The Existing Problems ofTranslating Tour Guide Presentations

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bb253
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Tour guide presentation, as an important part of tourism resources, the translation of it will inevitably face the challenges of cross-cultural communication. This paper tends to analyze the existing problems in translating tour guide presentation from different perspectives.
  Keywords: Tour guide presentation,Existing problems
  Chapter One Introduction
  With the development of economic globalization, both economic trade and cultural communication have become more and more frequent. As a kind of typical cross-cultural activity, the tourist industry is experiencing a rapid development, especially in China. According to the prediction of WTO, China will become the largest tourist destination in the next few decades. At the same time, it puts forward higher requirements for guide-interpreters. The guide-interpreters,served as cultural disseminators, are the key to foreign visitors, what they say will affect tourists’ understanding and attitude towards China.
  Chapter Two Existing Problems in Tour Guide Presentations
  2.1Copy the original Chinese blindly
  Example 1.桂林是一個典型的石灰岩岩溶(喀斯特)地貌区。几亿年以前,这里还是一片大海,海底沉积了几千米厚的石灰岩。由于地壳变动,大海深处的岩石隆起,海水退去,才使这里成为陆地。之后,又经过大约七千万年的风化、剥蚀和雨水的溶蚀,才最终发育成千峰耸立、碧水萦绕、岩石奇丽、洞境深隧的桂林山水。Feng Wei (2003:3-5)
  Guilin is a typical karst landform area. Several hundred million years ago, it was a sea here, under which there were accumulated limestone layers a few thousand meters thick. In the movement of the earth's crust, rocks deep down below the sea surged up and the sea gave way to the land. Then, about another 70 million years had passed before the landscape of Guilin developed, with the help of the natural elements of wind and rain, into a wonderland of weird shaped and isolated peaks and bizarre and fantastic-looking caves amidst limpid waters and nice fields. (Feng Wei2003:57)
  Notes: This version of translation adopts literal translation and employs many adjectives and flowery expressions of the original text. Of course, it maintains the Chinese culture and spreads it to the outside world, but the foreigners will feel puzzled when they read it. This kind of translation exists extensively and makes the tour commentary vapid and dull. It neither conforms to English-Chinese translation principles, nor the style of the tour commentary.
  2.2Misuse of words and unstructured sentence pattern
  Example 2. “Winding Corridor was the place Zhang Sheng met Miss Yingying for the first time at that time. After the family of Yingying residing down in the back court, the old mother feared that Yingying would feel heavily stuffy in the strictly—closed quiet temple and said to Hongniang,‘If there are no miscellaneous personnel burning incense in the temple,you may bring the miss to outside the temple to have a walk’”. (Zhangmin2001:73)   Notes: In this paragraph, the translator uses the transitive verb “incense” after the word “burning”, the visitors will think about it as there always being disturbed by people, obviously, it fails to convey the original meaning accurately. But substitute it with “burn joss sticks”, the tourists will understand it easier.
  2.3Lexical errors
  Example 3. The founding ceremony of PRC was hold right after the first renovation and extention. (BiHongying2004:5)
  Note: Capitals are used mainly in three places: key words in titles, the first letter of a word of a sentence and proper nouns. “The Founding Ceremony of PRC” means “开国大典” in Chinese is a proper noun, so “founding” and “ceremony” should be capitalized.
  2.4Grammatical errors
  Example5.Incorrect: In 1997, there are 29 places put on the list of the world cultural and natural heritage by the UNESO.
  Correct:In 1997, there were 29 places listed as the world cultural and natural heritage by the UNESO.
  Note: This sentence is an introduction to historical sites. The event which happened in 1997 has past, so in such circumstance, it is common to employ the simple past tense in English.
  2.5 Cognitive disparities on animals
  Because of culture diversity, there is a typical example, that is, the dragon. On contrary to European dragons, which are considered evil, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particular control over water rainfall, hurricane, and floods. Dragon is also a symbol of power, strength, and good luck. But in the West, dragon has aggressive, ominous connotations. So when faced with visitors from the English-speaking countries, the guide should consider of the cultural background and make an explanation to the tourists, in order to prevent any possible misunderstanding.
  References:
  [1]母濱彬. 导游词翻译初探[J]. 旅游管理研究,2013(6)28-30.
  [2]王连义. 怎样做好导游工作[M]. 北京:中国旅游出版社,2005.
  [3]姚宝荣. 西方导游必备[M]. 西安:陕西旅游出版社,1994.
  [4]张珉. 走遍山西[M]. 山西:山西古籍出版社,2007.
