论文部分内容阅读
【摘要】:内容提要: 20世纪70年代至今,德国功能主义目的论不断发展并引起了国内外的普遍研究。在影视字幕翻译领域中,目的论取得广泛认可与巨大成功的同时其缺陷也日益凸显。本文即在目的论的指导下,以《马达加斯加3》为例,通过分析目的论三原则,以及这些原则下相适应的翻译方法在字幕翻译中的运用,来客观展现目的论指导下字幕翻译的成功与局限,从而对字幕翻译的进一步发展提出建设性提议。
【关键词】: 目的论;字幕翻译;《马达加斯加3》
1、目的论
从20世界70年代至今, 目的论已经作为一个强大的新的翻译理论分支。作为功能主义的主要代表,凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德等人认为,目的论原则是翻译的最高原则。Skoposis在希腊语中表示 "purpose"(目的)。目的论的核心是目的决定翻译的过程和方法。目的论包括三个原则,目的性原则,连贯性法则以及忠实性法则。目的论原则是指用一种方式去翻译、解释、说或者写,而这种方式可以在它运用的情镜中起作用,并且能以准确的表达出使用者的意图。对于连贯性法则,弗米尔将它定义为“翻译文本不但应该在一定程度上对于接受者来说是可接受的,而且还和接受者的本土文化情镜是相关联的。忠实性法则要求目标文本要最大限度的和源文本一致。目的性原则是最基本的一个,其他两个是从属与前者的。作为翻译领域中最具影响力的理论分支之一,它的核心是不同的目的决定了不同的方法和策略。
2、字幕翻译
字幕的特点表现在三个方面(1)强烈的艺术感染力。首先,字幕中使用的词句对于观众来讲必须是平实、常见的。口语式对话占据了相当大的一部分 ,尤其是流行语的使用。(2)高效率字幕通常出现屏幕下方一两行的空间,只保持几秒钟。(3) 字幕的限制条件由于文化的多样性和文化缺失,即使译者使用了多种翻译方法,有时候仍然不能准确地表达其本义。字幕翻译研究的起源地在欧洲,在《圣经》上有这样一篇文章, 《电视节目上的字幕》,这是对字幕翻译领域的首次探索。1991年出现的两部作品,《克服电视中的语言障碍》,《针对欧洲观众的电视配音和字幕》,成为字幕翻译史上的一个里程碑。而国内在这一领域,也取得了巨大成就。上海外国语大学的钱绍昌教授,就发表了许多高质量的作品。
3、电影《马达加斯加3》
在这一系列的前两部都取得了不俗的成绩后,由埃里克·丹尼尔斯和康拉德弗农导演和著名作家诺亚·鲍姆巴赫合作的《马达加斯加3》,注定要再一次席卷市场。其主要讲述了狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿梅尔曼和河马格洛丽亚,以及企鹅朱利安和狐猴莫里滞留在了马达加斯加岛上,但企鹅和猴子却私自开着飞机到了摩纳哥的赌场。迫使另外四个伙伴必须找到他们才能乘飞机回家。可在赌场制造麻烦后,他们遇到了动物管理局的女局长,杜波依斯,并受到追讨。最后,这些冒险者投靠了一个马戏团,并使马戏团重获新生,并且他们也最终得到了回家的机会。《马达加斯加3》的亮点在于从三个方面做出了突破: 3 D效果,角色,音乐。《马达加斯加3》的3 D技术十分精彩。影片中伦敦和纽约的马戏表演更让3D效果达到了极致。此外,把动物放在城市中的背景下,这样的方式为这部注入了更多的情感交流,戏剧性的冲突,和社交元素。在音乐方面,它还采用了《珍珠港》和《狮子王》,并精心改编了《第一号威风凛凛进行曲》,和歌剧《是时候说再见了》。而热歌《烟花》也为影片中的伦敦马戏表演增色不少。
4、目的论指导下《马达加斯加3》的字幕翻译
4.1 目的法则和连贯性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
为了达到高票房的目的,必须采取适应目标文化的翻译方式,这样观众才能容易、充分的享受。
(1)替代法。替代法的要点是信息的动态化,也就是说在意义对等的原则下,新旧词句之间是可以互换的。
示例1 I don't know, ask the Rabbi. 我不知道,你问老夫子吧。
对于中国人来讲,老夫子就是智慧的一个化身,正如拉比(Rabbi)是犹太人的智者一样。但中国人大多知道老夫子,而非拉比。
(2)推演法。推演法就是不改变某种语言中一些固定结构的俗语或成语,只替换某些字词,并表达新意。
示例2 Crazy woman gaining. 那女人一疯不可收拾了。
这句话是动物们被动物局长追赶时候,狐猴说的一句话。“一发不可收拾”是一个中国成语,形容事情一旦开始就没有人能够阻止。这里用“疯”代替了“发”,不但两个字相互押韵,两句话结构也一样,也生动的表现了动物局长抓捕动物的疯狂状态。
(3)具体法。一些源语言对受众来讲是难以理解的,这就需要用一些具象的东西来作为替代。
示例3 That is one ugly, mug-ugly lady. That is roach-killing ugly.
