论文部分内容阅读
摘 要:本文采用语音实验的方法,以对桂林方言和英语语音的分析为基础,通过对比桂林方言和英语发音,考察口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。以便为纠正和克服不正确的发音提供可靠的实验依据。
关键词:语言迁移 负迁移
一、语言迁移的基本理论及其概念。
语言迁移长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。今天,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。语言迁移的概念是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》(LinguisticsAcross Cultures) (1957) 中提出来的,这一著作在第二语言习得领域里曾经产生过极大的影响。Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。Lado (1957) 的对比分析假说认为:学习者的母语是第二语言习得中的主要障碍,母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,即“差异=难度”。差异越大,难度就越大。也就是说,两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语) 的干扰。因此,教师如果把目的语和学生的母语体系进行比较,以预测两种语言的差异所造成的学习中的难点,在外语教学中可以利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理,并采用强化手段突出这些难点和重点,从而在教学中采取预防性的措施,建立有效的第二语言教学法,克服母语的干扰并尽力形成新的习惯。
二、研究方法
发音人员:邀请广西师范大学附属第一中学30名会说桂林话的学生(2007年桂林市中考英语16个男生中 6个得A、4个得B、6个得C,14个女生中 6个得A、 4个得B、4个得C)请他们分别朗读一段中英文短文。(用桂林话朗读中文,短文包括每种语言基本的语音成分)
实验语料: 一段包括所有桂林方言语音成分的短文和一段包括所有英语语音成分的短文。实验设备: 数码相机录音。
实验比较:先分析英文录音总结出语音错误,带着这些错误去听各自桂林方言录音,考察这些错误是否由桂林方言引起,以验证口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。
三、实验分析
1.分析英文录音总结出的语音错误
桂林方言和英语分属不同语系,二者在语音方面相差很大。长期受桂林方言习惯的影响,学生对重读、连读、节奏等语音知识所知甚少,发音不准、语调较差等问题普遍存在。主要表现为:
(1)音素清浊、长短不分。如把/b/、/d/、/g/ 发成/p/、/t/、/k/; 用桂林方言中接近的音去替换英语语音, 如用“缺”顶替/tr/, 用“绝”顶替/dr/。另外,将/i:/ 和/i/, /u:/和/u/ 混淆起来。
(2)增音、减音现象严重。如把but /b t/读成/b t /; 而trouble /tr bl/ 中的/ l / 辅音则省去不读,/tr bl/ 被读成/tr b/ 的音。
(3)重音位置不明。如把interesting /′intristi?耷/ 读成/in′tristi?耷/。
(4) 节奏把握不准。以“断奏音”的方式一个一个音节读出,且各个音节的长短一般区别不大,语句的长短基本上是按音节数计算的,属以音节计时。习惯于把每个音节的力度平均分配, 元音强弱不分, 长度趋同。
(5) 某些基本音的错误。如light 和night 不分。
(6) 语调平淡生硬。升调、降调、平调互相混乱,所读的英语几乎都是同一个调子。
2.对照桂林方言与英语录音和各自语音系统特点作出的错误分析
