论文部分内容阅读
摘要 《西游记》蕴藏着丰富的文化信息, 带有浓厚的民族特色和地域色彩,书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。本文将引用温努提(Venuti)提出的“归化”和“异化”说,从习俗、宗教及称谓语的传译三个方面对《西游记》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。
关键词:《西游记》 归化 异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求,不仅要求译文优美流畅,更要求译文尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。目前主要有两种处理手法:以源语文化认同的异化原则和以目标语文化为归宿的归化原则。“异化”是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;“归化”是指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。
《西游记》蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,鲜明地反映了中华民族的人文状况。无论是政治、经济、价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到反映。本文拟以习俗、宗教的传译为切入点,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出“归化”和“异化”二者是互补的,在跨文化翻译中是辩证统一的,只有这样才能更有利于中华文化的传播。
一 宗教的传译
语言是人类社会所特有的现象,它是“构成文化现象(使人与动物区别开来)的原型,以及全部社会形式借以确立和固定的现象的原型”(斯特劳斯,1972)。因此,在语言的发展历程中,深深地烙印着社会生活的方方面面。而且,越是在社会生活中占有重要位置的内容,越是在语言中留下广泛、持久的影响。宗教便是一个突出的例子。宗教,从其严格意义上来说,代表的是一种伦理观念,而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础,因而也是一个文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中,积淀在民族文化的底层,成为翻译中较难把握的一部分。在汉英翻译中,要求译者对中国的宗教文化要有一定的了解。
1 猴王听说,道:“我老孙超出三界外,不在五行中,已不伏他管辖,怎么朦胧又敢来勾我?”( Wu Cheng’en,2001:23)
To this the Monkey King replied,“I have gone beyond the Three Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.I don’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)
2 话表我佛如来辞别了玉帝,回至雷音宝刹,但见那三千诸佛、五百阿罗、八大金刚、无边菩萨,一个个都执着幢幢宝盖,异宝仙花,摆列在灵山仙境,婆罗双林之下迎接(Wu Cheng’en,2001:57)。
Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flowers(Jenner,2002:131,vol.1).
例1中,“三界”为佛教用语,指“上天、人世、地狱”;“五行”为中国古代哲学学说,认为世界是由金、木、水、火、土这五种基本元素组成的。译者考虑到英美读者对此比较陌生,先在文中把二者直译成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”这样一处理,英美读者对中国文化就有了较为详细深入的理解。
例2中,出现了佛教专有名词,例如“阿罗”、“金刚”、“菩萨”等。这是因为自印度佛教传入中国之后,许多文化成分涌入了中华文化和汉语,成为后者有机组成部分。在译此类佛教专有名词时,最好借用其梵语说法,使用同一译名,以使译入语的读者认识到这是一种固定的文化概念,有利于不同文化思想间的交流和传播。所以译者把“阿罗”、“金刚”、“菩萨”分别译为“Arhats”、“Vajrapanis”和 “Bodhisattva”。
中国是一个佛教盛行的国家,自从佛教从印度传入中国后,与儒家思想、道家思想相互影响,相互融合,对原有的以汉族文化为中心的中原文化产生了巨大的影响,涉及到政治、教育、文学、价值观、习俗等各个方面。在典籍中随处可以看到佛教的身影,《西游记》就是一个很好的例证。所以,在典籍翻译中,要给与特别的重视。在翻译策略上,宜遵循忠于原作的原则,采用异化法保留原文中的文化内涵,向西方文化移植东方的佛教文化。
二 习俗的传译
中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些特有的风俗习惯。
1 正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。他道:“这人家过元宵哩?怎么挨排儿都点灯笼?”( Wu Cheng'en, 2001:723)
As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)
2 盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、巳、午、末、申、酉、戌、亥之十二之也。每会盖一万八百岁(Wu Cheng'en, 2001:1)。
In the arithmetic of the universe, 129,600years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺ and Ⅻ, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years(Jenner, 2002:1, vol.1).
例1中,元宵节是中国的传统佳节。人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展,并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。这个节日在中国家喻户晓,而在外国却有很多人不知道。基于这一点,詹纳尔在译成“the Lantern Festival”同时,还加了个注释:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解——吃元宵,观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。
例2中,中国古代人们习惯上用天干地支来表达年、月、日、时,例如:甲戌癸卯良辰。对于这种时间表达法,很多现代的中国人都感到陌生了,更何况那些文化背景完全不同的外国人。所以,译者用归化法,把十二地支全部替换为西方人熟悉的罗马数字。让译文读者很好地理解原文的思想。
通过大量的例证分析,笔者发现,译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。同时也使用了其他一些方法(如归化法)。并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地了解原著的思想内容和作者的创作意图。虽然译文也存在一些问题,例如,在《西游记》中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的,更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。
参考文献:
[1] Lyons,John.Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[2] Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002.
