论文部分内容阅读
(北京:世界图书出版公司,2011年版)一、引言曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,小说通过描绘18世纪上半叶中国封建社会末期荣、宁国两府贾氏家族的兴衰史,反映了中国封建社会呼啦啦大厦似将倾,昏惨惨似油灯将尽的真实写照。《红楼梦》从成书到现在已经有两百多年的历史,期间多次被翻译成外国文字,其中以霍克思翁婿、杨宪益夫妇、裘里和邦索尔神父的译作为代表,而其中诗词部分的翻译在文章翻译中起到很重要的作用。
(Beijing: World Book Publishing Company, 2011 Edition) I. Introduction Cao Xueqin’s “Dream of Red Mansions” is one of the four masterpieces of Chinese classical literature. By depicting the late Rong of the Chinese feudal society in the first half of the 18th century, Rise and decline history, reflecting the Chinese feudal society Hula La Tower may be inclined to dilapidated miserable oil lamp will do a true portrayal. The story of A Dream of Red Mansions has been written for more than two hundred years from its publication to the present. During the period, it was translated many times into foreign languages. Among them, the translations of Hawkes Wengxu, Yang Xianyi, Father Qiu Li and Bong Sole were represented, The translation plays a very important role in the translation of the article.