论文部分内容阅读
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:钢铁:iron and steel;田径:track andfield;东北:northeast;华东:East China;血肉:fiesh and blood;水陆:land and water;晕(飞)机:air sick;衣食住:food,clothing and housing;鸡、鱼、肉:fish,flesh and fowl;我你他:you,he and I;前后:back and forth;正反:con and pro;迟早:sooner or later;劳动模范:model worker;101房间:Room 101;水火无情:
The word order refers to the order of each component in a sentence. Because the word order of English and Chinese is not exactly the same, word ordering is a question worthy of attention in translation. First of all, let’s take a look, many phrases have different Chinese-English word order, such as: iron and steel; iron and steel; track and field: track and field; northeast: northeast; east China: East China; flesh and blood: fiesh and blood; land and water: land and water; (Flight) machine:air sick; food, food, clothing, clothing, clothing and housing; chicken, fish, meat: fish, flesh and fowl; you and him: you,he and I; before and after: back and forth; pros and cons: con and pro Sooner or later: sooner or later; Model worker: model worker; Room 101: Room 101;