论文部分内容阅读
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
《鹊桥仙·纤云弄巧》,是一首咏七夕的词,作者是宋代词人秦观。该词以牛郎织女的神话爱情故事作为创作灵感,赞颂了纯洁细腻、真挚动人、忠贞不渝的爱情。
一、概述
三美原则最早是鲁迅先生提出来的,“故其所函,遂具三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。后有许渊冲先生将其运用到了中国古代诗词的翻译上,许渊冲先生的“三美论”中最重要的一美则是“意美”。关于“意美”的重要性,许渊冲先生是这样说的,“传达了原诗的意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。
笔者从《鹊桥仙·纤云弄巧》众多译文中选取了许渊冲、王宏印、赵彦春三位先生的译文,从“三美论”出发,对三个英译本进行了比较分析。本文旨在说明在汉诗英译的过程中,译者不仅要在意境层面上传达意义之美,在韵脚层面上传达音律之美,还要在对仗层面上传达形式之美,其中最重要的则是意美。此外,笔者还希望通过进一步论证“三美论”在中国古典诗歌英译中的重要指导作用,让读者对许渊冲先生的“三美论”有更加深刻的理解。
二、意美视角下《鹊桥仙·纤云弄巧》译文比较研究
(一)“鹊桥仙”
“鹊桥仙”,是唐宋时期的词牌名,整首词作上半部分描写牛郎织女的相会,后半部分则描写了他们的别离。三个译文相对比,许渊冲先生的译文“Immortal at the Magpie Bridge”和赵彦春先生的译文“The Magpie Bridge Immortal”都用了“immortal”一词,这个词的英文解释是“famous and likely to be remembered for a long time”,有“不朽、流芳百世”的意思,既突出了牛郎织女之间的绝美爱情将永垂不朽,又暗含悲壮、依依不舍之情。王宏印先生的译文“The Magpie Bridge Rendezvous”则选用了“rendezvous”一词,该词源自法语,既可以形容男女之间私密的幽会,也可以形容盛大的聚会,此处用来形容牛郎织女的一年一见相当合适,也更能为外国读者所接受。
(二)“纤云弄巧,飞星传恨”
一读下来,就能感受到作者这两句对天上的星星和云彩的描写,充斥着人类的细腻情感。许渊冲先生将这句词的前半句“纤云弄巧,飞星传恨”译为“Clouds float like works of art;stars shoot with grief at heart”,将云与星都拟人化,突出了大自然的巧夺天工,云朵姿态优美,星星璀璨耀眼;而王宏印先生的译文“Slender Clouds gather into nature's fine needle works;Love Stars message their sorrows for long separation”则是借云弄巧,借星传恨,具有一定神话意义。赵彦春先生则译为“A cloud plays,shown her art.A star shoots,grieved his heart”,运用了对仗的句式,朗朗上口,将星云的意象表现了出来。“飞星传恨”中“传”这一动词的处理较为巧妙,“shoot”一词为许渊冲先生和赵彦春先生的选择,虽然他们使用了不同的时态,但都表达了天上的星星要给这对情侣传递信息的迫切性。而王宏印先生则用了“message”一词,更加文艺地将恋人之间那种书不尽的情谊描绘了出来。笔者认为“shoot”一词更好,既有传讯之意又暗含速度很快,更加符合语境。
(三)“忍顾鹊桥归路”
对于这一小句的翻译,三位译者均有各自不同的理解。许渊冲先生译为:“Can they bear a separate homeward way?”将“鹊桥”的引申含义翻译了出来,即“回家的路”,将虚拟的鹊桥实意化,更加生动形象地描绘出了此时此刻牛郎织女二人“相见时难别亦难”的悲痛心情,将当时主人公要分离的悲痛场景展现在读者的面前,充分体现了意美。王宏印先生译为:“A tender heart grows a tender love,but lasting all. A good date is but a good dream,once a year. Alas! Never look back at the Magpie Bridge where you meet!”祈使句强烈的语气及感叹号,爱人之间的浓浓思念之情溢于言表,更是将只能一年一见的悲愤与无奈体现得淋漓尽致。赵彦春先生译为“To Magpie Bridge,their eyes sadly gleam”,相比之下更加简洁,但是真切地传达出了“执手相看泪眼”之景象,将牛郎织女无奈又要分开的凄美爱情展现在读者面前。
