论《风声鹤唳》中文化在翻译中的传递

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vensen_guo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《风声鹤唳》是林语堂为传播中国文化以英文形式写的长篇著译小说,这部小说所体现的中国文化可谓是博大精深、精彩纷呈。而本篇文章将从文化观的角度对此译著进行赏析,主要分三部分进行阐述,第一部分主要从语言角度出发,对小说中所使用的诗歌、俗语以及典故进行分析探寻;第二部分则是从宗教方面进行研究,分别对佛、儒、道家文化在小说中的体现进行深入探索;最后一部分是从社会文化层面展开,涉及到大的历史背景及此背景下人民群众的个体文化意识;总之这篇文章是从各个角度对《风声鹤唳》中体现的文化观进行了深层次的解析。
  【关键词】文化传递;翻译;《风声鹤唳》
  【作者简介】韩超,女,汉族,天津工业大学,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  一、语言翻译文化观
  1.诗歌翻译中的文化传统。诗歌是文学作品的一种体裁,以其高度凝练的语言表达作者丰富的情感,其中《风声鹤唳》就引用了大量的诗歌以诗歌中丰富的内涵用来表现作者内心的感悟,以此言志。
  The rivers and hills of the old country remain, it is late spring and the vegetation is deep green.
  国故山河在,城春草木深
  第两句出自唐代诗人杜甫的《春望》,引用这一著名的爱国名诗来表达作者所处时代的艰辛和爱国情怀,“old”“late”“deep”简简单单的几个形容词就把诗歌描绘的已经表现的淋漓尽致,同时此诗也表现了深处抗日战争时代,国破家亡的悲惨境况。
  2.俗语翻译中的文化体验。俗语在人民群众中广泛流传,具有口语性和通俗性的特点,带有文言特色也有趣味,简练又不失形象化,在林语堂的此译著中大量而广泛使用了俗语,如下:
  A wife is not as good as a mistress, a mistress nor as good as stealing, and stealing not as good as stealing frustrated.
  妻不如妾,妾不如偷,偷不如偷不着。
  A friend’s wife should never be taken advantage of.
  朋友妻不可欺
  这两例俗语则可以折射出语言背后的文化现象,如一中用“wife”“mistress”“stealing”“stealing frustrated”表明了“妻”“妾”“偷”“偷不着”封建礼教下女性地位的不公,女性不忠贞会被社会所唾弃,男性则不然。二则是朋友之间交往的准则与基本的道义问题,不可觊觎朋友的妻子,在英译中用“be taken advantage of”被动表示客观理性分析,说明尊重朋友妻子是公认的一条行为准则。
  3.英译典故中的文化鉴赏。典故在这里是指诗文中引用的古代故事和有来历的词语,以典故中的某词语或成语来指代或是喻指当下语境中存在的某种相似情况。
  My heart burns to see you. Coming to join you after surveying tour and keep company with friends who understand music. “ friends who understand music” was an apparent allusion to the legend of the two music lovers...(一心熱望见到你,探测回来与你相会,常伴知音,“知音”显然是引两位音乐爱好家的的故事……)
  “friends who understand music”是“懂音乐的朋友”实则为“知音”。相传伯牙与钟子期是一对千古传诵的至交典范。伯牙善于演奏,钟子期善于欣赏。这就是“知音”一词的由来。在此处是指博雅和丹妮在爱情中惺惺相惜,互为知己的真挚感情。不仅增加了文章的内涵,还把他们彼此渴望见到对方的心情描述的淋漓尽致。
  二、宗教翻译文化观
  1.英译佛家哲学。佛教思想可谓是书中的主流思想,因为书中主人公之一老彭就是佛教徒,内心坚守着指导言行的佛教教义,并言传身教影响周围人丹妮及玉梅,以凸显老彭品格的高尚,更体现了佛教思想的博大精深。
  Our present life ties us down to loves and hatreds, for love and hatred are reverse sides of the same medal. You told me that you hated Poya; that was because you love him, as now you know you love him.
  现世的生命使我们被爱憎所缚,爱憎本是一体的两面。你说你曾恨过博雅,那是因为你爱他,正如想在你知道自己还爱着他。
  作品中的老彭是佛家的代表人物,平日里像个苦行僧,外表邋遢却不重物质享受,但是身上却游荡着伟大而慷慨的灵魂,心智有些不切实际,心灵却和孩子般温柔。这些特征恰恰和佛教教义不谋而合,体现了中国佛教思想的博大精深,“人生一切皆空”“苦海无边”。上例中“love and hatred are reverse sides of the same medal”是佛教中的因果循环教育,凡是有因必有果。有爱才会有恨。除此以外,在作品中出现了“the Buddha Merciful”(观音菩萨)“a sudden conversion”(顿
  悟)“Prajna”(禅那)“Karma”(业)等等一系列佛教用语,其意义在抗日战争的背景之下,仍需要对生活充满希望的乐观态度,宽广的人道主义同情心。老彭的心胸宽广、深沉、细腻而又实在的爱使丹妮的思想获得了重生,也是引导丹妮思想进步的关键。   2.英译儒家哲学。《风声鹤唳》中不仅贯穿了佛教思想,也渗透了封建社会下的儒家礼教,儒教“仁爱”的思想深深植根于老彭以及丹妮的心底。以至于在战争时期总觉得应该为天下苍生做些事,于是便有了“难民屋”的建立。
  This was repeated daily, and Lao Peng would pick up others and serve them in the same manner, and no refugee knew that others had also been fed, nor did they know who it was that saved their lives.
