+.2]文献标识码: A 文章编号:  工程测量实训中的大比例尺地形图绘制方法有解析法和数字测图。传统方法多采用解析法,如量角器配合经纬仪测图法、经纬仪联合光电测距仪测图法、大平板法、小平板法等,均为白纸
期刊