论文部分内容阅读
长期以来,中西方传统译学都将"忠实"或"对等"视为翻译的绝对标准。基于目的论对"忠实"的论述,以《三国演义》的两个英译本为例,从故事情节描写及文化内容两方面探讨泰勒和罗慕士两位译者采取的翻译方法。由于翻译目的和翻译纲要不同,两位译者所采取的翻译方法大相径庭,导致两译本对原文存在不同的"忠实"度,从而在实践上证明了"忠实"确实存在度的问题。