目的论视角下《马达加斯加3》字幕翻译研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwei4833250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:内容提要: 20世纪70年代至今,德国功能主义目的论不断发展并引起了国内外的普遍研究。在影视字幕翻译领域中,目的论取得广泛认可与巨大成功的同时其缺陷也日益凸显。本文即在目的论的指导下,以《马达加斯加3》为例,通过分析目的论三原则,以及这些原则下相适应的翻译方法在字幕翻译中的运用,来客观展现目的论指导下字幕翻译的成功与局限,从而对字幕翻译的进一步发展提出建设性提议。
  【关键词】: 目的论;字幕翻译;《马达加斯加3》
  1、目的论
  从20世界70年代至今, 目的论已经作为一个强大的新的翻译理论分支。作为功能主义的主要代表,凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德等人认为,目的论原则是翻译的最高原则。Skoposis在希腊语中表示 "purpose"(目的)。目的论的核心是目的决定翻译的过程和方法。目的论包括三个原则,目的性原则,连贯性法则以及忠实性法则。目的论原则是指用一种方式去翻译、解释、说或者写,而这种方式可以在它运用的情镜中起作用,并且能以准确的表达出使用者的意图。对于连贯性法则,弗米尔将它定义为“翻译文本不但应该在一定程度上对于接受者来说是可接受的,而且还和接受者的本土文化情镜是相关联的。忠实性法则要求目标文本要最大限度的和源文本一致。目的性原则是最基本的一个,其他两个是从属与前者的。作为翻译领域中最具影响力的理论分支之一,它的核心是不同的目的决定了不同的方法和策略。
  2、字幕翻译
  字幕的特点表现在三个方面(1)强烈的艺术感染力。首先,字幕中使用的词句对于观众来讲必须是平实、常见的。口语式对话占据了相当大的一部分 ,尤其是流行语的使用。(2)高效率字幕通常出现屏幕下方一两行的空间,只保持几秒钟。(3) 字幕的限制条件由于文化的多样性和文化缺失,即使译者使用了多种翻译方法,有时候仍然不能准确地表达其本义。字幕翻译研究的起源地在欧洲,在《圣经》上有这样一篇文章, 《电视节目上的字幕》,这是对字幕翻译领域的首次探索。1991年出现的两部作品,《克服电视中的语言障碍》,《针对欧洲观众的电视配音和字幕》,成为字幕翻译史上的一个里程碑。而国内在这一领域,也取得了巨大成就。上海外国语大学的钱绍昌教授,就发表了许多高质量的作品。
  3、电影《马达加斯加3》
  在这一系列的前两部都取得了不俗的成绩后,由埃里克·丹尼尔斯和康拉德弗农导演和著名作家诺亚·鲍姆巴赫合作的《马达加斯加3》,注定要再一次席卷市场。其主要讲述了狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿梅尔曼和河马格洛丽亚,以及企鹅朱利安和狐猴莫里滞留在了马达加斯加岛上,但企鹅和猴子却私自开着飞机到了摩纳哥的赌场。迫使另外四个伙伴必须找到他们才能乘飞机回家。可在赌场制造麻烦后,他们遇到了动物管理局的女局长,杜波依斯,并受到追讨。最后,这些冒险者投靠了一个马戏团,并使马戏团重获新生,并且他们也最终得到了回家的机会。《马达加斯加3》的亮点在于从三个方面做出了突破: 3 D效果,角色,音乐。《马达加斯加3》的3 D技术十分精彩。影片中伦敦和纽约的马戏表演更让3D效果达到了极致。此外,把动物放在城市中的背景下,这样的方式为这部注入了更多的情感交流,戏剧性的冲突,和社交元素。在音乐方面,它还采用了《珍珠港》和《狮子王》,并精心改编了《第一号威风凛凛进行曲》,和歌剧《是时候说再见了》。而热歌《烟花》也为影片中的伦敦马戏表演增色不少。
  4、目的论指导下《马达加斯加3》的字幕翻译
  4.1 目的法则和连贯性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
  为了达到高票房的目的,必须采取适应目标文化的翻译方式,这样观众才能容易、充分的享受。
  (1)替代法。替代法的要点是信息的动态化,也就是说在意义对等的原则下,新旧词句之间是可以互换的。
  示例1  I don't know, ask the Rabbi.  我不知道,你问老夫子吧。
  对于中国人来讲,老夫子就是智慧的一个化身,正如拉比(Rabbi)是犹太人的智者一样。但中国人大多知道老夫子,而非拉比。
  (2)推演法。推演法就是不改变某种语言中一些固定结构的俗语或成语,只替换某些字词,并表达新意。
  示例2  Crazy woman gaining.  那女人一疯不可收拾了。
  这句话是动物们被动物局长追赶时候,狐猴说的一句话。“一发不可收拾”是一个中国成语,形容事情一旦开始就没有人能够阻止。这里用“疯”代替了“发”,不但两个字相互押韵,两句话结构也一样,也生动的表现了动物局长抓捕动物的疯狂状态。
  (3)具体法。一些源语言对受众来讲是难以理解的,这就需要用一些具象的东西来作为替代。
  示例3  That is one ugly, mug-ugly lady. That is roach-killing ugly.