那女人真是丑得惊天地泣鬼神,就像中了最最恶毒的面目全非掌。
句中是要形容动物局长的丑陋样貌,如果将它直译的话就是“蟑螂看到她都要吐了”。可提起蟑螂,很多人都是听过没见过,这样的直译在很多受众的脑子里都是模棱两可的。而说起“惊天地泣鬼神”和“面目全非掌”,一个是中国成语,另一个是著名喜剧《唐伯虎点秋香》中的武功招数,中国观众一下子就能明白此女子是有多丑。
4.2忠实性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
(1)直译法。直译法就是字对字的翻译,不改变源语言的结构和意义,最大限度的传达源语言的含义。
示例4 Mamma mia! 妈妈咪呀!
这句话被翻译成了 “妈妈咪呀”,一方面是中国观众早已熟悉了这一词语,即使有些人没听过这个词,也能直接从它的发音判断出这是一个表达惊讶的语气词。 4.3 《马达加斯加3》字幕翻译过渡本土化的问题:
在目的性原则的指导下,为了迎合当地观众的口味,太多流行语的使用反而导致了字幕过度的本土化,使得外国大片瞬间变得“奇怪”。
示例5 But last few generations, families... not so entertained.
人们都去看车模了。
示例6 You and me, baby! An act together!
我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
例5是要表达马戏团已经没落,没人观看表演,压根和“车模”没关系。例6是河马想要和长颈鹿跳舞,表达爱意的一句话。而翻译却直接和中国的二人转联系起来,这样的字幕把观众直接从浪漫的情节拽了出来,可谓大煞风景。
5、启示
首先,要关注作品的创作者。作品的风格、内容、主旨都源自于创作者,只有充分的了解创作者才能真正的理解作品,从而更加完美的进行字幕翻译工作。
其次,关注受众。翻译者、字幕、观众之间的关系就像是销售者、商品和消费者,翻译者必须要知道观众的需求,才能对症下药。还要关注翻译者本身翻译者的自身素养,想法,习惯都会直接影响他们所翻译出的字幕质量。
6、结语
高质量的字幕不但是影片和观众之间的桥梁,更是让观众充分享受的一剂兴奋剂。在目的论的指导下,的字幕翻译在取得很大成果的同时,也存在缺陷。而这些优劣,在《马达加斯加3》的字幕中都可见一斑。但字幕翻译和目的论都是值得我们继续研究的两大领域,以此来期待更加完美的字幕的出现。
参考文献:
[1]Holz-Manttaru J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie ucmd Methode[M]. Helsinki: The Academic Store.
[2]Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Express.
[3]Vermeer, H, J. (1987). What does it mean to translation? [A]. Indian Journal
【关键词】: 目的论;字幕翻译;《马达加斯加3》
1、目的论
从20世界70年代至今, 目的论已经作为一个强大的新的翻译理论分支。作为功能主义的主要代表,凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德等人认为,目的论原则是翻译的最高原则。Skoposis在希腊语中表示 "purpose"(目的)。目的论的核心是目的决定翻译的过程和方法。目的论包括三个原则,目的性原则,连贯性法则以及忠实性法则。目的论原则是指用一种方式去翻译、解释、说或者写,而这种方式可以在它运用的情镜中起作用,并且能以准确的表达出使用者的意图。对于连贯性法则,弗米尔将它定义为“翻译文本不但应该在一定程度上对于接受者来说是可接受的,而且还和接受者的本土文化情镜是相关联的。忠实性法则要求目标文本要最大限度的和源文本一致。目的性原则是最基本的一个,其他两个是从属与前者的。作为翻译领域中最具影响力的理论分支之一,它的核心是不同的目的决定了不同的方法和策略。
2、字幕翻译
字幕的特点表现在三个方面(1)强烈的艺术感染力。首先,字幕中使用的词句对于观众来讲必须是平实、常见的。口语式对话占据了相当大的一部分 ,尤其是流行语的使用。(2)高效率字幕通常出现屏幕下方一两行的空间,只保持几秒钟。(3) 字幕的限制条件由于文化的多样性和文化缺失,即使译者使用了多种翻译方法,有时候仍然不能准确地表达其本义。字幕翻译研究的起源地在欧洲,在《圣经》上有这样一篇文章, 《电视节目上的字幕》,这是对字幕翻译领域的首次探索。1991年出现的两部作品,《克服电视中的语言障碍》,《针对欧洲观众的电视配音和字幕》,成为字幕翻译史上的一个里程碑。而国内在这一领域,也取得了巨大成就。上海外国语大学的钱绍昌教授,就发表了许多高质量的作品。
3、电影《马达加斯加3》