[3] 胡文仲:《跨文化交际学概论》,外语教学与研究出版社,1999年。
[4] 吴承恩:《西游记》,中国文史出版社,2001年。
[5] 金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外出版公司,2002年。
[6] 周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003年。
作者简介:王永强,男,1979—,山东枣庄人,在读硕士研究生,助教,研究方向:文学翻译,工作单位:山东枣庄学院。
关键词:《西游记》 归化 异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求,不仅要求译文优美流畅,更要求译文尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。目前主要有两种处理手法:以源语文化认同的异化原则和以目标语文化为归宿的归化原则。“异化”是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;“归化”是指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。
《西游记》蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,鲜明地反映了中华民族的人文状况。无论是政治、经济、价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到反映。本文拟以习俗、宗教的传译为切入点,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出“归化”和“异化”二者是互补的,在跨文化翻译中是辩证统一的,只有这样才能更有利于中华文化的传播。
一 宗教的传译
语言是人类社会所特有的现象,它是“构成文化现象(使人与动物区别开来)的原型,以及全部社会形式借以确立和固定的现象的原型”(斯特劳斯,1972)。因此,在语言的发展历程中,深深地烙印着社会生活的方方面面。而且,越是在社会生活中占有重要位置的内容,越是在语言中留下广泛、持久的影响。宗教便是一个突出的例子。宗教,从其严格意义上来说,代表的是一种伦理观念,而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础,因而也是一个文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中,积淀在民族文化的底层,成为翻译中较难把握的一部分。在汉英翻译中,要求译者对中国的宗教文化要有一定的了解。
1 猴王听说,道:“我老孙超出三界外,不在五行中,已不伏他管辖,怎么朦胧又敢来勾我?”( Wu Cheng’en,2001:23)
To this the Monkey King replied,“I have gone beyond the Three Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.I don’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)
2 话表我佛如来辞别了玉帝,回至雷音宝刹,但见那三千诸佛、五百阿罗、八大金刚、无边菩萨,一个个都执着幢幢宝盖,异宝仙花,摆列在灵山仙境,婆罗双林之下迎接(Wu Cheng’en,2001:57)。
Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flowers(Jenner,2002:131,vol.1).
例1中,“三界”为佛教用语,指“上天、人世、地狱”;“五行”为中国古代哲学学说,认为世界是由金、木、水、火、土这五种基本元素组成的。译者考虑到英美读者对此比较陌生,先在文中把二者直译成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”这样一处理,英美读者对中国文化就有了较为详细深入的理解。
例2中,出现了佛教专有名词,例如“阿罗”、“金刚”、“菩萨”等。这是因为自印度佛教传入中国之后,许多文化成分涌入了中华文化和汉语,成为后者有机组成部分。在译此类佛教专有名词时,最好借用其梵语说法,使用同一译名,以使译入语的读者认识到这是一种固定的文化概念,有利于不同文化思想间的交流和传播。所以译者把“阿罗”、“金刚”、“菩萨”分别译为“Arhats”、“Vajrapanis”和 “Bodhisattva”。
中国是一个佛教盛行的国家,自从佛教从印度传入中国后,与儒家思想、道家思想相互影响,相互融合,对原有的以汉族文化为中心的中原文化产生了巨大的影响,涉及到政治、教育、文学、价值观、习俗等各个方面。在典籍中随处可以看到佛教的身影,《西游记》就是一个很好的例证。所以,在典籍翻译中,要给与特别的重视。在翻译策略上,宜遵循忠于原作的原则,采用异化法保留原文中的文化内涵,向西方文化移植东方的佛教文化。
二 习俗的传译
中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些特有的风俗习惯。
1 正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。他道:“这人家过元宵哩?怎么挨排儿都点灯笼?”( Wu Cheng'en, 2001:723)
As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)
2 盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、巳、午、末、申、酉、戌、亥之十二之也。每会盖一万八百岁(Wu Cheng'en, 2001:1)。
In the arithmetic of the universe, 129,600years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺ and Ⅻ, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years(Jenner, 2002:1, vol.1).
例1中,元宵节是中国的传统佳节。人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展,并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。这个节日在中国家喻户晓,而在外国却有很多人不知道。基于这一点,詹纳尔在译成“the Lantern Festival”同时,还加了个注释:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解——吃元宵,观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。
例2中,中国古代人们习惯上用天干地支来表达年、月、日、时,例如:甲戌癸卯良辰。对于这种时间表达法,很多现代的中国人都感到陌生了,更何况那些文化背景完全不同的外国人。所以,译者用归化法,把十二地支全部替换为西方人熟悉的罗马数字。让译文读者很好地理解原文的思想。
通过大量的例证分析,笔者发现,译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。同时也使用了其他一些方法(如归化法)。并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地了解原著的思想内容和作者的创作意图。虽然译文也存在一些问题,例如,在《西游记》中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的,更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。
参考文献:
[1] Lyons,John.Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[2] Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002.
[3] 胡文仲:《跨文化交际学概论》,外语教学与研究出版社,1999年。
[4] 吴承恩:《西游记》,中国文史出版社,2001年。
[5] 金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外出版公司,2002年。
[6] 周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003年。
作者简介:王永强,男,1979—,山东枣庄人,在读硕士研究生,助教,研究方向:文学翻译,工作单位:山东枣庄学院。