词汇衔接模式在中文文本中的运用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探索了词汇衔接模式在中文文本中的应用。通过对一篇中文新闻的词汇衔接模式研究发现,Hoey的词汇衔接模式理论不仅能很好的应用于英文,在中文中同样适用。 This article explores the application of lexical cohesion patterns in Chinese texts. Through the study of a Chinese news lexical cohesion model, Hoey’s lexical cohesion theory not only works well in English but also in Chinese.
其他文献
名词历来就是词汇中的“大哥大”,但近几年通过对比研究发现,发现名词比例已经远远超过原先对名词所占比例的统计。我们对造成名词比例远远超于动词形容词比例的原因进行分析,除
语言只有在交流中才能产生意义,布龙菲尔德的“刺激→反应”论和路德维希·维特根斯坦的“意义即用法”为语言的社会性打下了理论基础。然而,在实践中,文学翻译中的一词多义,
我矿主井自动跑车装置(挡车闸)是采用《煤矿安全》1979年第4期上介绍的“电动式防跑车装置”的方案自行设计制作安装的,该装置自投入使用的两年多来,运转情况良好,有效地防
英语习语在英语语言文化里占有举足轻重的地位。英语习语从很多方面都能反映出一个民族独特的文化信息和文化特色,它内容丰富,包罗万象比如:地理、历史、宗教信仰、生活习俗
德语语法是学习德语的一大难点,学生在学习时经常摸不着头脑,不知道该如何学习,出现许多语法错误,而对语法规则记忆不准确,运用不熟练等都可能是导致语法错误经常发生的原因
本文对我国大学英语学习者在英文词汇、语法上经常出现的错误而导致中式英语出现的层面分析,对比汉语和英语两种不同语言特性,提出中式英语的不同表现形式和一些解决措施的办
生态翻译学匠心独运,另辟蹊径,以和谐共生的多维视角和崭新的研究范式指导翻译行为,它既借鉴了达尔文“自然选择,适者生存”的原则,又传承了中国古代“天人合一”、“以人为
前车之鉴——法国“博物馆之夜”法国文化部1999年首次创办“博物馆之夜”活动,希望吸引更多的人走进博物馆。“博物馆之夜”活动在2005年被推广到欧洲以及世界其他国家和地
随着经济全球化进程的推进,企业推介的翻译也就越来越显得重要。然而目前许多企业推介的翻译存在各种各样的问题,影响了企业对外宣传、招商等的目的。本文以德国功能翻译理论
日语是经由多种文字融合发展的一门语言,单就词源来说,就存在着三种不同分类的语词,并且语词因年代久远和来源国家不同,造成了日语词汇量比较大的现状,还造就了许多近义词汇,因此导