论文部分内容阅读
【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理论在英汉翻译过程中的具体应用思路。
【关键词】翻译转换理论 英汉翻译
引言
在上个世纪四五十年代,为了促进翻译的科学发展,出现了一系列的翻译理论,其中,翻译转换理论就是建立在结构主义语言学与转换生成语法基础上产生的,该理论的提出为翻译实践的科学发展提供了必要的理论指导,本文从该理论内涵出发,探讨其在英汉翻译中的应用实践,具有现实的借鉴意义。
一、翻译转换理论内涵
翻译转换理论是基于韩礼德的系统语法语言层次理论,该理论的提出者catford 从宏观层面,将语言分成了不同的层次。其中,包括词汇、語法、词形和语音,在任何两个不同的词汇和语法层次之间实现,准确的翻译存在一定的难度。所以,他认为层次转换应该存在于词汇到语法或者语法到词汇的过程当中,他进一步的提出,在进行翻译的过程当中,可以分为不受限制翻译和等级限制翻译。但是,在日常的翻译过程当中,很难将翻译稳定地保持在某一等级上,如果一定按照该标准执行,很容易造成翻译得不恰当。另外,在句子表达中会存在着一定的等值关系,这种等值关系可以在不同的层面实现转换翻译转换理论,其中包含范畴转换和层次转换,在进行具体的翻译应用中,应该按照结构单位内部体系等层面来进行系统的展开与应用。
二、基于翻译转换理论的英汉翻译思路
在进行英汉翻译的过程当中,如何实现英汉翻译的科学准确是当前英汉翻译领域研究的主要方向,借助翻译转换理论可以在很大层面上最大限度的体现出英语和汉语之间的等值转换,其中主要表现在以下几个方面。
首先,数。在英语和汉语表达过程当中,对于数的表达存在着一定的不同。一般来说,英语主要通过名词的单复数所具有的不同的表达形式来进行体现数的变化,这一点与汉语存在着一定的差异。所以,在进行英汉翻译过程当中,对于数的处理也需要实现汉语所对应的形式,例如,汉语中所对应的"很多,一些,诸多"等等这些形容词,在进行英语翻译过程当中,也要通过相应的英语复数形式来进行体现。
其次,时态。在英语语法表达中,对于现在、过去、将来等不同的时态有着比较严格的表达标准,从句子所用的动词的形态上就可以看出该动作发生的时间以及该动作是主动发声还是被动发生。这一点与汉语在语法表达方面存在着一定的差异,例如,汉语中的"我把苹果吃了"就是一个主动句,其中一个"了"字就表明这一动作已经完成。所以,在进行英语翻译的时候,就要使用相应的过去时态被动语态。所以,从这一例子中可以看出,由于英语和汉语属于不同的语言体系,因此,无论是在语音方面还是语法表达方面以及具体的词汇呈现形式方面,存在着比较大的差异。基于转换理论视角下进行英汉翻译过程当中,应该从不同层次之间、英汉的差异出发来实施相应的翻译策略。
三、基于范畴转换的英汉翻译
首先,基于结构转换的英汉翻译。作为范畴转换理论的重要组成部分,在进行结构转换理论应用的过程当中,主要是透过英汉在句子表达中所呈现出来的结构变化来进行具体的翻译,其中,在结构中主要包含以下几种形式,例如,句子表达所使用的被动语态和主动语态之间的转换,句子表达中肯定和否定之间的转换。句子表达中,物称主语和人称主语之间的转换,在进行具体的英汉翻译中,应该结合英语、汉语在不同结构层面的表达差异出发,来实施具体的翻译策略。例如,在英语和汉语翻译中,汉语通常习惯使用主动的表达形态,例如,“我今天下午完成了作业”在进行相应的英语翻译过程当中,可以把其理解为“今天下午作业被我完成了”。这也是符合英汉之间在结构层面的差异要求,同时,在英语汉语表达肯定与否定之间的时候,英语会通使用否定的形式来进行语气的强化,这一点与汉语之间存在着一定的差异。所以,在进行翻译的过程当中,英语翻成汉语需要将否定转化为肯定,相对应的汉语翻成英语就需要将肯定转为否定,来实现两者在层次方面对等。
其次,基于类别转换的英汉翻译。所谓的类别转换主要是指在进行英语和汉语之间翻译的过程当中,注重词性之间的转换。一般在汉语表达中,更习惯使用形容词来进行名词的修饰,例如在句子中,会出现类似于“优秀、魅力”这样的名词,为了更加符合汉语语法的表达习惯,可以将其转化为形容词,也就是把“优秀”翻译成“优秀的”,“魅力”改成“有魅力的”,通过这种方言更好地符合英汉之间的等级对应。
最后,结合内部体系进行英汉翻译。在进行英汉翻译过程当中,不同的语言体系对于相应的事物所具有的感情色彩也存在着一定的差异,例如,在英语中“黑绵羊”,它所对应的汉语表达应该为“害群之马”,所以,在今后的翻译过程当中,要结合两者文化之间的差异进行对等翻译。
总之,翻译转换理论的提出对于促进英汉翻译实践起到了良好的促进作用,如何有效地借助翻译转换理论,提高英汉翻译的科学性是当前英汉翻译研究的主要课题。
四、结语
本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨了范畴转换、层次转换以及内部体系转换理论在英汉翻译中的具体应用,希望本文的研究有助于促进翻译实践水平的提升。
参考文献:
[1]苟林.翻译转换理论视角下的汉语存现句英译研究[D].西南交通大学,2017.