(四)“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”
最后这一句在描写完了牛郎织女悲伤别离后,将主题直接升华至故事的高潮,也安慰这对爱侣:只要两人都对对方的感情至死不渝,就不必贪恋这一时的卿卿我我。
现将三种译文排列如下:
“If love between both sides can last for aye,why need they stay together night and day?”(许渊冲译)
“People acclaim:‘It's a better couple to miss and meet than to simply stay together from morn to night.’”(王宏印译)
“If two hearts can remain steadfast for aye,why need they keep together night and day?”(赵彦春译)
从三人的译文可以看出,许渊冲先生和赵彦春先生都采用了“for aye”,这一表达是比较古典且优雅的,含有永远之意。后半句两人也都采用了反问句的口吻,在句式上均做到了忠实于原文,将原文的意象表达了出来。王宏印譯此处却独辟蹊径,采用了引用他人的话的间接语气,搭配使用比较句型“It's a better couple to…than to…”来强调只要两情相悦,至死不渝,不必贪求一时的卿卿我我。笔者看来,“last for aye”的表达最佳,将牛郎织女的爱情推到了最高潮,和“便胜却人间无数”相呼应,读下来使人内心久久不能平静,也更加理解了“rendezvous”一词在译文中的含义。
三、结束语
汉语诗词英译一直以来都是一项任重而道远的浩瀚工程,即使汉语诗词中很多意象都具有不可译性,笔者依然了解到不少译者将汉诗外译作为自己终生的事业而笔耕不辍。汉语诗词的美不正是这“只可意会,不可言传”的美吗?以秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》为例,笔者从众多译文中选取了许渊冲、王宏印、赵彦春三位先生的译文,从“三美论”出发对三个英译本进行了比较分析,指出了各自的优点,笔者也从中学到了些许汉诗英译的经验。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
《鹊桥仙·纤云弄巧》,是一首咏七夕的词,作者是宋代词人秦观。该词以牛郎织女的神话爱情故事作为创作灵感,赞颂了纯洁细腻、真挚动人、忠贞不渝的爱情。
一、概述
三美原则最早是鲁迅先生提出来的,“故其所函,遂具三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。后有许渊冲先生将其运用到了中国古代诗词的翻译上,许渊冲先生的“三美论”中最重要的一美则是“意美”。关于“意美”的重要性,许渊冲先生是这样说的,“传达了原诗的意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。
笔者从《鹊桥仙·纤云弄巧》众多译文中选取了许渊冲、王宏印、赵彦春三位先生的译文,从“三美论”出发,对三个英译本进行了比较分析。本文旨在说明在汉诗英译的过程中,译者不仅要在意境层面上传达意义之美,在韵脚层面上传达音律之美,还要在对仗层面上传达形式之美,其中最重要的则是意美。此外,笔者还希望通过进一步论证“三美论”在中国古典诗歌英译中的重要指导作用,让读者对许渊冲先生的“三美论”有更加深刻的理解。
二、意美视角下《鹊桥仙·纤云弄巧》译文比较研究
(一)“鹊桥仙”
“鹊桥仙”,是唐宋时期的词牌名,整首词作上半部分描写牛郎织女的相会,后半部分则描写了他们的别离。三个译文相对比,许渊冲先生的译文“Immortal at the Magpie Bridge”和赵彦春先生的译文“The Magpie Bridge Immortal”都用了“immortal”一词,这个词的英文解释是“famous and likely to be remembered for a long time”,有“不朽、流芳百世”的意思,既突出了牛郎织女之间的绝美爱情将永垂不朽,又暗含悲壮、依依不舍之情。王宏印先生的译文“The Magpie Bridge Rendezvous”则选用了“rendezvous”一词,该词源自法语,既可以形容男女之间私密的幽会,也可以形容盛大的聚会,此处用来形容牛郎织女的一年一见相当合适,也更能为外国读者所接受。
(二)“纤云弄巧,飞星传恨”