(1)音素清浊、长短不分。两种语音的音位系统不同, 英语里有严格的清浊音素对应, 桂林方言里则没有, 这就造成学生对英语清浊音发音、辨音的困难。所以把/b/、/d/、/g/ 发成/p/、/t/、/k/;汉语中“缺”接近/tr/,所以用“缺”顶替/tr/,另外, 由于桂林方言中没有长短音之分,所以发音时总是无意识地将/i:/ 和/i//u:/和/u/ 混淆起来。
(2)增音、减音现象严重。由于两种语言音位系统的差异, 桂林方言一般不以辅音结尾( 鼻音m , n 除外) ,且无辅音连缀现象, 而英语则无此规律。因此,在读英语时就常常出现增元音、减辅音的现象。如在读闭音节的单词时习惯在结尾的辅音后或在辅音连缀中加进一个元音,而trouble /tr bl/ 中的/ l / 辅音则省去不读, /tr bl/ 被读成/tr b/。
(3)重音位置不明。重音读不准在英语学习中是很普遍的问题。桂林方言的双音节词、多音节词的重音大多落在最后一个音节上,英语则不然。受母语的影响,他们常常按照桂林方言的重音习惯来读英语单词。如把interesting /′intristi?耷/ 读成/in′tristi?耷/。此外,许多学生不了解英语的重音具有标明词类或功能的作用, 如import 作名词时重音在第一个音节,作动词时重音却在第二个音节上。
(4)节奏把握不准。在英语学习中,学生母语产生的负迁移在节奏上表现得最明显,也最顽固。英语被认为是“以重音记时”的语言。每一句话都有节奏。且节奏的基本倾向表现为各个重音节之间的时距大体上相等。而桂林方言的节奏是以“断奏音”的方式一个一个音节连续出现,且各个音节的长短一般区别不大,语句的长短基本上是按音节数计算的,属“以音节计时”的语言。受母语负迁移作用的影响, 学生对节奏把握不准,习惯于把每个音节的力度平均分配,元音强弱不分,长度趋同, 所以很难说出一口地道的英语。
(5) 桂林方言干扰造成某些基本音的错误。桂林方言对学生英语发音的影响也是非常明显的。桂林方言无鼻音,桂林方言中的n 和l 不分,因此,light和night读不准。
(6) 语调平淡生硬。英语属语调语言, 其语句中的词必须受语调的支配,句子靠语调来辨义。 因此语调对于表达话语意图极为重要。而桂林方言属声调语言, 声调本身即具有区分汉字意义的功能。学生长期以来所养成的这种母语习惯使他们对英语语调的把握极为困难,升调、降调、平调互相混乱, 所读、所说的英语几乎都是同一个调子,不能很好地表达和传递语意,严重影响了语言的有效交际。
四、结论及对于教学的启示
通过上述的声学实验及对比分析,笔者认为,第二语言语音的习得和母语语音的习得是有差异的。口音就是母语负迁移在语音层面上的体现。要改善学生英语语音学习的现状, 提高英语语音教学水平, 笔者认为克服母语负迁移可采取以下措施:
1.通过纠正普通话发音来带动英语语音的提高。在纠正读音的问题上,运用母语的发音特点来达到这个目的,收效是显而易见的。
2.仔细进行英汉语音对比,学习语音器官图,弄清发音部位。学生在口语中发生错误大都是因为没有仔细把握发音部位和发音方法,习惯性地用母语中的发音来代替目的语中的发音。因此,教师在教学中应首先认真分析学生的语音错误和母语对他们的影响。帮助学生将两种语言中相近的音进行对比,仔细对照发音器官图,找准发音部位,掌握发音方法。
3.训练成有利于英语发音的口腔肌肉。中国学生英语语音不准的根本原因是口腔肌肉不利于英语的发音。为了练成有利于英语发音的口腔肌肉,在每一个错误的地方都采取故意夸张的方法。练习单音时可以故意夸张读不准的音。针对连读现象,可训练他们将一组组意义和语法结构联系紧密的词或短句连起来读。碰到辅音和元音的连读时,可将它们视为一个单词进行拼读。训练学生的节奏感时,对单词的弱读式进行强化训练。训练语调时,教师辅导学生画出语调图,故意夸张升调。
总之,要改变桂林学生英语口语中浓重的桂林腔,要首先帮助他们认识到方言的影响,纠正普通话的发音错误,仔细进行英汉语音对比,学习语音器官图,弄清发音部位,然后进行有针对性的训练,模仿以英语为母语的人们的语音语调,训练成有利于英语发音的口腔肌肉,这样才能达到良好的效果。
参考文献:
[1] LadoR. Linguistics. Across Cultures[M]. Michigan: University of Michigan,1957.