  那女人真是丑得惊天地泣鬼神,就像中了最最恶毒的面目全非掌。
  句中是要形容动物局长的丑陋样貌,如果将它直译的话就是“蟑螂看到她都要吐了”。可提起蟑螂,很多人都是听过没见过,这样的直译在很多受众的脑子里都是模棱两可的。而说起“惊天地泣鬼神”和“面目全非掌”,一个是中国成语,另一个是著名喜剧《唐伯虎点秋香》中的武功招数,中国观众一下子就能明白此女子是有多丑。
  4.2忠实性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
  (1)直译法。直译法就是字对字的翻译,不改变源语言的结构和意义,最大限度的传达源语言的含义。
  示例4  Mamma mia!  妈妈咪呀!
  这句话被翻译成了 “妈妈咪呀”,一方面是中国观众早已熟悉了这一词语,即使有些人没听过这个词,也能直接从它的发音判断出这是一个表达惊讶的语气词。   4.3 《马达加斯加3》字幕翻译过渡本土化的问题:
  在目的性原则的指导下,为了迎合当地观众的口味,太多流行语的使用反而导致了字幕过度的本土化,使得外国大片瞬间变得“奇怪”。
  示例5  But last few generations, families... not so entertained.
  人们都去看车模了。
  示例6  You and me, baby! An act together!
  我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
  例5是要表达马戏团已经没落,没人观看表演,压根和“车模”没关系。例6是河马想要和长颈鹿跳舞,表达爱意的一句话。而翻译却直接和中国的二人转联系起来,这样的字幕把观众直接从浪漫的情节拽了出来,可谓大煞风景。
  5、启示
  首先,要关注作品的创作者。作品的风格、内容、主旨都源自于创作者,只有充分的了解创作者才能真正的理解作品,从而更加完美的进行字幕翻译工作。
  其次,关注受众。翻译者、字幕、观众之间的关系就像是销售者、商品和消费者,翻译者必须要知道观众的需求,才能对症下药。还要关注翻译者本身翻译者的自身素养,想法,习惯都会直接影响他们所翻译出的字幕质量。
  6、结语
  高质量的字幕不但是影片和观众之间的桥梁,更是让观众充分享受的一剂兴奋剂。在目的论的指导下,的字幕翻译在取得很大成果的同时,也存在缺陷。而这些优劣,在《马达加斯加3》的字幕中都可见一斑。但字幕翻译和目的论都是值得我们继续研究的两大领域,以此来期待更加完美的字幕的出现。
  参考文献:
  [1]Holz-Manttaru J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie ucmd Methode[M]. Helsinki: The Academic Store.
  [2]Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Express.