  作者简介:黄皓,女,(1993—),山西省临汾市,山西财经大学研究生在读,外国语言学及应用语言学,研究方向:英语教学。
其他文献
摘要:企业管理战略是在了解公司整体的结构情况下,综合分析后,制定出一系列行动计划。企业薪酬战略体系的关键是应该怎样让企业薪酬成本发挥最大的作用。薪酬体系设计中要多方位进行考虑,首先要把企业战略作为指导目标,不同的业务薪酬战略体系策略需要不同的方面的裁决,不断整合修改这一体系,支持企业战略目标的实现,促进企业发展。  关键词:薪酬体系;企业战略;匹配  一、国内外研究现状  薪酬的设计体系已经被纳入
期刊
摘要:现代图书馆的管理组织,随着信息技术的发展,得到了全新的发挥给予。高校的图书馆管理,建立在图书馆自身管理能力及管理理念的创新。其中,管理工作的重点便是管理理念创新。以宏观的角度来看,管理创新包括对管理方法、管理机制及管理目标的规划。从微观的角度来看,管理创新是将管理理论,转化为实践活动的具体规章制度。在网络环境下,欲保持图书馆能够得到可持续发展动力,就必须具备服务方式、服务技术、管理机制、管理
期刊
摘要:新生代知识型员工的价值观、个性特点、思维方式以及心理活动等方面有着鲜明的时代特征,与前几代人存在着巨大差异,这些特征和差异与传统企业管理理念不断碰撞,导致新生代知识型员工出现频繁流动和跳槽现象。本文通过分析并探索相应的激励措施,以期提高新生代知识型员工的稳定性。  关键词:新生代;知识型员工;激励  随着现代知识经济浪潮和知识管理革命的发展,新生代知识型员工已经逐渐地兴起,并占各行各业的比重
期刊
摘要:计算机技术的产生和发展无论对于世界经济的发展还是科技的进步而言,无疑都是一次伟大的革命创新。计算机技术凭借自身优势作用的发挥,极大的改变着人们赖以习惯的生活方式,有效的提升了人们生活的便捷性。与此同时计算机技术也为各行业的信息时代发展提供了一个良好的机遇,有效的促进了行业生产方式的变革。通过对当前计算机应用技术的研究,不仅有助于我们对当今信息时代的了解,同时也有助于我们对各行业未来信息化发展
期刊
摘要:企业安全生产必须建立长效机制,本文阐述了如何建立安全生产长效机制,以提升企业安全管理水平。  关键词:安全生产长效机制安全管理  安全生产工作一直是企业的重中之重。然而一些企业安全生产事故仍是接二连三,屡禁不止。原因何在?据专家对事故统计表明,事故中98%的原因是人为的,只有2%的事故是自然的,即绝大多数事故是人为造成的。所以应加大对从业人员的行为进行监督监察,通过法律法规制定严格约束条款,
期刊
摘要:互联网时代的到来对人们生活的方方面面都造成了很大的影响,使得人们日常生活的方式有了很大的改变。而伴随着“互联网+”理念的提出,社会各行各业的发展模式都有了巨大的变化。因此,对于现代化图书馆建设而言,为适应互联网时代的发展,就需要图书馆实现与“互联网+”理念的有机结合。在图书馆建设与管理方面积极应用“互联网+”思维以及互联网技术,从而促进图书馆在互联网时代下的健康持续发展。而在图书馆的“互联网
期刊
摘要:在“互联网+”的大背景下,同时随着我国农村消费水平的逐步提高,农村电子商务得到了极大的发展,农村电商与农村物流的关系也日益紧密,农村村民也期待获得更高质量的物流服务,但目前我国物流企业整体水平较低,物流资源的分布也极为不均,特别在我国的农村地区。如何降低成本,覆盖乡村地区,破解“最后一公里”的难题,成为当前我国物流企业的难点问题。本文首先对我国农村电商物流现状进行分析,指出其所存在的问题,并
期刊
摘要:随着传统媒体的选择在当今的青年群体中占比越来越小,新媒体及融媒体的发展使更多的互联网媒体平台成为了新的大众选择。在这个“大众创业、万众创新”的时代,创新驱动着媒体发展的不断推进。“互联网+”概念的出现,使互联网与媒体加速融合。而在当今融媒体的发展趋势下,用户参与感则成为了一切前提,人们更愿意去交流、分享,给出自己的观点与建议。让“自我参与,为时代发声”成为融媒体平台搭建的最强烈诉求,因此,互
期刊
摘要:截至2016年6月,我国网民规模达7.1亿,手机网民规模达6.56亿,互联网应用已深入渗透至用户的各类生活需求中,旅游者的行为也深受这一变化的影响。武汉东湖风景区是我国最大的城中湖,也是最大的楚文化游览中心,虽然拥有丰富的旅游资源但在旅游市场上竞争力较弱。在新的营销环境下,景区必须根据自身特点利用自媒体进行有效微营销来求得适时快速的发展。  关键词:东湖风景区;微营销;策略  一、微营销概述
期刊
要旨:日本人、よくいた「参った」というのはどういうことですか。「参った」という日本語は、言うまでもなく「参る」と関係がある。また、「参る」は「負ける」と関わりがある。「参る」であろうと、「負ける」であろうと、どちらも日本人特有の「間」の感覚から生まれた独特の表現といえる。本稿は「参った」の表と裏をめぐる考察するものである。  キーワード:参った 負けた 「間」意識 以心伝心  「日本人はよく参った
期刊