[2]范建华.论在英语教学中的母语迁移现象[J].河南广播电视大学学报,2002.
关键词:语言迁移 负迁移
一、语言迁移的基本理论及其概念。
语言迁移长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。今天,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。语言迁移的概念是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》(LinguisticsAcross Cultures) (1957) 中提出来的,这一著作在第二语言习得领域里曾经产生过极大的影响。Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。Lado (1957) 的对比分析假说认为:学习者的母语是第二语言习得中的主要障碍,母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,即“差异=难度”。差异越大,难度就越大。也就是说,两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语) 的干扰。因此,教师如果把目的语和学生的母语体系进行比较,以预测两种语言的差异所造成的学习中的难点,在外语教学中可以利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理,并采用强化手段突出这些难点和重点,从而在教学中采取预防性的措施,建立有效的第二语言教学法,克服母语的干扰并尽力形成新的习惯。
二、研究方法
发音人员:邀请广西师范大学附属第一中学30名会说桂林话的学生(2007年桂林市中考英语16个男生中 6个得A、4个得B、6个得C,14个女生中 6个得A、 4个得B、4个得C)请他们分别朗读一段中英文短文。(用桂林话朗读中文,短文包括每种语言基本的语音成分)
实验语料: 一段包括所有桂林方言语音成分的短文和一段包括所有英语语音成分的短文。实验设备: 数码相机录音。
实验比较:先分析英文录音总结出语音错误,带着这些错误去听各自桂林方言录音,考察这些错误是否由桂林方言引起,以验证口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。
三、实验分析
1.分析英文录音总结出的语音错误
桂林方言和英语分属不同语系,二者在语音方面相差很大。长期受桂林方言习惯的影响,学生对重读、连读、节奏等语音知识所知甚少,发音不准、语调较差等问题普遍存在。主要表现为:
(1)音素清浊、长短不分。如把/b/、/d/、/g/ 发成/p/、/t/、/k/; 用桂林方言中接近的音去替换英语语音, 如用“缺”顶替/tr/, 用“绝”顶替/dr/。另外,将/i:/ 和/i/, /u:/和/u/ 混淆起来。
(2)增音、减音现象严重。如把but /b t/读成/b t /; 而trouble /tr bl/ 中的/ l / 辅音则省去不读,/tr bl/ 被读成/tr b/ 的音。
(3)重音位置不明。如把interesting /′intristi?耷/ 读成/in′tristi?耷/。
(4) 节奏把握不准。以“断奏音”的方式一个一个音节读出,且各个音节的长短一般区别不大,语句的长短基本上是按音节数计算的,属以音节计时。习惯于把每个音节的力度平均分配, 元音强弱不分, 长度趋同。
(5) 某些基本音的错误。如light 和night 不分。
(6) 语调平淡生硬。升调、降调、平调互相混乱,所读的英语几乎都是同一个调子。
2.对照桂林方言与英语录音和各自语音系统特点作出的错误分析
(1)音素清浊、长短不分。两种语音的音位系统不同, 英语里有严格的清浊音素对应, 桂林方言里则没有, 这就造成学生对英语清浊音发音、辨音的困难。所以把/b/、/d/、/g/ 发成/p/、/t/、/k/;汉语中“缺”接近/tr/,所以用“缺”顶替/tr/,另外, 由于桂林方言中没有长短音之分,所以发音时总是无意识地将/i:/ 和/i//u:/和/u/ 混淆起来。