一读下来,就能感受到作者这两句对天上的星星和云彩的描写,充斥着人类的细腻情感。许渊冲先生将这句词的前半句“纤云弄巧,飞星传恨”译为“Clouds float like works of art;stars shoot with grief at heart”,将云与星都拟人化,突出了大自然的巧夺天工,云朵姿态优美,星星璀璨耀眼;而王宏印先生的译文“Slender Clouds gather into nature's fine needle works;Love Stars message their sorrows for long separation”则是借云弄巧,借星传恨,具有一定神话意义。赵彦春先生则译为“A cloud plays,shown her art.A star shoots,grieved his heart”,运用了对仗的句式,朗朗上口,将星云的意象表现了出来。“飞星传恨”中“传”这一动词的处理较为巧妙,“shoot”一词为许渊冲先生和赵彦春先生的选择,虽然他们使用了不同的时态,但都表达了天上的星星要给这对情侣传递信息的迫切性。而王宏印先生则用了“message”一词,更加文艺地将恋人之间那种书不尽的情谊描绘了出来。笔者认为“shoot”一词更好,既有传讯之意又暗含速度很快,更加符合语境。
(三)“忍顾鹊桥归路”
对于这一小句的翻译,三位译者均有各自不同的理解。许渊冲先生译为:“Can they bear a separate homeward way?”将“鹊桥”的引申含义翻译了出来,即“回家的路”,将虚拟的鹊桥实意化,更加生动形象地描绘出了此时此刻牛郎织女二人“相见时难别亦难”的悲痛心情,将当时主人公要分离的悲痛场景展现在读者的面前,充分体现了意美。王宏印先生译为:“A tender heart grows a tender love,but lasting all. A good date is but a good dream,once a year. Alas! Never look back at the Magpie Bridge where you meet!”祈使句强烈的语气及感叹号,爱人之间的浓浓思念之情溢于言表,更是将只能一年一见的悲愤与无奈体现得淋漓尽致。赵彦春先生译为“To Magpie Bridge,their eyes sadly gleam”,相比之下更加简洁,但是真切地传达出了“执手相看泪眼”之景象,将牛郎织女无奈又要分开的凄美爱情展现在读者面前。
(四)“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”
最后这一句在描写完了牛郎织女悲伤别离后,将主题直接升华至故事的高潮,也安慰这对爱侣:只要两人都对对方的感情至死不渝,就不必贪恋这一时的卿卿我我。
现将三种译文排列如下:
“If love between both sides can last for aye,why need they stay together night and day?”(许渊冲译)
“People acclaim:‘It's a better couple to miss and meet than to simply stay together from morn to night.’”(王宏印译)
“If two hearts can remain steadfast for aye,why need they keep together night and day?”(赵彦春译)
从三人的译文可以看出,许渊冲先生和赵彦春先生都采用了“for aye”,这一表达是比较古典且优雅的,含有永远之意。后半句两人也都采用了反问句的口吻,在句式上均做到了忠实于原文,将原文的意象表达了出来。王宏印譯此处却独辟蹊径,采用了引用他人的话的间接语气,搭配使用比较句型“It's a better couple to…than to…”来强调只要两情相悦,至死不渝,不必贪求一时的卿卿我我。笔者看来,“last for aye”的表达最佳,将牛郎织女的爱情推到了最高潮,和“便胜却人间无数”相呼应,读下来使人内心久久不能平静,也更加理解了“rendezvous”一词在译文中的含义。
三、结束语
汉语诗词英译一直以来都是一项任重而道远的浩瀚工程,即使汉语诗词中很多意象都具有不可译性,笔者依然了解到不少译者将汉诗外译作为自己终生的事业而笔耕不辍。汉语诗词的美不正是这“只可意会,不可言传”的美吗?以秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》为例,笔者从众多译文中选取了许渊冲、王宏印、赵彦春三位先生的译文,从“三美论”出发对三个英译本进行了比较分析,指出了各自的优点,笔者也从中学到了些许汉诗英译的经验。