  他们每天这样做,老彭也用同样的方式接济别人,难民都不知道别人吃过了,也不知救命恩人是谁。
  儒家思想是一种积极的入世态度,其思想基础是中国传统文化的主流。主要是“仁义礼智信”。在上例中可以通过这几个关键词“refugee”“fed”“saved”这几词来体现难民当时生活的建安以及老彭施以援手的必要性,这体现的是老彭的仁爱思想,虽说“穷则独善其身”,但是老彭却以微薄之力在战争时期“兼济天下”,不可不说在此儒家思想得到了充分的宣扬,以至于后来在一个破庙里建立起了“难民屋”,与丹妮、玉梅一起照顾难民,在他们身上体现的“仁”在一定程度上抚平了战争带来的伤痛。
  3.英译道家哲学。其实道家哲学得到充分体现的是在《京华烟云》中,木兰及其父亲便是道家思想的代表人物,但是因为《风声鹤唳》算得上是《京华烟云》的续写,某些人物如木兰依旧存在只不过不在作为主要人物了,但是木兰从小受到的道家思想的影响依旧能够体现出来,我们可以从下例看出。
  We can legalize the marriage, but it is hard to ask such a young girl to remain a widow. It must be her own choice. But even if she prefers to be free, I will provide well for the child.
  我们可以使婚姻合法,但要这么年轻的女孩子守寡实在很难,一切须得有她来抉择。不过就算她宁愿保持自由之身,我也会好好供养那个孩子。
  姚木兰和姚思安一样,是道家老庄思想的信奉者,她相信“天命”“缘分”“不争”“顺性任情”,所以在侄子的死之后并没有强制要求丹妮要为博雅守寡,而是尊重“her own choice”顺应丹妮自己的意思,不强求,万事随遇而安。
  三、社会翻译文化观
  1.特定历史背景下的文化观。众所周知,对于了解一个国家的具体情况,单单从语言层面来说还是太单薄,如果从文化角度来阐述将会锦上添花,尤其是结合当时作品的创作环境,更将事半功倍,而这一节主要叙述的是在作者林语堂是如何通过自己的笔触将抗日时期的恶劣的战争环境传达给西方读者。
  For the war came like mighty storm and swept these millions of men and women and children like autumn leaves, scattering them like all directions, letting them fall to lie for a while on the ground in some protected corner, until a new gust swept them up into another whirlwind. Since the storm could blow everywhere at once, there was usually a corner where some leaves settled, a place where the sun shone and there was a temporary haven of places.
  戰争就像大风暴,扫着千百万落叶般的男女和小孩,把他们刮得四处飘散让他们在某一个安全的角落躺一会儿,直到新的风暴又把他们卷入另一旋风里。因为暴风不能马上吹遍每一个角落,通常会有些落叶安定下来,停在太阳照得到的地方,那就是暂时的安息所。
  《风声鹤唳》就是在战争背景下进行写作的,看似是写丹妮与博雅、老彭的爱恨纠葛,实则是写中国是如何在战争中历经磨难,走向重生,林语堂在这篇作品中塑造了一个全新的中国形象,完成了对家、国、战争以及生命的思考。“autumn leaves” “scattering”“storm”“whirlwind”等词可以充分显示出当时环境的恶劣,将因为林语堂是“以写作的名义”译介结合,这种将写作与翻译并行,寓译于写的创作方式将中国文化进行了极大地宣传,同时还有利于西方读者的接受和认同。
  2.译者个体文化意识。西方读者如果想了解《风声鹤唳》这部作品的社会文化,除了当时的战争背景之外,这种大环境下人们的心理状态变化过程也是不能忽略的。
  Every leaf in the storm is an individual with a heart and feelings and aspirations and longings, and each is as important as the others. Our task here is to trace what the war did to one woman, one leaf among the millions.