【关键词】翻译转换理论 英汉翻译
引言
在上个世纪四五十年代,为了促进翻译的科学发展,出现了一系列的翻译理论,其中,翻译转换理论就是建立在结构主义语言学与转换生成语法基础上产生的,该理论的提出为翻译实践的科学发展提供了必要的理论指导,本文从该理论内涵出发,探讨其在英汉翻译中的应用实践,具有现实的借鉴意义。
一、翻译转换理论内涵
翻译转换理论是基于韩礼德的系统语法语言层次理论,该理论的提出者catford 从宏观层面,将语言分成了不同的层次。其中,包括词汇、語法、词形和语音,在任何两个不同的词汇和语法层次之间实现,准确的翻译存在一定的难度。所以,他认为层次转换应该存在于词汇到语法或者语法到词汇的过程当中,他进一步的提出,在进行翻译的过程当中,可以分为不受限制翻译和等级限制翻译。但是,在日常的翻译过程当中,很难将翻译稳定地保持在某一等级上,如果一定按照该标准执行,很容易造成翻译得不恰当。另外,在句子表达中会存在着一定的等值关系,这种等值关系可以在不同的层面实现转换翻译转换理论,其中包含范畴转换和层次转换,在进行具体的翻译应用中,应该按照结构单位内部体系等层面来进行系统的展开与应用。
二、基于翻译转换理论的英汉翻译思路
在进行英汉翻译的过程当中,如何实现英汉翻译的科学准确是当前英汉翻译领域研究的主要方向,借助翻译转换理论可以在很大层面上最大限度的体现出英语和汉语之间的等值转换,其中主要表现在以下几个方面。
首先,数。在英语和汉语表达过程当中,对于数的表达存在着一定的不同。一般来说,英语主要通过名词的单复数所具有的不同的表达形式来进行体现数的变化,这一点与汉语存在着一定的差异。所以,在进行英汉翻译过程当中,对于数的处理也需要实现汉语所对应的形式,例如,汉语中所对应的"很多,一些,诸多"等等这些形容词,在进行英语翻译过程当中,也要通过相应的英语复数形式来进行体现。
其次,时态。在英语语法表达中,对于现在、过去、将来等不同的时态有着比较严格的表达标准,从句子所用的动词的形态上就可以看出该动作发生的时间以及该动作是主动发声还是被动发生。这一点与汉语在语法表达方面存在着一定的差异,例如,汉语中的"我把苹果吃了"就是一个主动句,其中一个"了"字就表明这一动作已经完成。所以,在进行英语翻译的时候,就要使用相应的过去时态被动语态。所以,从这一例子中可以看出,由于英语和汉语属于不同的语言体系,因此,无论是在语音方面还是语法表达方面以及具体的词汇呈现形式方面,存在着比较大的差异。基于转换理论视角下进行英汉翻译过程当中,应该从不同层次之间、英汉的差异出发来实施相应的翻译策略。
三、基于范畴转换的英汉翻译
首先,基于结构转换的英汉翻译。作为范畴转换理论的重要组成部分,在进行结构转换理论应用的过程当中,主要是透过英汉在句子表达中所呈现出来的结构变化来进行具体的翻译,其中,在结构中主要包含以下几种形式,例如,句子表达所使用的被动语态和主动语态之间的转换,句子表达中肯定和否定之间的转换。句子表达中,物称主语和人称主语之间的转换,在进行具体的英汉翻译中,应该结合英语、汉语在不同结构层面的表达差异出发,来实施具体的翻译策略。例如,在英语和汉语翻译中,汉语通常习惯使用主动的表达形态,例如,“我今天下午完成了作业”在进行相应的英语翻译过程当中,可以把其理解为“今天下午作业被我完成了”。这也是符合英汉之间在结构层面的差异要求,同时,在英语汉语表达肯定与否定之间的时候,英语会通使用否定的形式来进行语气的强化,这一点与汉语之间存在着一定的差异。所以,在进行翻译的过程当中,英语翻成汉语需要将否定转化为肯定,相对应的汉语翻成英语就需要将肯定转为否定,来实现两者在层次方面对等。
其次,基于类别转换的英汉翻译。所谓的类别转换主要是指在进行英语和汉语之间翻译的过程当中,注重词性之间的转换。一般在汉语表达中,更习惯使用形容词来进行名词的修饰,例如在句子中,会出现类似于“优秀、魅力”这样的名词,为了更加符合汉语语法的表达习惯,可以将其转化为形容词,也就是把“优秀”翻译成“优秀的”,“魅力”改成“有魅力的”,通过这种方言更好地符合英汉之间的等级对应。
最后,结合内部体系进行英汉翻译。在进行英汉翻译过程当中,不同的语言体系对于相应的事物所具有的感情色彩也存在着一定的差异,例如,在英语中“黑绵羊”,它所对应的汉语表达应该为“害群之马”,所以,在今后的翻译过程当中,要结合两者文化之间的差异进行对等翻译。
总之,翻译转换理论的提出对于促进英汉翻译实践起到了良好的促进作用,如何有效地借助翻译转换理论,提高英汉翻译的科学性是当前英汉翻译研究的主要课题。
四、结语
本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨了范畴转换、层次转换以及内部体系转换理论在英汉翻译中的具体应用,希望本文的研究有助于促进翻译实践水平的提升。
参考文献:
[1]苟林.翻译转换理论视角下的汉语存现句英译研究[D].西南交通大学,2017.