  [3]Vermeer, H, J. (1987). What does it mean to translation? [A]. Indian Journal
其他文献
【摘要】:也拉曼墓群位于新疆布尔津县以北,布尔津河以西。本文运用考古类型的研究方法对墓葬以及出土遗物进行了分类研究,对墓葬进行分期,最终探讨也拉曼墓群所反映的经济生活及社会结构。  【关键词】:也拉曼墓群;经济生活;社会结构  布尔津县也拉曼墓群是2011年新疆文物考古研究所为配合定居兴牧水利工程建设而发掘的。墓群位于布尔津县以北,共6个点,分布在布尔津县窝依莫克乡阿克加尔村、博拉提村、也拉曼村附
期刊
【Abstract】: Understanding euphemism can be concerned with cognitive linguistics. Regarding the internal structure of metaphors, the cognitive approach claims that a conceptual metaphor is composed of
期刊
【摘要】:随着全球交往的密切,英语已经成为我们必须要学习的一种工具,我们都知道语言和文化之间是相互联系、相互影响的,想要能够学好英语就要对英语文化背景知识进行学习,英语的学习和英语文化背景知识的学习是一种相辅相成的关系,如果不去学习英语文化背景知识,我们对英语的学习也是非常不到位的,在和其他人进行交际的时候会比较容易被曲解、误解,会产生一些交际障碍,也会使得交际失败。本文旨在研究英语文化背景知识在
期刊
【摘要】:关联理论是认知语用学的重要理论之一,在语言现象的分析中运用广泛。冷笑话是近年来出现在我们身边的一种十分流行的语言现象。本文试从认知语用学的角度出发,运用关联理论,对冷笑话中幽默产生的机制做简要分析。  【关键词】:关联理论;冷笑话;幽默;分析  一.关联理论  关联理论是法国认知心理学家Dan Sperder和英国伦敦大学著名语用学家Deire Wilson在二人合著的《关联性-交际与认
期刊
【摘要】:《左传·郑伯克段于鄢》曰:“不义不暱,厚将崩。”各家对于“暱”的解释各不相同,主要有同“昵”和同“黏”这两种看法。以北京语言大学汉语语料库为基础,辨析“暱”、“昵”和“黏”三者之间的联系与区别,以及它们对文章理解产生的影响。  【关键词】:暱;昵;黏;《郑伯克段于鄢》  一.各家注解的归纳与总结  《郑伯克段于鄢》是学习《左传》必读文选之一,也是各大高校使用的《古代汉语》教材的重要内容,
期刊
【Abstract】: The Co-operative Principle (CP) is a theory that was proposed by American philosopher and linguist H.P.Grice. By this theory, Grice indentifies guidelines of four basic maxims of conversat
期刊
【摘要】:随着现在社会的发展以及经济的进步,社会在精神文明方面也在逐渐的提升,在其中群众音乐文化也成为了精神文明中重要的一部分以及发展的重要内容。在群众音乐文化中主要的方式以及目的是为了构建更加和谐的以及文明的社会发展,并且逐渐的增强了民族文化以及整体的文明程度,为促进我国社会文化的发展做出了重要的贡献。本文主要针对怎样探究群众音乐文化进行研究分析。  【关键词】:群众音乐、探究发展  在近短期间
期刊
【摘要】:首先分析了2-3联防的概念及其在大学篮球队中的应用,其次结合云南师范大学在CUBA 赛事中有效地阻止向中锋的传球、迫使球远离最佳投篮区域、防止内线出现一对一的不利局势和降低高位中锋接球的成功概率等几个方面阐述其在大学篮球比赛中的重要性,然后进行结果分析,最后针对这些现存问题,提出策略意见,尤其是2-3联防战术的应用。  【关键词】:篮球;2-3联防;男篮  篮球是一项以投篮为中心,具有高
期刊
【摘要】:大中型客货驾驶员队伍素质的好坏,直接影响人和物的位移及对公路运输事业,社会经济的发展具有重要作用。根据交通运输部《关于大中型客货车运输驾驶员纳入职业培训试点工作答复意见的涵》,云南作为试点省,就推行大中型客货驾驶员职业教育将面临巨大的挑战。本文从推行大中型客货驾驶员职业教育存在的问题,结合当前驾驶培训形式,对如何推行大中型客货驾驶员职业教育进行了分析和阐述。  【关键词】:大中型客货驾驶
期刊
【摘要】:在新课程改革的今天,中职语文阅读教学仍普遍存在高耗低效的现象,提高阅读教学的实效性已是迫在眉睫。本文从提高文本阅读的实效性、自主学习的实效性、合作探究的实效性、讲和听讲的实效性四个方面进行了具体的探讨。  【关键词】:中职语文;阅读教学;实效性   《语文课程标准》指出:“阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程。”在学习方式上,《语文课程标准》倡导“自主、合作、探究”的新理念。然而,现
期刊