(2)增音、减音现象严重。由于两种语言音位系统的差异, 桂林方言一般不以辅音结尾( 鼻音m , n 除外) ,且无辅音连缀现象, 而英语则无此规律。因此,在读英语时就常常出现增元音、减辅音的现象。如在读闭音节的单词时习惯在结尾的辅音后或在辅音连缀中加进一个元音,而trouble /tr bl/ 中的/ l / 辅音则省去不读, /tr bl/ 被读成/tr b/。
(3)重音位置不明。重音读不准在英语学习中是很普遍的问题。桂林方言的双音节词、多音节词的重音大多落在最后一个音节上,英语则不然。受母语的影响,他们常常按照桂林方言的重音习惯来读英语单词。如把interesting /′intristi?耷/ 读成/in′tristi?耷/。此外,许多学生不了解英语的重音具有标明词类或功能的作用, 如import 作名词时重音在第一个音节,作动词时重音却在第二个音节上。
(4)节奏把握不准。在英语学习中,学生母语产生的负迁移在节奏上表现得最明显,也最顽固。英语被认为是“以重音记时”的语言。每一句话都有节奏。且节奏的基本倾向表现为各个重音节之间的时距大体上相等。而桂林方言的节奏是以“断奏音”的方式一个一个音节连续出现,且各个音节的长短一般区别不大,语句的长短基本上是按音节数计算的,属“以音节计时”的语言。受母语负迁移作用的影响, 学生对节奏把握不准,习惯于把每个音节的力度平均分配,元音强弱不分,长度趋同, 所以很难说出一口地道的英语。
(5) 桂林方言干扰造成某些基本音的错误。桂林方言对学生英语发音的影响也是非常明显的。桂林方言无鼻音,桂林方言中的n 和l 不分,因此,light和night读不准。
(6) 语调平淡生硬。英语属语调语言, 其语句中的词必须受语调的支配,句子靠语调来辨义。 因此语调对于表达话语意图极为重要。而桂林方言属声调语言, 声调本身即具有区分汉字意义的功能。学生长期以来所养成的这种母语习惯使他们对英语语调的把握极为困难,升调、降调、平调互相混乱, 所读、所说的英语几乎都是同一个调子,不能很好地表达和传递语意,严重影响了语言的有效交际。
四、结论及对于教学的启示
通过上述的声学实验及对比分析,笔者认为,第二语言语音的习得和母语语音的习得是有差异的。口音就是母语负迁移在语音层面上的体现。要改善学生英语语音学习的现状, 提高英语语音教学水平, 笔者认为克服母语负迁移可采取以下措施:
1.通过纠正普通话发音来带动英语语音的提高。在纠正读音的问题上,运用母语的发音特点来达到这个目的,收效是显而易见的。
2.仔细进行英汉语音对比,学习语音器官图,弄清发音部位。学生在口语中发生错误大都是因为没有仔细把握发音部位和发音方法,习惯性地用母语中的发音来代替目的语中的发音。因此,教师在教学中应首先认真分析学生的语音错误和母语对他们的影响。帮助学生将两种语言中相近的音进行对比,仔细对照发音器官图,找准发音部位,掌握发音方法。
3.训练成有利于英语发音的口腔肌肉。中国学生英语语音不准的根本原因是口腔肌肉不利于英语的发音。为了练成有利于英语发音的口腔肌肉,在每一个错误的地方都采取故意夸张的方法。练习单音时可以故意夸张读不准的音。针对连读现象,可训练他们将一组组意义和语法结构联系紧密的词或短句连起来读。碰到辅音和元音的连读时,可将它们视为一个单词进行拼读。训练学生的节奏感时,对单词的弱读式进行强化训练。训练语调时,教师辅导学生画出语调图,故意夸张升调。
总之,要改变桂林学生英语口语中浓重的桂林腔,要首先帮助他们认识到方言的影响,纠正普通话的发音错误,仔细进行英汉语音对比,学习语音器官图,弄清发音部位,然后进行有针对性的训练,模仿以英语为母语的人们的语音语调,训练成有利于英语发音的口腔肌肉,这样才能达到良好的效果。
参考文献:
[1] LadoR. Linguistics. Across Cultures[M]. Michigan: University of Michigan,1957.
[2]范建华.论在英语教学中的母语迁移现象[J].河南广播电视大学学报,2002.