  风中的每一片叶子都是有心灵、有感情、有热望、有梦想的人,每个人都一样重要。我们此处的任务是追溯战争对一个女人的影响,她也是千百万落叶之一。
  虽然此作品是在战争背景下叙述的,当然不乏作者对于战争的痛恨以及对于人民流离失所的同情,但是我们也能通过林语堂的译作中的“aspirations”“longings”“important”从其中感知到作者的旷达乐观和闲适自在,在恶劣环境中感悟人性,追求真善美的情怀。
  四、结语
  《风声鹤唳》是以战争为背景进行写作的,在此战争背景下体现的各种文化形式并存以及激烈碰撞反映当时民众面对战争复杂的心理状态和行为态度,间接地反映了我们整个民族在重压下的应激反应,可以说林语堂的这篇译著向西方真实地反映了中华民族在战争环境下人民最底层的真实生活状态以及在中国传统文化引导下展现的民族修养与民族素质,最大程度的再现了根植于人民群众内心的民族自信心和民族凝聚力。
其他文献
【摘要】CBI(Content-Based Instruction)是基于学科或主题内容的语言教学,他将语言系统与内容整合起来,以学习者需求为前提和基础,研究学科知识的同时使用目的语进行教学,达到使学习者获取语言能力的目标。该模式融合了语言知识、学科知识、学习者批判性思维的学习和培养。ESP教学与CBI理论殊途同归,不谋而合。在CBI理论指导下,从ESP课程教学目标体系、基本模式、评价体系与评价标
【摘要】伴随新课改的推进和发展,学校更加注重英语课程教学方案的革新工作,其教学目标和宗旨都产生了很多变化,多种多样的、创新性强的英语教学方案层出不穷,通过频繁尝试以及持续试验,在大量的应用阅读教学方案中,思维导图法脱颖而出,教学成效最好。本篇文章将深入分析思维导图法的定义和价值,详细剖析思维导图教学法在中职英语阅读课堂中的具体应用模式和作用。  【关键词】思维导图法;英语阅读课程;中等职业技术学院
阅读是一种复杂的心理活动,英语阅读相对于非母语的小学生来说更是难上加难的事情。兴趣是最好的老师。实践表明,阅读能力直接受到阅读兴趣的影响。阅读兴致越高,阅读动机越强,阅读欲望越急切。对于初次接触英语阅读的小学低年级阶段的学生来说培养阅读兴趣尤其重要。教师的首要任务是必须激发学生的英语阅读兴趣,进行趣味英语阅读指导,使学生掌握一定英语阅读技巧和方法,养成良好的英语阅读习惯。我们学校英语教学是从三年级
【Abstract】English is an important basic course in secondary vocational colleges. The teaching purpose is to cultivate students’ comprehensive ability of English and enable them to communicate in simpl
【摘要】我校高一学生来自教育差异较大的城乡,特别是乡村居多,英语基础薄弱,为了使我校高一英语教师意识到在高一做好初高中英语教学衔接的重要性,并且在教学方面如何做好衔接,才能激发学生英语学习的兴趣,增强学生学习英语的自信心,从而为高中三年的英语教学打好基础,我们就对我校高一英语教师就初高中英语教学衔接进行了调查与分析。  【关键词】高一英语教师教学衔接现状;现状调查分析  【作者简介】程锦科,杜串能
【摘要】在经济全球化,文化多元化以及人类命运共同体等的浪潮中,英语教育在高校教育中的地位日趋向上。 大学英语教育有利于帮助大学生掌握第二门外语并获得双语思维下更加缜密的思维逻辑。 大学英语教育长期以来助力于高校人才培养工作,并已成为将大学生培养成应用型以及复合型人才的主要推动力。 本文从人才培养的视角对大学英语教育的人才培养模式进行研究,旨在阐述当今大学英语教学的利弊并给出相应的改革意见。  【关
【摘要】随着小学教育的快速发展,为了进一步推动小学英语教学活动的开展,小学英语教师应该加强创新教学方法,以此来提升小学英语教学质量以及小学生的英语学习能力。其中,思维导图在小学英语课堂教学中的应用,就能够有效地提高学生的英语学习能力。基于此,文中重点分析了运用思维导图培养小学生英语学习能力的具体策略。  【关键词】思维导图;小学生;英语学习能力;策略  【作者简介】韦知发,广东省肇庆市怀集县中洲镇
【摘要】法律文本是承载着法律信息、意义,贯彻了法律意志的文本,法律文本翻译是实现国与国之间交流、完善本国法律体系的主要媒介,汉英法律翻译文本是法律信息在中英文字符方面的转化,各种文化、思维、习惯等的差异都会导致字符转化过程中的语意差异。基于此,本文就《出境入境管理法》英译本若干问题的解决办法进行探析。  【关键词】出境入境管理法;英译本问题;解决办法  【作者简介】朱洁(1985-),女,汉族,江
【摘要】最近几年,在全世界教育范围内兴起一种名为“创客”的教学方法,是一种创客文化与教学的具体结合,为教育界展示了一种全新的教学方式,也带来了一场改革。下面文章就创客教育与初中英语写作教学的具体结合展开具体讨论。  【关键词】初中英语;写作教学;创客教育  【作者简介】王忠良,安徽省阜阳市临泉县迎仙中心校。  初中英语写作的教学过程是一个考验词汇量的过程,这个过程是枯燥乏味的。而创客教育的核心主要
现在大家对小学生思维品质培养的重要性和必要性已经逐渐达成了共识,《英语课程标准(2011年版)》明确提出:“英语课程承担着培养学生基本英语素养和发展学生思维能力的任务”。英语课程目标不只是让学生掌握基本的语言知识,发展基本的听、说、读、写技能,更应体现在促进学生的心智发展,塑造健康的品格,培养思维能力方面。  2016年9月,《中国学生发展核心素养》研究成果正式发布,其中英语学科核心素养就包括思维