论文部分内容阅读
【摘要】因为世界观和价值观的不同,各民族的心理状态的不同,他们在风俗文化、政治制度和生活习惯上都存在着很大的差异,在加上本身各国语言存在一定的特异性,如:汉英这两种语言在词汇的语义对应上有着很大的差异。汉英语义的不对称关系可以分为完全对称和部分对称两种,这种不对称研究,有利于我们更好的了解文化的独特之处。
【关键词】汉英 词汇 文化差异 语义不对应
语言学家John Lyons认为,“地层结构”和“上层结构”共同制约着语言系统,所谓底层结构,就是人类共同的世界原有结构和生理特征,其令人类语言逐渐变得有共同之处,而“上层结构”也可以称之为“超结构”,也就是不同的文化结构,它将会导致各民族从语言上表现出差别,形式上呈现各民族语言的各种各样的差异。因为语言的共性,各民族语言之间存在着相互关联的对等成分,但是因为各民族文化存在一定的差异,各民族的风俗习惯、生活习惯、思维方式以及民族心理等方面存在差异,会造成某些词义会在其他语言中找不到对应的词来代表其含义。产生这种不对应关系很重要的原因是一种自然现象,也从一定程度上反映和体现各民族的文化差异,同时还体现了民族文化的特异性在国际文化交际中的表现。在语言中词汇是最基本的要素,是民族语言大体系能够生存发展的重要支柱,因此词汇是文化差异的最为重要的体现。
以前有学者对汉英词语进行了简单的研究,但其仅仅是从语言本身上,很少会去研究文化因素的影响。即便是有的学者的研究涉及到了,但其也没有对语言文化背景作深入探讨。因此,本文就从探讨汉英语言词汇语义不的不完全对应关系出发,分析语言文化渊源,找出文化的独特性。
一、汉英语义不对应关系和对应关系
1.汉英语义的对应关系。对于英汉语义关系可以分为两种:一是对应关系,二是不对应关系。对应关系很好理解,比如:chemical 对应汉语中的意思就是“化学”,read 所对应的汉语意思是“读”。这些在实际生活的运用中,是不会出错的。在汉语语言词汇中有很多的词语是在英语语言中找不到对应的词的,很多即使是表面上对应的但其文化含义还尚不能够完全对应起来。所以,对文化的研究的重点应当放在语义不对称关系上。
2.汉英语义不对称关系。语义的不对称关系可以分为,完全不对称和部分不对称两种。所谓部分不对称就是指不同的语言,在部分领域在同一个平面上,但是更多的还是处于不同层次上的,比如:intellectual 同“知识分子”虽然在词义上有重合的地方,其都是指那些有文化修养的人,而在汉语文化中“知识分子”可以指大学生、医生、教师、工程师、从事脑力劳动的人以及受过高等教育的社会主义劳动者。但是在欧美国家里,intellectual 所涵盖的范围要小的很多,其只包括从事大学教育工作的教授以及具有很高学术地位的人员,其并不包含一般的大学生。在特殊的情景里intellectual 还会有一定的贬义含义。
在英汉这两个语言中存在着很多,完全不对称的现象。首先,在涉及到具体的人、事物和抽象概念时,没有词语相互对应。比如:中国的二十四节气表中的春分、秋分、立夏等虽说这些在英语中有对等的词(Spring equinox、Autumnal equinox、Summer begins)。但像清明、霜降、小雪、惊蛰之类的节气词语在英语中却找不到对应的单词。在汉语中的一些传统的概念,“上火”、“阳气”、“太极”、“寒”、“元亨利贞”等在英语中更是找不到对应的词汇,所以,我们在翻译的时候就只能用语言来描述这些。即便这样,还是很难令西方人明白这些概念的含义。其次,汉语本身具有特殊的形式很容易引起语义的不对称,例如:汉字中经常出现的对联、拆字、成语典故、歇后语、回文、双关语和联绵词等现象,这些在英语语言中很难找到对应词和类似的意义。
二、英语语义不对称文化差异的渊源
1.价值观念和思维方式的差异。我国传统的价值观是以道家、佛家和儒家为理论基础的伦理道德观,是建立在这些的基础上的集体主义观念和等级观念。中国长期的封建社会造成了在中华民族心理形成了两个特点:其一是对血缘系统的高度重视;其二是过分强调等级差异。中华民族受到传统文化的影响很深,使得我国人民有着谦让、内敛、反对野心、少私寡欲等良好的品质。
说起西方文明,其起源于古罗马文化和古希腊文化,在西方文化中,很重要的思想是在上帝眼中个人靈魂是非常重要的。西方人是个人主义的价值观。他们用观念的形式和心理保存艺术、宗教、风格、伦理、哲学、政治法律、道德规范等文化现象,必然从一定程度上影响语言文字,造成中西方语言文字的差别。
2.历史文化、生活习惯的差异。古罗马文化和古希腊文化中的神话故事都是很发达的,是欧洲文化中“神”的传说的主要组成部分,很多的神的名字都被西方文化吸收了,比如:太阳神阿波罗、爱之神丘比特、主神宙斯、文艺女神缪斯、索菲亚等等。中华文化中也有很多神的传说,比如:女娲、后羿、伏羲、太上老君等,这些和西方文化中的神相差甚远。
综上所述,因为价值观的不同,以及历史原因和风俗文化生活习惯的不同,导致英汉语义上出现很多不同,这也从一定程度上反映出了文化的特异性。
参考文献:
[1]宁健林,鸿飞.基于改进潜在语义分析的跨语言检索[J].中文信息学报.2010(3).
[2]穆惠峰.基于英汉词汇语义关系研究的大学英语词汇教学[J].吉首大学学报(社会科学版).2013(Z2).
