英汉词序比较(一)

来源 :英语沙龙 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moyixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:钢铁:iron and steel;田径:track andfield;东北:northeast;华东:East China;血肉:fiesh and blood;水陆:land and water;晕(飞)机:air sick;衣食住:food,clothing and housing;鸡、鱼、肉:fish,flesh and fowl;我你他:you,he and I;前后:back and forth;正反:con and pro;迟早:sooner or later;劳动模范:model worker;101房间:Room 101;水火无情: The word order refers to the order of each component in a sentence. Because the word order of English and Chinese is not exactly the same, word ordering is a question worthy of attention in translation. First of all, let’s take a look, many phrases have different Chinese-English word order, such as: iron and steel; iron and steel; track and field: track and field; northeast: northeast; east China: East China; flesh and blood: fiesh and blood; land and water: land and water; (Flight) machine:air sick; food, food, clothing, clothing, clothing and housing; chicken, fish, meat: fish, flesh and fowl; you and him: you,he and I; before and after: back and forth; pros and cons: con and pro Sooner or later: sooner or later; Model worker: model worker; Room 101: Room 101;
其他文献
Paregmenon(同源修辞格)一词源自希腊文“paragein”,意为“to bring side by side”(使并列)。作为一种修辞手法,paregmenon在一般辞书或修辞学专著里很少提及。根据Arthur
社会总供给与总需求基本平衡,是稳定价格总水平的基础。而宏观调控和监管则是物价稳定的信心保证,这次中央调控物价的决心与力度非常之大。 The basic balance between tota
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
短期内,网上超市虽难与传统超市抗衡,但随着信用评估体系、支付系统以及售后配送服务体系的进一步完善,网上购买生活日用品将是一个趋势。在电视台工作的刘导最近比较烦心。
韩国儒学的现有研究成果虽然很多,但从思想史的层面对各种论辩之间的有机联系进行整理和补充依然很有必要。朝鲜前期的四端七情论争非常缜密地考察了在理气论基础上的人的道
英语冠词(anticle)的用法复杂,尤其是其在句中的省略现象,对于初学者来说更是难以捉摸。因此,本文拟就冠词的省略问题作一些探讨,并略去涉及零冠词(zero article)的用法问题
又一名妇女在美国印第安纳波利斯被与她分居的丈夫杀害,由此人们又一次提出这个问题:“为什么这些受虐待的妇女不离家出走呢?”是啊,她们该出走。她出走了,并为此付出了生命
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着英语的发展,俚语正在越来越多的为人们所使用。英语的俚语,有很大一部分是由旧词加新意变化而来的。例如,grass 和 pot 已经包含 marijuana(大麻)之意。“He is on the
假日季节刚好来临。正是你统计06年十佳销售玩具的时间,这个季节正逢圣诞和玩具销售旺季! 2006一年出现许多令人兴奋的玩具,比如能发出各种笑声并做出各种滑稽动作的TMX ELMO