在这一系列的前两部都取得了不俗的成绩后,由埃里克·丹尼尔斯和康拉德弗农导演和著名作家诺亚·鲍姆巴赫合作的《马达加斯加3》,注定要再一次席卷市场。其主要讲述了狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿梅尔曼和河马格洛丽亚,以及企鹅朱利安和狐猴莫里滞留在了马达加斯加岛上,但企鹅和猴子却私自开着飞机到了摩纳哥的赌场。迫使另外四个伙伴必须找到他们才能乘飞机回家。可在赌场制造麻烦后,他们遇到了动物管理局的女局长,杜波依斯,并受到追讨。最后,这些冒险者投靠了一个马戏团,并使马戏团重获新生,并且他们也最终得到了回家的机会。《马达加斯加3》的亮点在于从三个方面做出了突破: 3 D效果,角色,音乐。《马达加斯加3》的3 D技术十分精彩。影片中伦敦和纽约的马戏表演更让3D效果达到了极致。此外,把动物放在城市中的背景下,这样的方式为这部注入了更多的情感交流,戏剧性的冲突,和社交元素。在音乐方面,它还采用了《珍珠港》和《狮子王》,并精心改编了《第一号威风凛凛进行曲》,和歌剧《是时候说再见了》。而热歌《烟花》也为影片中的伦敦马戏表演增色不少。
4、目的论指导下《马达加斯加3》的字幕翻译
4.1 目的法则和连贯性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
为了达到高票房的目的,必须采取适应目标文化的翻译方式,这样观众才能容易、充分的享受。
(1)替代法。替代法的要点是信息的动态化,也就是说在意义对等的原则下,新旧词句之间是可以互换的。
示例1 I don't know, ask the Rabbi. 我不知道,你问老夫子吧。
对于中国人来讲,老夫子就是智慧的一个化身,正如拉比(Rabbi)是犹太人的智者一样。但中国人大多知道老夫子,而非拉比。
(2)推演法。推演法就是不改变某种语言中一些固定结构的俗语或成语,只替换某些字词,并表达新意。
示例2 Crazy woman gaining. 那女人一疯不可收拾了。
这句话是动物们被动物局长追赶时候,狐猴说的一句话。“一发不可收拾”是一个中国成语,形容事情一旦开始就没有人能够阻止。这里用“疯”代替了“发”,不但两个字相互押韵,两句话结构也一样,也生动的表现了动物局长抓捕动物的疯狂状态。
(3)具体法。一些源语言对受众来讲是难以理解的,这就需要用一些具象的东西来作为替代。
示例3 That is one ugly, mug-ugly lady. That is roach-killing ugly.
那女人真是丑得惊天地泣鬼神,就像中了最最恶毒的面目全非掌。
句中是要形容动物局长的丑陋样貌,如果将它直译的话就是“蟑螂看到她都要吐了”。可提起蟑螂,很多人都是听过没见过,这样的直译在很多受众的脑子里都是模棱两可的。而说起“惊天地泣鬼神”和“面目全非掌”,一个是中国成语,另一个是著名喜剧《唐伯虎点秋香》中的武功招数,中国观众一下子就能明白此女子是有多丑。
4.2忠实性法则指导下《马达加斯加3》字幕翻译
(1)直译法。直译法就是字对字的翻译,不改变源语言的结构和意义,最大限度的传达源语言的含义。
示例4 Mamma mia! 妈妈咪呀!
这句话被翻译成了 “妈妈咪呀”,一方面是中国观众早已熟悉了这一词语,即使有些人没听过这个词,也能直接从它的发音判断出这是一个表达惊讶的语气词。 4.3 《马达加斯加3》字幕翻译过渡本土化的问题:
在目的性原则的指导下,为了迎合当地观众的口味,太多流行语的使用反而导致了字幕过度的本土化,使得外国大片瞬间变得“奇怪”。
示例5 But last few generations, families... not so entertained.
人们都去看车模了。
示例6 You and me, baby! An act together!
我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
例5是要表达马戏团已经没落,没人观看表演,压根和“车模”没关系。例6是河马想要和长颈鹿跳舞,表达爱意的一句话。而翻译却直接和中国的二人转联系起来,这样的字幕把观众直接从浪漫的情节拽了出来,可谓大煞风景。
5、启示
首先,要关注作品的创作者。作品的风格、内容、主旨都源自于创作者,只有充分的了解创作者才能真正的理解作品,从而更加完美的进行字幕翻译工作。
其次,关注受众。翻译者、字幕、观众之间的关系就像是销售者、商品和消费者,翻译者必须要知道观众的需求,才能对症下药。还要关注翻译者本身翻译者的自身素养,想法,习惯都会直接影响他们所翻译出的字幕质量。
6、结语
高质量的字幕不但是影片和观众之间的桥梁,更是让观众充分享受的一剂兴奋剂。在目的论的指导下,的字幕翻译在取得很大成果的同时,也存在缺陷。而这些优劣,在《马达加斯加3》的字幕中都可见一斑。但字幕翻译和目的论都是值得我们继续研究的两大领域,以此来期待更加完美的字幕的出现。
参考文献:
[1]Holz-Manttaru J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie ucmd Methode[M]. Helsinki: The Academic Store.
[2]Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Express.
[3]Vermeer, H, J. (1987). What does it mean to translation? [A]. Indian Journal