*内蒙古教育厅人文社科基金项目:自然语义元语言视角下英汉语义基元相关性的实证研究,项目编号:NJSY14277。
【关键词】汉英 词汇 文化差异 语义不对应
语言学家John Lyons认为,“地层结构”和“上层结构”共同制约着语言系统,所谓底层结构,就是人类共同的世界原有结构和生理特征,其令人类语言逐渐变得有共同之处,而“上层结构”也可以称之为“超结构”,也就是不同的文化结构,它将会导致各民族从语言上表现出差别,形式上呈现各民族语言的各种各样的差异。因为语言的共性,各民族语言之间存在着相互关联的对等成分,但是因为各民族文化存在一定的差异,各民族的风俗习惯、生活习惯、思维方式以及民族心理等方面存在差异,会造成某些词义会在其他语言中找不到对应的词来代表其含义。产生这种不对应关系很重要的原因是一种自然现象,也从一定程度上反映和体现各民族的文化差异,同时还体现了民族文化的特异性在国际文化交际中的表现。在语言中词汇是最基本的要素,是民族语言大体系能够生存发展的重要支柱,因此词汇是文化差异的最为重要的体现。
以前有学者对汉英词语进行了简单的研究,但其仅仅是从语言本身上,很少会去研究文化因素的影响。即便是有的学者的研究涉及到了,但其也没有对语言文化背景作深入探讨。因此,本文就从探讨汉英语言词汇语义不的不完全对应关系出发,分析语言文化渊源,找出文化的独特性。
一、汉英语义不对应关系和对应关系
1.汉英语义的对应关系。对于英汉语义关系可以分为两种:一是对应关系,二是不对应关系。对应关系很好理解,比如:chemical 对应汉语中的意思就是“化学”,read 所对应的汉语意思是“读”。这些在实际生活的运用中,是不会出错的。在汉语语言词汇中有很多的词语是在英语语言中找不到对应的词的,很多即使是表面上对应的但其文化含义还尚不能够完全对应起来。所以,对文化的研究的重点应当放在语义不对称关系上。
2.汉英语义不对称关系。语义的不对称关系可以分为,完全不对称和部分不对称两种。所谓部分不对称就是指不同的语言,在部分领域在同一个平面上,但是更多的还是处于不同层次上的,比如:intellectual 同“知识分子”虽然在词义上有重合的地方,其都是指那些有文化修养的人,而在汉语文化中“知识分子”可以指大学生、医生、教师、工程师、从事脑力劳动的人以及受过高等教育的社会主义劳动者。但是在欧美国家里,intellectual 所涵盖的范围要小的很多,其只包括从事大学教育工作的教授以及具有很高学术地位的人员,其并不包含一般的大学生。在特殊的情景里intellectual 还会有一定的贬义含义。
在英汉这两个语言中存在着很多,完全不对称的现象。首先,在涉及到具体的人、事物和抽象概念时,没有词语相互对应。比如:中国的二十四节气表中的春分、秋分、立夏等虽说这些在英语中有对等的词(Spring equinox、Autumnal equinox、Summer begins)。但像清明、霜降、小雪、惊蛰之类的节气词语在英语中却找不到对应的单词。在汉语中的一些传统的概念,“上火”、“阳气”、“太极”、“寒”、“元亨利贞”等在英语中更是找不到对应的词汇,所以,我们在翻译的时候就只能用语言来描述这些。即便这样,还是很难令西方人明白这些概念的含义。其次,汉语本身具有特殊的形式很容易引起语义的不对称,例如:汉字中经常出现的对联、拆字、成语典故、歇后语、回文、双关语和联绵词等现象,这些在英语语言中很难找到对应词和类似的意义。
二、英语语义不对称文化差异的渊源
1.价值观念和思维方式的差异。我国传统的价值观是以道家、佛家和儒家为理论基础的伦理道德观,是建立在这些的基础上的集体主义观念和等级观念。中国长期的封建社会造成了在中华民族心理形成了两个特点:其一是对血缘系统的高度重视;其二是过分强调等级差异。中华民族受到传统文化的影响很深,使得我国人民有着谦让、内敛、反对野心、少私寡欲等良好的品质。
说起西方文明,其起源于古罗马文化和古希腊文化,在西方文化中,很重要的思想是在上帝眼中个人靈魂是非常重要的。西方人是个人主义的价值观。他们用观念的形式和心理保存艺术、宗教、风格、伦理、哲学、政治法律、道德规范等文化现象,必然从一定程度上影响语言文字,造成中西方语言文字的差别。
2.历史文化、生活习惯的差异。古罗马文化和古希腊文化中的神话故事都是很发达的,是欧洲文化中“神”的传说的主要组成部分,很多的神的名字都被西方文化吸收了,比如:太阳神阿波罗、爱之神丘比特、主神宙斯、文艺女神缪斯、索菲亚等等。中华文化中也有很多神的传说,比如:女娲、后羿、伏羲、太上老君等,这些和西方文化中的神相差甚远。
综上所述,因为价值观的不同,以及历史原因和风俗文化生活习惯的不同,导致英汉语义上出现很多不同,这也从一定程度上反映出了文化的特异性。
参考文献:
[1]宁健林,鸿飞.基于改进潜在语义分析的跨语言检索[J].中文信息学报.2010(3).
[2]穆惠峰.基于英汉词汇语义关系研究的大学英语词汇教学[J].吉首大学学报(社会科学版).2013(Z2).
*内蒙古教育厅人文社科基金项目:自然语义元语言视角下英汉语义基元相关性的实证研究,项目编号:NJSY14277。